Last posted
Total of 1000 posts
ถามโม่งหน่อย โฉมงามบรรณาการนี่3พี่น้องกรีดหน้าสามคนเลยรึเปล่า อ่านไปทำไมเหมือนน้องเล็กหน้าปกติ
แถมการดำเนินเรื่องหลังๆแทบไม่มีใครสนใจหน้าตาสามพี่น้องเลย - -"
>>915 กรีดทั้งสามคน เล่มหมอหน้าตาก็มีผลอ่ะนะ มีคนยี้คนสงสาร แต่พวกผู้ชายก็ตกหลุมรักอยู่ดี
ส่วนเล่มแม่ทัพเล่มสนม มันบรรยายว่ารอยแผลกลายเป็นขับให้หน้าตาดูโดดเด่นแข็งกร้าวอะไรแบบนั้นอ่ะ
แต่ตอนหลังชิงเฟิงก็ได้หมอเทวดารักษาให้ ส่วนอีกสองคนก็ได้ยามาทาจนแผลจาง
สรุป กูว่ารอยแผลไม่ได้มีผลกับเนื้อเรื่องอะไรเท่าไรว่ะ เพราะสุดท้ายก็โดนออร่าของนางเอกกลบอยู่ดี อย่างนี้สู้ให้พวกนางเอกหน้าตาขี้เหร่ยังจะดีกว่า
>>914 สยามไม่เคยแปลชื่อตรงๆ นะ มีแต่ดัดแปลงจากโครงเดิมไม่ก็คิดคำใหม่เลย
ถังกลียุค - ยุทธการล่าบัลลังก์
โจรคุณูปการแรกตั้งประเทศ - ขุนโจรคู่บัลลังก์
ขโมยหมิง - จอมทัพพลิกแผ่นดิน
สวมเสื้อแพรไหมเดินกลางคืน - พยัคฆราชฯ
ตำนานมังกรคู่แห่งต้าถัง - มังกรคู่สู้สิบทิศ
จันทร์แหว่งอู๋ถง - มาเฟียบู๊ลิ้ม
ประวัติฉู่เฉียวเจ้าหญิงสายลับ - จอมนางจารชนหมายเลข 11
พรรคหลางหยา - บุรุษบูรพาทำเนียบหลางหยา
มีแค่บางส่วนที่ตั้งชื่อไปตรงๆ อย่างย้อนเวลาขึ้นเป็นอ๋อง แต่ส่วนใหญ่ตั้งชื่อใหม่ให้สอดคล้องกับของเดิมทั้งนั้น ไปเอามาจากไหนว่าตั้งชื่อตรงๆ
สวัสดีเพื่อนโม่ง เรามาใหม่ มาถึงก็มีเรื่องอยากขอความช่วยเหลือเลย
คือเราอ่าน "พราวพร่างบุปผาตระการ" ของแจ่มใสจบแล้วเกิดอาการลงแดง อยากอ่านตอนต่อไปใจจะขาด แต่ติดที่ภาษาจีนไม่กระดิก ถ้าอ่าน eng พอไหว อยากรู้ว่ามันมีเว็บไหนแปลเรื่องนี้เป็น eng ไว้บ้างมั้ย จะตามไปอ่าน
(ออกตัวก่อนว่าเป็นแฟนคลับแจ่ม ถึงอ่านเนื้อเรื่องจบแล้วเราก็ยังจะซื้อเมื่อเล่มภาษาไทยออกเช่นเคย)
ไม่รู้ผิดกฎรึเปล่า ถ้าผิดก็ขออภัยด้วย
เพื่อนโม่งกูไปเจอนิยายจีนแปลของมติชนเรื่อง ขมังเวทล่าสังหาร น่าสนใจดี มีใครรู้บ้างอ่ะ ว่ามันออกมาจนจบเลยมั้ย กูหาดูมีแปลออกมา12เล่มเอง แต่ไปเจอว่ามันมี20เล่มจบ
กูเห็นอยู่กลุ่มเดียว ที่อวยชายานะเว้ย. มีบอกไม่วิจารณ์การแปล เพราะอ่านจีนไม่รู้เรื่อง. โอยยยยยยย กุขำ
แอดมินเมืองยิ้มบอกหน้าเฟสว่า ปิ่นใช้ปกจีนเว้ยเฮ่ยยยย รีบๆมาอาเงินกูไปเถอพ
เมืองยิ้มฟันธง
บันทึกปิ่นปักใช้ปกจีนที่แชร์แล้ววุ้ย
เมืองยิ้มบอกว่าจะใช้ปกจีนจริงเหรอ อู๊ยย อย่างนี้มีโดน ว่าแต่แปลไทยมัน 8 เล่ม ของจีนมัน 4 มันใช้ปกจีนแล้วจะเปลี่ยนโทนสียังไงวะ ของจีนมันปกเหมือนกันหมดเปลี่ยนโทนสีเอา นี่คงต้องทำมา 8 เฉดสีเลยดิ่ 555
มิน่า...ทำไมใข้ปกจีนเพราะที่จีนเรื่องนี้แนวเดิมกับสยามเลยนี้หว่า เปลี่ยนสีพื้นหลัง 555
ภาพบนปกสวย กูชอบ 8สีก็ดี ขอโทนพาสเทลสวยๆ แปลเนี้ยบๆ
พราวพร่างนี่มีนางร้ายป่าววะ กูอ่านเล่มหนึ่งจบละพระเอกดีงามอ่ะ สายซึนตัวจริง เปย์แบบไม่รู้ตัว ฮ่าาาา
>>931 เชี่ย เอาเงินก๔ไปเลย แค่นี้กูก็พร้อมเปย์แล้ว ตอนนี้กูสละไตให้เลย เห็นทปม.เคยบอกด้วยนิว่ามีบ็อกด้วย เคยให้โหวตๆกันเรื่องขนาดบ็ิกในกลภน
>>926 มึงจะเอาอะไรกับนกไฟล่ะว้า เห็นอ่ารเยอะๆแบบนั้น กูว่าเป็นพวกิ่ารเก็บอต้มเอาไว้โท้ได้ว่าเคยอ่านมาแล้ว เป็นพวกชอบเห็นต่างแหวกคนกลุ่มใหญ่ ตั้งแต่คนแหกแรกๆละ นางก็บอกว่าอ่ารได้ไม่มีปัญหา ไม่เห็นมีแปลผิด พอคนออกมาติงเรื่อยๆนางก็บอกว่ามันมองข้ามได้ มีผิดบ้างริดๆหน่อยๆ นางอ่ะยิ่งกว่าลิ้นสองแฉกอีก แล้วยิ่งในคุกชอบให้ทุกอย่างดูบานปลายไปก่อนป้าอัมค่อยมาล็อกกระทู้ แต่ถ้ามีคนมาวิจารณ์จงหยวนเท่านั้นแหละรีบลบแถมถีบคนออกทันที
ประกาศลิขสิทะฺ์เรื่องใหม่ของสยามกูก็จะสอย ตับไตไส้พุงกู หมดกันๆ
จี๋เสียงเหวินเหลียนฮวาโหลว เรื่องน่าอ่าน แต่คนแปลเหมาซาน บอกตามตรงการแปลเขาก็เฉยๆมาก แถมคำผิดมีสะดุดจนวางแล้ววางอีก ตอนอ่านยัย11 ก็สะดุดคำผิดแต่ก็อ่านได้รวดเดียววันละเล่มจนจบ
>>947 สำหรับกูนะ เมืองยิ้มถ้าไม่มีคำผิดหรือจุดผิดนี่เป็นเรื่องแปลประหลาดมากสำหรับกู เหมาซานกูยังไม่ได้อ่านนะ กะรอออกจนจบก่อนค่อยซื้อ แต่ทำไมกูรู้สึกว่าเหมาซานดูออกช้าๆยังไงก็ไม่รู้ หรือเพราะกูไม่ได้ตามด้วยมั้ง
แต่ตอนนี้ ประกาศมาสองเรื่อง กูก็โดนไปสองเรื่องเช่นกัน ทำไมเมืองยิ้มทำร้ายไตกูจังวะ ขอแค่ว่าอย่าให้ต้องพรีถึงจะได้บ็อกเหมือนหมี่เยวี่ยเลย ไตกูไม่สตรองพอที่จะสอยทีเดียวไหว ขอทยอยออกทีละเล่มแล้วซื้อบ็อกแยกเหอะ ว่าแต่จี๋เสียงเหวินเหลียนฮวาโหลวนี่จะมีบ็อกด้วยเปล่าวะ รู้แค่ว่าปิ่นมีแน่ๆ
ตอนนี้กูกลัวตัวเองมากว่า 6เรื่องที่เมืองยิ้มจะประกาศเนี่ยกูจะโดนทุกเรื่อง ถ้าเป็นงั้นจริงมีโปรผ่อนกับสนพ.มั๊ยวะ กรอบมากเลยนะถ้าต้องเปย์หนักขนาดนั้น แล้วถ้าออกมาพร้อมๆกันที่ไตรมาสสามทุกเรื่องเนี่ย ตับไตไส้พุงไขมันกูคงไม่เหลือ
ส่วนเรื่องพิมพ์ผิด การพิสูจน์อักษร การจัดหน้าของเมืองยิ้ม พูดตรงๆว่ากูเอือมจนรู้สึกว่าเป็นเรื่องปกติแล้วว่ะ แต่เวลาเห็นทีก็ขัดใจทุกครั้งอีก อยากให้ช่วยพัฒนาให้มากกว่านี้ ไม่ใช่ว่ามันเป็นซิกเนเจอร์ที่ดีเท่าไหร่เลยนะเรื่องแบบนี้ อีกอย่างบก.ไม่รู้สึกอะไรบ้างเหรอวะที่ปล่อยผ่านแบบนี้มาตลอด ทั้งเรื่องสลับชื่อตัวละคร พิมพ์ผิด จัดหน้าแล้วชื่อตัวละคร-สถานที่แยกบรรทัดกันงี้ คือไม่ได้จะบอกว่ามีแต่เมืองยิ้มที่เป็นนะ แจ่มก็มีให้เห็นอยู่เรื่อยในช่วงหลังๆ พวกชื่อตัวละครผิด พิมพ์ผิด แต่มันน้อยกว่าเมืองยิ้มมาก กูอยากบอกเมืองยิ้มจริงๆว่า ถ้าจะเร่งงานออกให้ทันทุกเดือนแต่มีข้อผิดพลาดเยอะแบบนี้ ออกสองเดือนเล่มก็ได้นะ กูไม่รีบ ถือว่าถนอมไตกูไปได้ด้วย กูรอได้นะ คือถ้าจะออกช้าหน่อยแต่ได้งานที่เนียบมีคุณภาพกูยอมรอเลยว่ะ ไม่รู้กูเรื่องมากไปคนเดียวเปล่านะ
>>949 กูว่า >>947 น่าจะหมายถึงว่า สำนวนการแปลของคนแปลเหมาซานยังไม่โดนเปล่า เพราะอย่างเหมาซานกับยัย11 มีจุดผิด แต่เหมาซานอ่านแล้วไม่รู้สึกอยากตาม แต่ยัย11อ่านแล้วแม้เจอจุดผิดก็ยังทำให้อยากตามเรื่องต่อเปล่า
ตอนแรกกูก็เข้าใจเหมือนมึงนะว่า จะหมายถึงว่า คนแปลเหมาซานกับยัย11เป็นคนเดียวกัน แต่กูลองคิดลึกลงไปอีกหน่อยว่า อาจจะคิดอีกแง่ได้
>>949 รู้ แต่การการแปลยัยสิบเอ็ดแปลได้แปลกๆ แต่ก็อ่านได้อยู่
ส่วนเหมาซานหรือมันเพราะเนื้อเรื่องที่ชวนหลับก็ไม่รู้ ส่วนการแปลพอได้อ่านบทกวีในเล่มสอง ทำให้รู้สึกว่าความสมูท การบรรยายยังสามารถยกระดับได้อีก
>>948 กูเคยบ่นไปแล้ว ขนาดหมี่เยวี่ยออกเดือนละเล่มยังทำได้ดีกว่าเรื่องอื่นๆที่กูได้อ่านของสยั่ม กลอนก็เพราะ ภาษาก็สวย การบรรยายก็ดี เรื่องอื่นๆถ้าจะทำจริงๆจะทำไม่ได้เลยหรอ
กูรอดูครบหกเรื่องก่อน ค่อยพิณาอีกที กูต้องรักษาไต T^T
ยังไม่เห็นมีแนวรักจริงๆจังๆมาเลย มีแต่สืบสวน
>>953 กูว่าเมืองยิ้ม เน้น งานเขียนที่เบสท์เซลเลอร์ ถึงจะเป็นแนวผู้หญิง แต่ไม่หวานจ๋า เน้นบู๊ ความสนุกตื่นเต้น เข้มข้น ดราม่า
ถ้าจะเป็นประเภทข้ารักเจ้า เจ้ารักข้า เรารักกัน เน้นรักๆหวานๆใสๆ กูว่ายังไม่ถึงขั้นนั้นว่ะ เขาปรับมาลงตลาดผู้หญิง แต่ก็ยังไม่ทิ้งแนวตัวเองเท่าไร
ส่วนแจ่มปรับให้ตัวเองมีหนังสือทั้งแนวหวานอ่านง่ายๆ และก็แนวเข้มข้น หลากหลายเรื่องขึ้น
ส่วนคนแปลเหมาซาน กูไม่เคยอ่านงานเขา แต่ไม่เห็นมีใครบ่นเรื่องสำนวนแปลเท่าไร มีแต่ของแอดลีที่เห็นยังมีคนบ่นบ้าง
ต้องลองดูก่อนว่ะ
แต่เรื่องใหม่น่าสนใจทั้งคู่ กูเปย์อยู่แล้ว
สยามสองเรื่องกูโดนว่ะ กูอยากให้ออกทีละเล่ม ออกหลายๆเรื่อง แต่ออกทีละเล่มก็ได้ บ๊อกซ์ก็ซื้อแยกเอา
อยากให้เกลาเรื่องการแปลดีๆ อย่างยัย 11 เนี่ย ภาคหลังแปลดีนะ กูชอบมาก ภาษาการบรรยายสละสลวยขึ้นกว่าภาคแรก
ย้อนอ๋อง กูอ่านไม่ไหวอ่ะ กูไม่ชินกับการเรียบเรียงแบบนี้มั้ง แข็งๆทื่อๆ ยังไงบอกไม่ถูกว่ะ
จริงๆกูก็เพิ่งมาอ่านนิยายของสยาม กูอาจจะติดภาษาการเรียบเรียงแบบละมุนละไมของแจ่มมากกว่า แต่ถ้าสยามจะทำแนวสาวๆอ่าน กูก็หวังให้การแปล/เรียบเรียงไม่แข็งทื่อเกินไป
>>955 อ๋องมันสำนวนกำลังภายใน คงสำนวนจีนย้อนยุค เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยมีใครแปลแบบนี้แล้ว ส่วนหนึ่งเพราะแปลไม่ได้ด้วย
อ่านแรกๆ จะไม่ชินหรอก ส่วนใหญ่ผู้หญิงจะบ่นมากกว่าผู้ชาย จะบอกว่าไม่ชินก็ได้นะ แต่ถ้าไปบอกว่าสำนวนห่วยมึงเตรียมวอร์ได้เลย
แล้วสำนวนแจ่มนี่ ถ้าให้พูดตามตรงคือมันเป็นสำนวนสมัยใหม่ที่เกลา 10 ตลบแล้ว พูดอีกแง่คือเกลาให้อ่านง่ายมากๆ นะ
>>955 ย้อนอ๋อง ถ้าคนที่ไม่เคยอ่านสำนวนของท่านน. หรือไม่เคยอ่านแนวกำลังภายในเพียวๆ กูว่าอาจจะไปไม่รอดก็ได้นะ อย่างกูอ่านค่อนข้างหลากหลายแนวเลยไม่มีปัญหา อีกอย่างกูคิดว่า ของแจ่มบก.น่าจะช่วยเกลาเยอะ แต่ของเมืองยิ้มน่าจะเป็นสำนวนการแปลของผู้แปลโดยตรงเลยมากกว่า เพราะอย่างแอดลีที่แปลให้ทั้งแจ่มกับเมืองยิ้ม สำนวนต่างกันอย่างเห็นได้ชัดอยู่ แต่อาจจะเป็นเพราะโทนเรื่องมันคนละทางด้วยเปล่าอันนี้ก็ไม่มั่นใจ
กูเห็นด้วยว่าถ้าจะออก อยากให้ออกมาทีละเล่ม อย่าให้ต้องพรีถึงจะได้บ็อกเลย ถ้าเมืองยิ้มผ่านมาเห็นก็อยากให้พิจารณาตรงนี้ด้วย นี่พร้อมเปย์ค่าบ็อกแยก อย่าทำแบบหมี่เลย อันนั้นกูพรีตอนนาทีสุดท้ายเลยเพราะอยากได้บ็อกมาก แต่ไตไม่พร้อมจนต้องแบบกัดฟันเอาวันสุดท้ายถึงจะยอมพรี
>>953 เมืองยิ้มไม่ได้เน้น หรือมาทางนี้จ๋าอยู่แล้ว คือไม่ได้เน้นเรื่องแนวรักขนาดนั้น เป็นแนวโทนเรื่องยาว มีเนื้อเรื่องอย่างอื่นเป็นเมนหลักของเรื่อง แล้วความรักมาสอดแทรกมากกว่านะ แล้วอย่างของวันนี้ที่ประกาศ ก็ไม่ได้เป็นแนวบุปผาแห่งรักนิ ตั้งแต่แรกเมืองยิ้มบอกอยู่แล้วว่าจะมีบุปผาแห่งรัก เรื่อง แนวทั่วไปอีก 1 เรื่อง กูคิดว่าของวันนี้น่าจะเป็นแนวทั่วไปนะ แต่ปิ่นเมื่อวานเป็นบุปผา อย่างปิ่นโทนเรื่องอาจจะเน้นไปที่แนวสืบสวน แต่กูคิดว่ามันเป็นสไตล์ค่อยเป็นค่อยไป ค่อยๆสานความสัมพันธ์ของตัวละคร เลยอาจจะไม่ได้เน้นจุดนั้นมากล่ะมั้ง
กูขอKYหวีดหน่อยนะ เหยาเหยา(อิ้ง)จะกลับมาอัพทุกวันสองวันแล้ว กรี๊ดดดดดด
995 เอง... ใช่ๆ ไม่เคยอ่านแนวกำลังภายในเลย เมื่อก่อนอ่านแต่พวก Light Novel ของญี่ปุ่นกับการ์ตูน ไม่ก็พวกวาย แนวแบบอ่านง่าย
พอมาเจอย้อนอ๋องกูเลยไปไม่ค่อยเป็น
รับทราบข้อเสนอทุกท่านขอรับ
จริงๆ ก็ตำหนิผ่านบก.ไปหลายรอบแล้วด้วย
คนตรวจ(ช่วงหลายปีมานี่)ก็โดนไล่ออกไปหลายคนแล้วด้วยขอรับ
_เดือนละเล่มแน่นอนขอรับ...ส่วนกล่องจะขอให้นะขอรับ
>>963 กูชอบสำนวนท่านว.มาก โดยเฉพาะกับงานของโกวเล้ง อ่านแล้วมันได้อารมณ์กว่าท่านน.
เคยมีคนบอกว่า ถ้าจะอ่านนิยายจีนกำลังภายใน โกวเล้งให้อ่านงานท่านว. กิมย้งให้อ่านงานท่านน.
ทีแรกก็ไม่เชื่อ พอได้อ่านเปรียบเทียบกัน ก็จริงอย่างที่เค้าว่า ซึ่งกูไม่รู้หรอกว่า ใครแปลตรงไม่ตรงกับต้นฉบับจีน
เพราะเทียบประโยคต่อประโยคแล้วต่างกัน อยากยกตัวอย่างให้ดู แต่ตอนนี้กูไม่มีหนังสือในมือที่จะเทียบให้ดูได้
ส่วนงานแปลแบบสำนวนโบราณ ที่กูอ่านไม่รอด คือ งานแปลของจำลอง พิศนาคะ ภาษาเก่ามาก
>>970 โกวเล้งให้อ่านงานท่านว. กิมย้งให้อ่านงานท่านน. อันนี้จริงว่ะ กูว่าเพราะงานโกวเล้งเป็นงานปรัชญาล้ำลึก คำคมๆ สวยๆ มันยิ่งช่วยส่งกัน ส่วนงานกิมย้งเน้นฉากสู้มันส์ๆ กลยุทธ์กระบวนท่าฉับๆ พอแปลแบบท่านน. ก็ยิ่งได้อารมณ์ดุเด็ดเข้าไปอีก
งานกำลังภายในเรื่องแรกที่กูอ่านคือมังกรหยกฉบับคนบ้านเพว่ะ ไม่รู้เหมือนกันว่าเก่าขนาดไหน แต่กูอ่านครั้งแรกตอนม.ต้นแล้วมึนตึ๊บ แต่ดันติดมาก พอเอามาอ่านหลายครั้งค่อยเข้าใจขึ้น กลายเป็นมังกรหยกเวอร์ชั่นที่กูชอบที่สุดไปแล้ว
อยากอ่านกำลังภายในนะ แต่กูอ่านชื่อตัวละครไม่ออก เลยไม่เคยแตะ... เสียดายอยู่เหมือนกัน
>>972 >>973 มังกรหยก-คนบ้านเพ เป็นมังกรหยกฉบับแรกที่อ่าน และได้มาแบบถูกมากๆ แบบโล๊ะสต็อก
สำนวนไม่เก่า ออกทีหลังสุดเลย อาจเพราะกูได้อ่านเป็นฉบับแรก กูเลยชอบฉบับนี้มากกว่าฉบับอื่นเหมือนกัน
ส่วนงานกิมย้งเรื่องอื่น สำนวนท่านน. อ่านแล้วสนุก ไม่เบื่อ กูมาเก็บงานกิมย้งทีหลังโกวเล้ง เพราะเรื่องมันยาว และแพง
โกวเล้ง งานท่านว. ลึกซึ้ง และคงเอกลักษณ์ประโยคแบบคล้ายจะซ้ำแต่ไม่ซ้ำของโกวเล้ง (อันนี้ขุดมาจากความทรงจำในหนังสือวิจารณ์)
ขับอารมณ์เหงา เศร้า ลึกของตัวละครได้ดี โกวเล้งเน้นอารมณ์ ชีวิตของตัวละครแบบปัจเจก แต่กิมย้งเน้นภาพใหญ่ ประวัติศาสตร์
ขนบธรรมเนียม ปณิธานระดับชาติ พูดแล้วอยากอ่านใหม่ (เหลือบไปมองกองดอง กูจะเอาเวลาที่ไหนไปอ่าน)
>>974 กูแนะนำให้เริ่มจากโกวเล้ง เพราะตัวละครไม่เยอะ เรื่องไม่ยาว 1-2 เล่มจบมีเยอะมาก
และเรื่องยังไม่ไกลจากนิยายรักมาก คือเน้นคน ความรัก ความเหงา ความเศร้าในมุมของผู้ชาย
หรือเลือกเรื่องที่เคยดูซีรี่ส์มาก่อน จะจำง่ายขึ้น แม้หลายเรื่องจะถูกดัดแปลงจนต่างไปมากก็ตาม
อย่าง เล็กเซี่ยวหง ดาบมรกต วีรบุรุษสำราญ อะไรพวกนี้ อ่านง่าย จำตัวละครง่าย
>>964 ช่วงนี้ไตกูไม่แข็งแรงว่ะ แต่ราคานี่ล่อตาล่อใจกูมาก ถ้าไตกูพร้อมตอนนี้กูคงได้เปย์ให้มึงแน่ๆ
>>962 สำนวนการแปลไลท์โนเวล การ์ตูน พวกนี้จะต่างกับงานจีน ไลท์โนเวลชื่อมันบอกตรงๆเลยว่าอ่านง่ายๆ สบายๆ เหมือนเราอ่านการ์ตูน แต่งานกำลังภายในมันจะมาอีกแนวนึง ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นสำนวนโบราณ สำนวนเก่าๆ คนที่ไม่เคยอ่านไม่ก่อนเลยก็ไม่แปลกที่จะอ่านไม่รอด แนะนำลองหาอ่านตามที่เพื่อนโม่งข้างบนแนะนำมาก่อนก็ได้ เริ่มจากเรื่องสั้นๆง่ายๆไปก่อน แต่ย้อนอ๋องจริงๆก็อ่านไม่ยาก มันแค่กระชับแล้วทับศัพท์เยอะเท่านั้นเอง
ทำไมสยั่มไม่เอา FBFY มาาาาาาาา กัดฟัน
เรื่องที่สามของสยามมาแล้ว และน่าอ่านอีกแล้ว เป็นซีรีย์ด้วย ใครเคยดำน้ำมาบ้าง
เรื่องฝูเหยานี่ใครแปลวะ กูรอสละไตอยู่
>>982 กูรู้ค่ะว่าศิษย์ข้าฯมีสนพ.น้องใหม่ขอซื้อลิขสิทธิ์จากฉีเตี่ยนมาแปลไทยแล้ว กูเลยไม่แปะลิงค์ไง
ทีมแปลส่วนหนึ่งก็ชุดเดิมกับที่แปลลงดด.ด้วย ซึ่งถ้าไม่มีบก.ดีๆมาช่วยเกลา หรือลงตย.เวอร์พร้อมออกเล่มให้อ่านก่อน กูคงไม่ซื้อ กูไม่ชอบสำนวนแปลไทยในดด.มากๆ และถ้าบก.เป็นเมืองดังออสซี่ คนแรกที่แปลลงดด.แล้วเป็นเจ๊ใหญ่เกลาภาษาตอนที่ได้คนเรียนจีนมาแปลให้ กูก็ไม่โอเค เพราะชีรู้อิ้ง ไม่รู้จีน สกิลไทยก็ไม่ได้ดีขั้นเป็นบก.ได้
สรุปถ้าขายแล้วสำนวนเหมือนที่แปลลงดด.กูเท ตามแค่อิ้งต่อ
เหยาๆสนุกจริงๆใช่มั้ย กูอ่านข้าม เหนื่อนแทนนางเอก พระเอกแม่งงงง
สยามรวยจัง ซื้อ lc มามีแต่เรื่องโหดๆ ส่วนกูก็จนเลยดิ
กูจะไม่จดลงลิสต์จนกว่าจะรู้ว่าใครแปล 😡
https://fanboi.ch/literature/3921/
ตำหนักใหม่ เกียมวิ่งข่ะคุลๆ
กูไม่ชอบหลินเกิงซิน =____= เรื่องยัย11กูก็เซ็งไปรอบละ
ดันๆๆๆๆๆๆ
กูก็ไม่ชอบแองเจล่าเบบี้ นางสวยนะแต่เล่นไม่ถึงว่ะ ทำไมได้แต่บทดีๆวะ
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.