ลองเอาตัวจีนไปใส่ดิคมา ได้ตามนี้
1 the queen of flowers (refers esp. to plum blossom)
2 (fig.) nickname for a famous beauty or courtesan
คุณคนนั้นเค้าคงใช้ความหมายแรก ถ้าแปลตามความหมายเป๊ะๆก็คงยอดบุปผาไรงี้ แต่เค้าเข้าใจผิดว่าพธูแปลว่าดอกไม้รึ?
เป็นนักแปลมันไม่ได้สักแต่แปลไม่อย่างนั้นกูเกิลทรานก็ทำได้ แต่มันต้องสื่อเซนส์ของคำและบริบทด้วยว้อยยยยย
นี่คิดว่าตัวเองไม่เรื่องมากเท่าไรนะ ที่ด่าๆกันมายังพอเบลอไปได้ แต่อี 'สกุลเถียน' 'ตระกูลชวี' นี่มึนจริง เกลียดมากกกกก
แรื่องอ๋องกะหวางนี่ก็สงสัยแจ่มเรื่องฉู่หวังเฟย ทำไมชื่อเป็นหวังแต่เนื้อในเป็นอ๋อง? หรือว่าตามใจแฟนคลับ