กูดูเหมือนว่า...นักแปลเขามีความมั่นใจมาก จนมันมากเกินไปหน่อย ยิ่งพอมีติ่งมาช่วยกันอวยออกนอกหน้า ยิ่งมั่นใจไปดาวอังคาร พอโดนด่าปุ๊บ เหมือนฟังนะ แต่ไม่ค่อยยอมรับเต็มปาก มีมาตัดพ้อด้วย 'จะหยุดงานแปลจนกว่าจะมั่นใจว่าไม่ทำให้ใครเดือดร้อน' ที่จริง 'คนดีชอบแก้ไข' น่าจะเป็นยอมรับฟังความเห็น แล้วควรจะพิจารณาจุดบกพร่องด้วย แต่อ่านๆที่เขาแถลง มันเหมือนยอมรับแบบครึ่งๆกลางๆ
และทำงานแบบนี้มันก็เป็นธรรมดา ที่จะมีคนคาดหวัง พอคนผิดหวัง ก็ออกมาวิจารณ์
เขาอาจจะเก่งภาษาจีน แต่การใช้คำไทย อาจจะไม่เก่ง
กูก็เป็นนะ อ่านอิ้งอ่ะได้ แต่แปลออกมาให้เป็นภาษาไทยดีๆ อ่านง่ายๆ หรือใช้คำมาแทน กูใช้ไม่ได้ ถึงกับต้องถามเพื่อนเลยทีเดียว
ส่วน สนพ. กูก็ไม่เข้าใจ ขาดคนเป็นมืออาชีพ แล้วมีการเร่งงาน? มันก็พังดิ