>>33 มันเป็นคำภาษาต่างประเทศที่รับมาเป็นภาษาของตนแล้ว มีทั่วโลกละ โดยเฉพาะภาษาอังกฤษ
อย่าง "สลาฟ/สเลฟ" เป็นชื่อเผ่าพันธ์แต่ภาษาอังกฤษคือคำว่า "ทาส"
ดาวินซี ภาษาอิตาลี่แปลว่า "จาก/แห่ง (เมือง) วินซี" แต่ทั้งโลกรู้กันว่าหมายถึงใคร
คำพวกนี้เป็นเรื่องทั่วไป เมื่อรับภาษาหนึ่งมาปรับใช้ให้เป็นภาษาท้องถิ่น ยิ่งชาติที่ติดต่อกับพหุวัฒนธรรมเยอะๆ ก็จะยิ่งมีคำศัพท์แบบนี้
หลายคำก็ผิดความไปเลยอย่างที่กูยกมาให้ดู แล้วก็ไม่มีใครเขาคิดจะแก้กันหรอก เพราะมันเป็นพลวัตรของภาษา กรณีกลับกันก็มี
คำว่า ประปา (ปฺรปา) เป็นภาษาสันสกฤตเก่าแก่ที่คนอินเดียปัจจุบันไม่ใช้แล้วและเปลี่ยนรูปไปเลย แต่ภาษาไทยยังเป็นประปาอยู่
ถ้ามึงว่างก็ลองไปดูศัพท์บัญญัติใหม่ของ Oxford ได้ มีศัพท์แปลกๆ เต็มไปหมด ไทยก็เลียนแบบมาจากที่นี่ละ