Last posted
Total of 1000 posts
ป้าวีดีนี่โผล่ไปทุกที่เลยเนอะ แม้กระทั่งทลายกองดอง ไหนว่าไม่ซื้อแล้ว วันนี้มาบอกว่าลังเล
เควาย สัสกูรำคาญพวกที่ถามว่า พระเอกเรื่องฉู่หวังเฟย นี่ใครคะ กูอยากเข้าไปกวนตีนใส่รัวๆ ไม่รู้จริงๆ เหรอวะ เฮ้อออออออออ(อยากจะเฮ้อยาวตั้งแต่เชียงรายยันนราธิวาส)
>>910 อึมครึม ใช้กับสภาพอากาศ หรือบรรยากาศ
ประโยคนี้ น่าจะเป็น คุณหนูคนโตอะไรก็ดีทั้งนั้น เพียงแค่ "เคร่งขรึม/เงียบขรึม" ไปสักหน่อย
ยิ่งจับผิด กูยิ่งรู้สึกว่า ยามเช้าอาการหนักสุด เลือกนักแปลผิด บก.ผิด แปลไม่เก่ง ภาษาไทยไม่ได้ บก.ก็เผือกไม่ตรวจ
มีถูกอย่างเดียว เลือกนิยายเก่งชิบ เล่นเอากูชิบด้วย นิยายที่กูรอคอยสองเรื่อง เวยเวย กับชายา ทำกูช้ำหนักมาก
อิห่า นี่กูซื้อนิยายแพงๆ มาเพื่อถกความถูกต้องของคำและภาษาเหรอวะ อิพวกลูกหาบนักแปลทั้งหลายมึงอ่านชายาเข้าไปมึงยังอวยลงอีกเหรอ มึงไม่รู้สึกแปลกๆจริงดิ OMG
หรือภาษาไทยกูอ่อนด้อยเกินกว่าจะอ่านวะ
ตอนนางสนมก็มีถกนะ แต่ไม่เยอะขนาดนี้หลุดมาไม่กี่ประโยคที่ชวนงง แต่ชายาไม่มีบก.แจ่มเกลาไง กุรู้อยู่แล้วว่าเละ แต่ไม่คิดว่าจะพีคขนาดนี้ ตอนแรกกุชอบนข.คนนี้ ว่าจะสอยมือสอง ตอนนี้มือสองกุยังคิดหนัก เสียดายงานนข.สัสๆ กุว่าต้นทาง ต้องมีคำพูดแฝงความในเยอะ สังเกตุจากนางสนม ถ้าสองเรื่องนี้ได้นักแปลดีๆจะดีมาก เสือกเจอเคราะห์กรรมหนัก หนักพวกกุเนี่ย อดอ่านงานดีๆ อิชิบหาย ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ
เชิดคาง ถ้าทำเองใช้ได้นะ
แบบ เธอเชิดคางขึ้น ทำหน้าเง้างอน อะไรแบบนี้
แต่ถ้าถูกคนอื่นทำ...มันแปลกอะ ไม่เคยเห็น
อ่านพวกมึงแหกชายาสนุกกว่ากูอ่านนิยายเองอีก 55555555555
ป้านกไฟก็โผล่มาในเวยเวยด้วยอ่ะ
กูขอลำแม่นางที่ถามถึงพระเอกฉู่หวังด้วยคน จากที่เห็นเม้นนางมาตอบในวดด
เอกลักษณ์นักแปล?? ตลกปะ นักแปลคือคนส่งสาร ถ้าส่งสารแล้วคนรับสารไม่เข้าใจ ต้องมานั่งแปล นั่งเดาว่า จริงๆสื่อมาว่าอะไร คือสอบตกไหมอ่ะ ไม่ใข่เอกลักษณ์
นักแปลคู่บุล นะคะพวกมึง อย่าหมิ่น
โหพวกมึงแหกชายากันมันมากยังอยู่ในกองดองกูอยู่เลยเดี๋ยวพน.กูจะรีบอ่านแล้วมาแหกไปด้วยกัน5555
อ่านที่พวกมึงแหกสนุกจัง ข้างนอกมีคนแหกน้อยกว่าในนี้อีก ไม่ค่อยมีคนกล้าไปแหกนักแปลมาก เพราะกลัวติ่งนักแปลถล่มกูว่า
มีแค่ในวดดกับบางเฟสที่แหกนาง นอกนั้นเห็นไปอวยกับเฟสบ้านยามเช้าทั้งนั้น
ขนาดเว่ยเว่ย ยังมีคนไปถล่มในเฟสบ้านยามเช้าขนาดหนักตอนที่ยังไม่ขาย
โอ๋นักแปลทำไม ไอ้ตอนแปลฟรีก็ไปละเมิดเขามา คำไหนแปลไม่ได้ก็ดำน้ำโง่ๆ เอาจริตส่วนตัวใส่ จะให้กูบอกขอบคุณขโมย? ที่แปลตกๆหล่นๆสาดพริกเกลือเนี่ยนะ ตลกเหอะ
ส่วนไอ้ตอนแปลกับ สนพ นางก็ได้เงินเป็นกอบเป็นกำ(แถมได้เป็นคนแปลแบบขึ้นลิฟต์ เพราะลูกหาบจับใส่พานเหาะขึ้นฟ้าอีก) แถมยังแปลเหี้ยกว่าเดิมอีก คนที่เสียเงินซื้อไปแล้วทำไมจะติไม่ได้
ไหนๆก็ไหนๆ พวกมึงไปซื้อLCแล้วจ้างนางแปลเสพเองดีไหม
เมิงๆ ป้ามะพร้าว (Pr...w) ใน วดด กับ BLC นี่คนเดียวกันใช่มั้ย นางดูโกรธแค้นแทนนักแปลคู่บุลมาก กูเห็นนางแซะพี่รองเท้าคู่ด้วย สงสัยจะโกรธที่พี่รองเท้าคู่ไปสับงานของนักแปลที่นางชาบูอยู่
แล้วในบริบทคุยกะตัวละครหนึ่งกลายเป็นคุยกะอีกคนเฉยเลย คือชื่อตัวละครผิดเยอะ อย่าพระเอกคุยกะนางเอกอยู่แม่งมีชื่อเฮ่อหมิงโผล่มาเฉย พระเอกชื่อเฮ่เหิงเว้ย
เควายเจล แจ่มประกาศว่ายอดหญิงหมอเทวดา เล่ม 1, 2 หมดบูธแล้วว่ะ ขายดีจริงๆ #เหลือบมองกะโหลกซเนาเซอร์
ฉู่หวังเฟย ได้ข่าวว่าแค่ชื่อเรื่องก็สปอยพระเอกละ ยังไม่รวมว่าในคำนำเล่ม1ท่านหญิงก็บอกความหมายชื่อเรื่องกับว่าใครคือพระเอกไปแล้วนะ
>>934 เฮ้ย คนไหน? ใช่ที่ขึ้นต้น Pr อ่านแล้วเป็นชื่อพยางค์เดียวป่ะ ที่เคยบอกว่ายามเช้าเกลาสำนวนเหมือนแจ่มป่ะวะ? กูก็สงสัยอยู่ว่านางเป็นคนเดียวกะใน BLC ถ้าใช่คนเดียวกัน นางเคยหรืออาจจะยังเป็นหาบจงหยวนอยู่ เพราะนางก็บอกว่ายังอ่านของจงหยวนอยู่นะ ประมาณว่านิยายสไตล์จงหยวนคงถูกจริตนางว่ะ แต่อาการหาบนักแปลนี่กูสยองนางมากอ่ะ
>>933 +1 มึงเลย หาบนักแปลเนี่ย บางคนก็เป็นหาบหรืออดีตหาบจงหยวนนะ พอเห็นพฤติกรรมเค้าที่อวยนักแปลในดวงใจของตัวเองแล้วกูเดจาวูนึกถึงตอนเค้าหาบจงหยวนเลยว่ะ นี่มันเป็นที่นิสัยส่วนตัวแล้วหรือเปล่า? น่าจะต้องปรับพฤติกรรมตัวเองนะ คนที่ตัวเองชอบไม่ใช่ว่าคนอื่นจะชอบด้วย แล้วมาเป็นแพทเทิร์นเดียวกัน อวยๆๆๆๆ เสร็จจบด้วยประโยค "คหสต.ค่ะ" มันแปลว่า "ความเห็นส้นตีน" หรือเปล่า? ดูไม่มีความพอดีเลย อวยก็อวยอย่างกะนักแปลดีเลิศประดุจเซียน อวยแบบไร้สติมาก ทำแบบนี้คนมาอ่านเค้าจะหมั่นไส้ก็ไม่แปลกว่ะ แล้วประกอบกับไอ้ฝีมือนั่นก็ไม่ได้เซียนจริงอย่างที่หาบอวยๆ กัน จงหยวนที่มาถึงจุดนี้ก็เพราะหาบเหี้ยๆ เป็นส่วนประกอบไม่ใช่เหรอ ไม่คิดจะเรียนรู้อะไรเลยเหรอวะคนพวกนี้ สมกับที่เค้าบอกกันว่า บางทีเจ้ากรรมนายเวรก็มาในรูปของหาบ
ky ใครอ่านลิขิตรักด้ายแดงแล้วมั้ง ค้างมั้ย
ลิขิตรักด้ายแดง
- แนวสืบสวน
- มีคดีมากกว่าสามพี่น้องหลง
- นางเอกเป็นนักวิเคราะห์อาชญากรรม
- ซูน้อยกว่ากรวดคทา
- นางเอกมีปัญหาเกี่ยวกับการแปรงฟัน 55555
- ทรงผมนางเอก มีปัญหากับคนทั้งโลกนั้น
- อาเจ๋อน่ารัก อาเจ๋อเมียกู กูจอง
ลืมซื้อซยงหนูวะ มีใครอ่านแล้วบ้างวะ
คนที่เขาอวยนักแปลคนนั้นหนักๆ นี่เขาต้องมีความรู้สึกชอบหรือคลั่งนักแปลเบอร์ไหนวะ กูชอบท่าน น.นพรัตน์ คุณมดแดง กับคุณลีกูยังไม่กล้าอวยมากขนาดไม่ลืมหูลืมตาเลย เห็นคนบางคนมาตำหนิถ้ามันมีมูลกูก็เห็นด้วยนะ อย่างเรื่องแปลผิดหรือเรียงประโยคแปลกๆ อะไรแบบนี้อ่ะ อย่างคุณลีกูยังเคยไปเม้นบอกเขาเลยเรื่องแปลแปลกๆ
แต่เอาจริงๆนะ ถ้าเป็นคนอ่านนิยายอย่างเดียว ไม่เข้าเวบ ไม่เล่น FB ไม่สนกะปิน้ำปลา LC
กูคงสบายใจกับการอ่านนิยายจงหยวนมากกว่ายามเช้าอีก สำนวนแปลไม่ดีทั้งคู่
แต่จงหยวนอ่านรู้เรื่องกว่า คำผิดน้อยกว่า (เทียบชายา เพราะย้อนยุคเหมือนกัน บุหลันฯกูไม่ได้อ่าน)
ถ้าเรื่องต่อไป ยังใช้บริการนักแปลคู่บุล หลักกิโล กูคงเทยามเช้าตามจงหยวนจริงๆ
กูผิดหวังกับยามเช้ามาก เพราะกูเคยชอบคุณภาพของยามเช้ากับนิยายไทย/ฝรั่งมาก่อน
กูเลยหวังกับงานจีนมาก ได้นิยายนักเขียนดีๆ ทั้งนั้น แต่เร่งออกเร่งขาย มือไม่ถึงทั้งนักแปล บก.
หรือเป็นเพราะเปลี่ยนนายทุนวะ ทุนนิยมจ๋ามาเลย
>>937 ชื่อขันทีพระเอก เฉียนฉางซิ่น เป็น ฉางเฉียนซิ่น ก็สลับบ่อยมาก
กูโชคดีที่งมมาเจอโม่งสินะ ไม่งั้นไตกูคงเสียหายหนัก เพราะถ้าไม่เจอที่นี่ คงจะเปย์ให้จงหยวนและยามเช้าต่อไป
ลิขิตรักด้ายแดง สนุกว่ะ
ท่านผู้กล้า คือพระเอกป่าว
ตำหนักใกล้จะเต็มแล้ว
พวกมึงเคยคิดจะตั้งชื่อตำหนักใหม่ว่า "ตำหนักยามเช้าจีน" กันมั่งไหมวะ 555+
ตำหนักยามเช้าต้องไป สร้างที่ห้อง Netป่ะวะ
เอาไว้บ่น เอ้ย ถกเรื่องของนิยายยามเช้าอะนะ จะดูยิ่งใหญ่ไปละ
>>952 กูยังมองว่าเป็นที่ประสบการณ์ของบก.ว่ะ เหมือนไม่รู้สายจีนเลย กูก็ชอบงานแปลฝรั่งกับแปลญี่ปุ่นเค้านะ ยิ่งแปลฝรั่งนี่ดีงามเลย เลือกเรื่องดีน่าสนใจ แล้วก็ออกงานมาเรื่อยๆ สายจีนนี่ต้องโทษบก.เป็นหลักเลยว่ะ ทั้งการเลือกนักแปลทั้งการเกลางาน กูว่าเรื่องนายทุนก็คงมีผล แต่มีผลในส่วนที่เค้ามีตังค์มากขึ้นอ่ะนะ 555 มึงดูเรื่องที่เค้าได้มาแต่ละเรื่อง ปังๆ ทั้งนั้น LC ก็คงไม่ใช่กระจอกๆ แต่งานออกมาเหี้ยแทบทุกเรื่อง หลักๆ ก็เพราะบก.มือไม่ถึงด้วย
>>943 งั้นกูคงจำสลับคนมั้งมึง แต่คุ้นๆ เหมือนกันเรื่องที่นางเคยมาบอกในวดด.ว่านางเป็นคนเลือกมากกว่าจะอ่านได้แต่ละเรื่อง เออ นั่นดิ ถ้าเลือกมากเรื่องสำนวนแต่ดันมาชอบนักแปลคนนี้ ก็นะ...
>>948 กูคิดเหมือนมึงว่ะ กูสงสัยว่าคนที่อวยใครหนักๆ นี่มันมีอะไรในใจวะ รู้นะว่ารักว่าชอบแต่ยั้งๆ หน่อยมั้ยอ่ะ เหมือนอวยแล้วก็ไปแบบเว่อร์วังยิ่งอวยยิ่งทะลุจักรวาลแบบนั้น ใครมาเห็นก็สยองว่ะ
>>941 ไม่ค้าง เล่ม 1 สนุก กูชอบนะ นักเขียนคนนี้น่าจะไปกะกูได้ แต่กูก็มักจะจอดที่เล่มแรกๆ นี่แหละ กูรู้สึกว่าปัญหาของนักเขียนคนนี้คือ เวลาจบคดีแรกไปแล้วต่อคดีที่สอง เรื่องมันไม่เชื่อมโยงกัน อ่านแล้วรู้สึกว่าคดีแรกมันจบแล้ว อารมณ์มันหยุดไปแล้ว แล้วคดีที่สองก็มักจะเกี่ยวเนื่องกับคดีแรกแหละ แต่กูอ่านแล้วมันรู้สึกไม่ต่อกัน ตั้งแต่สามคราละ เรื่องด้ายแดงกูชอบพระเอกนางเอกมากเลย นางเอกเป็นคนยุคปัจจุบัน กูไม่มีปัญหากับการแปลของกล้วยนะ ชอบที่นางเอกมองโลก แล้วก็ชอบการคิดของนางเอก กูชอบที่นักเขียนบรรยายเรื่องเล็กๆ น้อยๆ อย่างการใช้ภาษาหรือการแปรงฟันของนางเอกด้วยว่ะ
แต่กูอยากให้เรื่องแหกทั้งหมดไปรวมอยู่กับตำหนักเผือกเลยว่ะ เมื่อก่อนมีแต่เผือกจงหยวนมันก็เป็นแบบนี้ แต่ตอนนี้เริ่มมีเผือกในวงการใหม่ ๆ อย่างเผือกยามเช้า เผือกคิบอม กูว่ารวม ๆ เลยก็ดี ยังไงก็วงการเดียวกัน ให้ตำหนักนี้เป็นที่แนะนำหนังสือ สปอยล์ ฯลฯ ไปตามเรื่องดีกว่า เพราะนี่ก็รู้สึกจะมาแนวจวกยามเช้า นักแปล ติ่งนักแปล เริ่มไกลจากจุดประสงค์ห้องลิทแล้ว
ลองคุยกะห้องเผือกดู
ขอ ky หน่อยจ้ะ
พอดีเพิ่งอ่านนิยายรักอลเวงมาแล้วชอบมากกกก เลยอยากหาพีเรียดจีนตลก ๆ อ่าน มีทำนองนี้จะแนะนำไหม
ขออภัยเพื่อนโม่ง ที่กูแหกชายาในนี้เยอะไปนิด แต่กูว่ายังไม่ถึงขนาดจะต้องแยกห้องมั๊ง
ช่วงนี้ กระแสชายาแรง แล้วผลงานที่ออกมาไปในทางเดียวกัน
คือ แนะนำแบบไม่แนะนำให้ซื้อ และหลังจากกู้ม่านกับชายา ยังไม่มีข่าวเรื่องใหม่เลย
เดี๋ยวก็ซากันไปเอง กลับมาคุยนิยายอื่นกันเหมือนเดิม
ตอนที่เจิ้นแปลสนมฯ ตำแหน่งยาว โน่นนี่นั่น กูว่าโอนะ ไม่มีปัญหา กูเก็บไว้อ่านบ่อยเลยด้วย แต่ตอนเจิ้นแปลชายานี่ คือแบบ นี่นักแปลสมัครเล่นหรือเปล่า ทำไมมันไม่วางแมปปิ้งก่อน เช่น คำราชาศัพท์แต่ละคำจะใช้ยังไงให้ถูกต้อง แล้วคำที่เป็นคำเดียวกันอย่าง หวาง กับ อ๋องนี่ จะใช้คำไหน เจออ๋องกะหวางเฟย กูเพลีย และอื่นๆ อีกมากมาย
ถ้าอยากใช้ทับศัพท์นะ มาเลย เปิ่นกง เปิ่นหวาง เจิ้น นูปี้ นูไฉ่ เอาให้ครบ ขอให้มันเนียนๆ ทั้งเล่มเป็นพอ เรียงประโยคให้มันอ่านรู้เรื่อง อย่าให้เหมือนก๊อปกูเกิ้ลมาแปะ คือนี่หนังสือ ทีมงานบรรณาธิการมี นักแปลเองก็มีประสบการณ์ หน้าที่คืออะไร ทำไมทำงานโคตรชุ่ยเลย เสียดายของจริงๆ
กูหวังว่า หมด ลส จากยามเช้าแล้ว จะมี สนพ.ดีๆ ซื้อไปแปลใหม่ กูจะซื้อใหม่
มากกว่านั้น คือ กูซื้อเวยเวย มื้อนี้มีรัก และอีกเรื่องนึงมาด้วย กูเสียใจมากว่ะ เสียดายตังค์ เสียดายเวลา อุสาห์ไปเพื่อชายาเลยนะ
นี่กูนึกถึง blog ท่านนึง ที่เคยรีวิวและบอกจุดผิดหรือจุดงงๆของ ยัย11 ละเอียดยิบ แบบว่ากูอยากรูว่าเค้าจะรีวิว ชายา หรือ 3 เล่ม ของยามเช้าว่าไง 55555 สงสัยพิมพ์ 10 หน้าก็ยังไม่จบ
>>983 ศิลปะวัฒนธรรมกับหนังสือปวศ.นี่คนละส่วนกันนะ แล้วมันก็ไม่ได้เก๋าอะไรหรอก ข้อมูลบางอย่างไร้สาระจนไม่น่าเชื่อว่ากล้าตีพิมพ์ อย่างหนังสือเรื่องบูเช็คเทียน เขียนวิเคราะห์ประวัติกับความคิดเป็นฉากๆ แต่ดันใช้ "การ์ตูน" เป็น reference เสียดายเงินชิบหาย
อีกอย่าง สนพ.นี้ให้ข้อมูลเลือกข้างจะตาย ไม่ได้มี Accountability สูงส่งอะไรมากไปกว่าอ่านแล้วชอบหรอก ข้อมูลปลอมยังเคยเอามาลงเลย
ภาษามันดิ้นได้ กูก็อยากนั่งทำชายาฯ ใหม่ พิมพ์เก็บไว้อ่านเองเหมือนกัน กูว่าง
เชี่ย! กูเจ็บใจ ทำไมยามเช้าแม่งได้แต่ของดี ๆ ไปวะ
ถ้ากูเป็นเศรษฐีนะ กูจะทุ่มเงินเป็นสปอนเซอร์ให้สนพ. อื่นซื้อมาทำใหม่หลังจากยามเช้าหมดลข.แล้ว เอาให้แม่งเป๊ะอลังไปเลย
//วิ่งไปซื้อหวยแพร้บ
จะเต็มแบ้วววววววววว
>>>/literature/3703/ ตั้งละ จะเสริมอะไรก็เอาไปต่อเลย
ต้องเติมบ้านให้เต็มป่าววะ
ดันให้เต็ม
ไปตำหนักใหม่กันหมดแล้วสินะพวกมึง
กูอยากรู้ว่านักแปลคนนั้นจะมีเพจมีกรุ๊ปไรเฉพาะหาบของตัวเองป่าวว่ะ
ปิดตำหนักกกกก
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.