Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 11]

Last posted

Total of 1000 posts

71 Nameless Fanboi Posted ID:h.754V1Bg

ตอน 2

ตลอดสองสามเรื่องนี้ ล้วนแล้วแต่ฝ่าด่านรับสมัครเข้ามาด้วย "ความสามารถพิเศษ" พิจารณาแยกเป็นรายตัว และย่อมมีที่ "มีความพยายาม แต่ผลงานไม่ถึง" และย่อมมีที่ "ทัศนคติแย่ งานดีแต่ไม่รับ" เช่นกัน
ดังนั้นอย่าหาว่าผมสองมาตรฐานเลยครับ ผมมีหลายมาตรฐานด้วย มาตรฐานในการรับคนเข้าโปรเจ็กต์นี้น่ะ หลายมาตรฐานมาก
แต่มาตรฐานหนึ่งที่ผมรักษาไว้ก็คือ "ความถูกต้องในต้นฉบับ" ครับ ผมขอเรียกว่า "ผลประโยชน์ของผู้เขียน" นั่นทำให้จนบัดนี้ งานที่เริ่มปล่อยออกมาได้จึงมีเพียง "ผนึกสวรรค์ฯ" เรื่องเดียว เพราะผมจะตรวจก่อน แต่ผมยังไม่มีเวลาตรวจ
ทีนี้ "ผนึกสวรรค์ฯ" เนี่ย ต้นฉบับเขาพร้อมให้ตรวจ แต่ผมไม่ว่างตรวจ ทำให้ไอ้ "ตอนที่ 453 ในตำนาน" ไม่สามารถปล่อยออกมาซะที โครงการก็โดนด่าไปสิ สุดท้ายเราจึงได้ข้อตกลงร่วมกัน ก็คือให้ "แฟนเก่า" ได้อ่าน 453+ ต่อ ส่วนแฟนใหม่ เอาบทฟรีไปอ่านกันก่อน 95 ตอน
โดยที่ระหว่างนี้ ผมจะทยอยตรวจเทียบต้นฉบับไปเรื่อยๆ (อย่างที่ผมแจ้งว่า ผมเคยทดลองตรวจเทียบแล้วพบว่าผิดพลาดไม่เกิน 10% ผมสามารถทำงานได้ไม่ยากนัก) จะมีสิ่งเดียวที่ผมไม่ทราบมาก่อน ก็คือทีม Project Zyphon ปล่อยขายเล่ม 2-3 ไปพร้อมกันเลย (ตอนที่ 453 อยู่ในเล่ม 4 ผมนึกว่าทีมจะข้าม 2-3 แต่มาขึ้น 4 เพื่อลงตอน 453)
มีเรื่องหนึ่งที่ต้องชี้แจงคือ สำหรับโปรเจ็กต์นี้ รายได้ของผมจะมาจากการตรวจเทียบต้นฉบับ ไม่ได้เข้าไปแบ่ง % อะไรกับใคร ราคาต่อตอนขายได้ 10 วิว หรือขายได้ 1000 วิว ไม่ได้ทำให้ผมได้มากขึ้นหรือน้อยลง ผมจะได้เงินต่อเมื่อผม "ตรวจเทียบแล้ว" เท่านั้น ทำช้าก็ได้ช้า ทำเร็วก็ได้เร็ว แต่ผมต้องเน้นงานหลักของผมก่อน (เอ๊ะ คุ้นๆ) ผมแบ่งมาดูโปรเจ็กต์นี้ได้แค่อย่างมากวันละตอน (เอ๊ะ คุ้นๆ อีกแล้ว) หากเรารันตามโปรแกรมไปเรื่อยๆ คุณจะรอผมไหมล่ะ ตอนที่ 453 รอไปอีกปีกว่าเอง
กลับมาที่คำถาม "สังคม" ? กันก่อน
ใช่หรือไม่ว่า งานแปลที่ดีต้องไม่ใช่การแปลข้ามภาษา คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
ใช่หรือไม่ว่า การแปลข้ามภาษาต้องไม่ใช่งานแปลที่ดี ไม่เสมอไป
ผมลองเปลี่ยนคำถามนิดนึงนะ
งานแปลที่ดีต้องแปลมาจากภาษาต้นฉบับใช่หรือไม่ คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
งานแปลมาจากภาษาต้นฉบับต้องเป็นงานแปลที่ดีใช่หรือไม่ >>> ไม่เสมอไป
เห็นไหมครับ ว่ามันมีข้อยกเว้น ผมไม่ได้กำลังแถ และผมก็ไม่ได้-เสียผลประโยชน์อะไรกับการจะปล่อย-ไม่ปล่อย ใครเข้าระบบ อย่างที่แจ้งไว้ข้างต้น ผมดูที่ตัวงาน
ผมขอฝากบอกไปยังนักแปลจีนทุกคน ไม่ต้องกลัวนักแปล Eng มาแย่งงานหรอก เพชรก็คือเพชร อย่าปล่อยให้คนแปลข้ามภาษาดันแปลดีกว่าเราสิ
ฝากบอกไปยังนักแปล Eng "หน้าใหม่" นะครับ ริจะแปลข้ามภาษาคุณต้องมีกึ๋น มีดี มีความพยายามที่มากกว่า คุณต้องฝ่าด่านอรหันต์เยอะ และส่วนมากก็ยังไม่ผ่านอยู่ดี แต่ถ้ายังอยากลอง ก็ไสม้ามา
ฝากบอกไปยังนักแปลจาก Eng ที่ลงทุนลงแรงมาแล้ว และมั่นใจว่างานของคุณผิดไม่เกิน 10% เรามาคุยกันครับ แต่ผมไม่รับประกันว่าต้องผ่านเสมอไป อย่าเอาคนที่ผ่านแล้วมาอ้าง เราพิจารณากันเป็นรายบุคคล
ผมเล่าหรือยังว่า มีทีมเปิดรับสมัครผู้เทียบภาษากันอย่างเป็นเรื่องเป็นราว ก่อนจะส่งมาให้ผมตรวจ
ส่วนพวกนักแปล/ทีมแปลหัวร้อนที่เปิดวอร์มาแล้ว วอร์ต่อไปครับ อย่าหยุด
สำหรับเรื่อง 2-3 นักแปล/ทีมแปล ที่ "แปลมาจาก Eng" พวกเขาหา Eng มาอย่างไร ใช้โปรแกรมอะไรช่วยบ้าง ใช้ความพยายามแบบไหน อะไรทำให้เขาแปลแล้วมีคนติดตามอ่าน ติดตามจ่าย ท่านที่สนใจใคร่รู้ กรุณาสอบถามไปยังผู้แปลโดยตรงนะครับ หากพวกเขายินดีตอบ
อยากให้โปรเจ็กต์นี้ จะสร้างมิติใหม่ให้กับโลกการอ่าน เปิดโอกาสที่หลากหลายขึ้นให้กับนักแปลที่มีความพยายาม ทำให้งานแปลเป็นอาชีพที่เข้าถึงได้ง่ายขึ้น นี่คือจุดประสงค์ที่ผมรับงานงานนี้ แต่สุดท้าย หากเพราะการรับงานชิ้นนี้ ทำให้บางท่านต้องเสียศรัทธาในตัวผม ก็ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยจริงๆ ครับ เรารู้จักห่างๆ ผ่านผลงานเฉกเช่นนักอ่านตามขนบเช่นเดิม ย่อมดีที่สุดครับ
ขอบคุณทุกท่านที่ให้ความสนใจโปรเจ็กต์นี้ครับ
ป.ล.
คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับระบบการทำงานของ Fictionlog กรุณาไปสอบถามกับทางเพจโดยตรงนะครับ
ขอบคุณครับ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.