ยกตัวอย่างการแปลอีกเรื่องให้เห็นภาพละกัน อันนี้นิยายแปลอิ้งนะ เรื่องวงกตกุหลาบ ในเรื่องมันจะเล่นกับคำว่ากุหลาบเยอะมาก เป็นสัญญะแฝงนัย แล้วทีนี้มันมีต้นไม้ชนิดนึง มีความสำคัญกับเรื่องมาก อิ้งมันคือrosewood แปลไทยกูจำไม่แม่นว่าใช้ไม้กุหลาบรึเปล่า ทีนี้พอมีอีต้นนี้โผล่มาครั้งแรก คนแปลก็ฟุตโน้ตไว้ให้ ว่าอิrosewoodเนี่ย ชื่อไทยมันคือ"ต้นประดู่" คือมึงเห็นภาพมั้ย นิยายฝรั่งจ๋า เล่นคำกับคำว่ากุหลาบ ทีนี้จะบอกเขาวงกตประดู่ ชิบหาย ความขลังๆคูลๆแฝงกลิ่นอายศาสนาหายไปเลย
นิยายเรื่องนี้หลายปีแล้ว ตีพิมพ์กับสนพ.ใหญ่ แต่กูไม่ได้อ่านนานละ จำไม่ได้ ถ้าไม่เชื่อกูก็ลองไปหาอ่านดู