>>204 มึงเป็นเมนส์เหรอ เหวี่ยงจัง ใจเย็นๆ อ่านดีๆ กูเข้าใจ มึงไม่ชอบสำนวนป้าหลิน เพราะป้าหลินทับศัพท์จีนเยอะ คำที่มีคำไทยให้ใช้ก็ไม่ใช้ แต่แบบนี้เรียกแปลผิดรึเปล่า ในเมื่อความหมายทุกอย่างถูกต้อง (ถึงแม้จะด่าป้าหลินได้ก็ตามว่าแปลแล้วคนอ่านต้องแปลเองอีกจะเป็นการแปลที่ไม่ดีก็ตาม)
ต้นทางภาษาจีนที่มึงว่ามา มันมีคำจีนของมัน ผิงกั่วก็แอปเปิ้ลไงมึง ภาษาจีนไม่ได้เขียนตัวจีนมาให้มึงอ่านออกเสียงว่า"แอป-เปิ้ล" มันเขียนว่าผิงกั่ว ที่หมายถึงลูกแอปเปิ้ล แต่พอมาแปลไทยแล้ว ไทยไม่ได้มีคำไทยแท้ๆให้แอปเปิ้ล จะใช้แอปเปิ้ลตรงๆก็ไม่สวยงาม(แต่บางเจ้าก็ใช้) ดังนั้นใช้"ผิงกั่ว"จะนับว่าแปล"ผิด"ยังไงวะ?
กินน้ำกินท่าก่อนก็ได้มึง ก็ไม่รู้มึงโมโหอะไรมา ค่อยๆคุยกันก็ได้