>>187 กูไม่แน่ใจคำว่าเหนียง แต่เตี่ยเนี่ยยังมีใช้อยู่ คือถ้ามันเป็นเหตุการณ์แบบที่ตัวละครต้องชะงักเพราะได้ยินคำนั้น จะทับศัพท์ไปกูก็โอเค แต่นี่อย่าง กูกู ซูสุ ที่แปลว่าอาก็ได้ ทำไมต้องทับศัพท์ให้วุ่นวาย ต่อให้บอกว่าเพราะมีแยกอาผู้ชาย อาผู้หญิง แต่เอาจริงๆ เวลาคนไทยเรียกแม่งก็อาทั้งนั้น ถ้าอยากเติมให้ชัดก็ อาชาย อาหญิง ก็ยังได้ แต่นี่ป้าไม่เอา ป้าเล่นทับศัพท์มาอย่างเดียวเลย
>>194 ใจเย็นนะมึง กูก็ไม่ชอบที่ป้าหลินแปลทับศัพท์ทุกคำเหมือนกัน แต่อย่างแอปเปิ้ล แครอทเนี่ย ในเมื่อเรื่องมันเป็นจีนโบราณ เอาคำฝรั่งไปใช้มันก็ไม่เข้ากับเรื่อง ก็ต้องใช้ทับศัพท์ไปอยู่แล้ว แต่ถ้าเป็นแนวปัจจุบันจะเป็นคำฝรั่งยังไงก็ใส่ไปเถอะ ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ให้งงยิ่งกว่าเดิม