>>190 กูไม่ได้ว่าป้าแปลแย่ แปลห่วยนะ แต่คือแปลไม่ดี มันต่างกันนะ และสาเหตุหนึ่งที่ว่าแปลไม่ดี ก็คือการทับศัพท์เรี่ยราด เหมือนคนแปลไม่มีทักษะทางภาษาไทยมากพอนี้แหล่ะ คือกูอ่านนิยายแปลไทยนะ ไม่ได้อ่านนิยายถอดเสียงพินอิน (มะนาวกับชามข้าวนั้นเคยมีเพื่อนกูแซะว่าใช้ทับศัพท์ไปสิ เพราะกว่า กูนี้กลอกตา)
>>191 ภาษาไทยมันคือแอปเปิ้ล มันคือแครอต จะบอกว่ามันเป็นศัพท์จากภาษาอังกฤษ แล้วมันไม่เข้ากับบริบทเมืองจีนเหรอ?? กูว่าพวกมึงดัดจริตกันไปใหญ่แล้ว แบบนี้ต้องแบนศัพท์อื่นๆที่เรารับจากพวกภาษาอื่นๆ เช่น จากบาลีสันสกฤตด้วยมั้ย? เพราะคำพวกนั้นก็ไม่มีในเมืองจีนเหมือนกัน แต่ที่แบบนี้ทำไมไม่ว่า?? เหรือเพราะว่ามันทำให้สำนวนดูเพราะดูสวยดี?? แบบนี้ไม่ต้องแปลแล้วล่ะ คำศัพท์น่ะ ทับแม่งให้หมดเลยเถอะ