>>184 มะนาว ชามข้าวทับด้วยเหรอว่ะกูจำไม่ได้ หญิงสาวนี้ทับในบทบรรยายด้วยป่ะ หรือทับแต่ในคำพูด กูจำไม่ได้อีกเหมือนกัน
ส่วนแอปเปิ้ลกูรู้สึกว่ามีคนที่ชอบผิงกัวมากกว่าเยอะอยู่นะ อย่างจงหยวนตอนแปลแครอทยังโดนแขวะเลย
หรือนางสนมแปลชื่อตำหนักก็โดนด่าใช่ป่ะ
คือกูก็รู้สึกนะว่าป้าทับศัพท์เยอะ แต่มันไม่ใช่ประเด็นที่จะทำให้กูคิดว่าป้าแปลแย่น่ะ แปลแย่ของกูคือแปลผิด ผิดความหมาย ผิดนัยยะ ผิดอารมณ์ ถ้าแปลถูกทั้งสามอย่างสำหรับกูคือดีหมด ที่เหลือเป็นสไตล์ของคนแปลที่กูต้องจูนให้เข้ากับเขา ซึ่งปกติกูจูนเข้าได้กับทุกคนว่ะ ยกเว้นพวกคำผิดเยอะ ๆ กับเรื่องไม่เมคเซ้นต์ที่กูจะจูนไม่ติด