>>155 เออ กูก็ว่าของป้าหลินเยอะเกินไป ใครบอกว่าแปลหลินแปลดีอันนี้กูขอเถียงว่ะ ป้าแกเลือกเรื่องดี แต่บอกว่าแปลดีกูว่ายังไม่ใช่ เพราะป้าแกเล่นทับศัพท์มาอย่างเดียวเลย แล้วฟุตโน้ตยาวๆที่บางหน้ายาวกว่าเนื้อเรื่องของหน้านั้นอีก ไหนจะเรื่องเชิงอรรถท้ายเล่มที่เยอะเกินไป กูเลยมองว่าป้าหลินไม่ใช่นักแปลที่ดีมากนัก
ส่วนตัวกูแล้ว กูว่ายอดหมอหญิงตอนสองก็โอเคนะ อ่านแล้วไม่แปลกไรว่ะ เฉยๆนะ มีติดใจเป็นบางคำที่มันดูไทยไปนิดๆแล้วกูดันไม่เข้าใจความหมายเอง อย่างเช่นพระมาตุลา คือกูไม่รู้ความหมายไง แต่ดีที่มี * งี้ไว้ให้ก็โอเคนะ ส่วนคำว่า ข้าอนุภรรยา กูไม่รู้สึกติดแปลกหรือยาวอะไรเลยว่ะ หรือเป็นเพราะกูง่ายๆด้วยมั้งไม่เรื่องมากอะไรน่ะ อีกอย่างถ้าไม่แปลแบบนี้กูก็ไม่รู้ว่ามันต้องแปลออกมาแบบไหน ถ้าให้ทับศัพท์ไปเลย นักอ่านบางกลุ่มก็ต้องบ่น แปลมาตรงๆกับความหมายก็หาว่ายืดยาว กูว่าซวยทั้งขึ้นทั้งร่องอ่ะ