Fanboi Channel

รวมพลนักเขียน แชร์เทคนิคประสบการณ์และข่าวสาร [กระทู้ที่ 2]

Last posted

Total of 1000 posts

486 Nameless Fanboi Posted ID:gcSvmNFP.

กูขออนุญาตตบกลับมาเรื่องสำนวนจีนกะฝรั่งหน่อยนะ คือกูก็กำลังสงสัยอยู่เรื่องนึงเกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้ คือเวลาอ่านนิยายแปลวัยรุ่นฝรั่ง กุจะอ่านแล้วรู้สึกว่าเออ มันคือยุคโมเดิร์นที่เราๆ อยู่กันนี่แหละ อ่านแล้วเหมือนประโยคสนทนาที่เกิดขึ้นได้จริง แต่เวลาอ่านนิยายแปลจีนยุคเดียวกันกุจะรู้สึกเหมือนกับว่าคนแปลมักจะไม่มีการใส่สีสันอะไรลงไปเลย หรือไม่ก็ชอบใส่คำโบราณๆ ลองสมมติประโยคให้ดูก็คงประมาณ "ไหนเลยจะเคยตีคน" "สำหรับเรื่องนี้ แม้แต่ฉันก็ยังไม่อาจตัดสินใจโดยพลการ" คือมักจะแปลออกมาเป็นภาษาเขียนมากกว่า กูไม่รู้ธรรมชาติของภาษาจีนนะเลยไม่แน่ใจว่าเป็นที่ภาษาเองหรือเปล่า ตอนแรกกุอ่านกำลังภายในก็ไม่รู้สึกติดขัดอะไร แต่พอเป็นนิยายยุคปัจจุบันก็เห็นสำนวนพวกนี้อีกเลยสงสัย หรือขึ้นอยู่กับชั่วโมงของนักแปลวะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.