กูขออนุญาตตบกลับมาเรื่องสำนวนจีนกะฝรั่งหน่อยนะ คือกูก็กำลังสงสัยอยู่เรื่องนึงเกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้ คือเวลาอ่านนิยายแปลวัยรุ่นฝรั่ง กุจะอ่านแล้วรู้สึกว่าเออ มันคือยุคโมเดิร์นที่เราๆ อยู่กันนี่แหละ อ่านแล้วเหมือนประโยคสนทนาที่เกิดขึ้นได้จริง แต่เวลาอ่านนิยายแปลจีนยุคเดียวกันกุจะรู้สึกเหมือนกับว่าคนแปลมักจะไม่มีการใส่สีสันอะไรลงไปเลย หรือไม่ก็ชอบใส่คำโบราณๆ ลองสมมติประโยคให้ดูก็คงประมาณ "ไหนเลยจะเคยตีคน" "สำหรับเรื่องนี้ แม้แต่ฉันก็ยังไม่อาจตัดสินใจโดยพลการ" คือมักจะแปลออกมาเป็นภาษาเขียนมากกว่า กูไม่รู้ธรรมชาติของภาษาจีนนะเลยไม่แน่ใจว่าเป็นที่ภาษาเองหรือเปล่า ตอนแรกกุอ่านกำลังภายในก็ไม่รู้สึกติดขัดอะไร แต่พอเป็นนิยายยุคปัจจุบันก็เห็นสำนวนพวกนี้อีกเลยสงสัย หรือขึ้นอยู่กับชั่วโมงของนักแปลวะ