Fanboi Channel

รวมพลนักเขียน แชร์เทคนิคประสบการณ์และข่าวสาร [กระทู้ที่ 2]

Last posted

Total of 1000 posts

466 Nameless Fanboi Posted ID:jEUs3ZVD8

กูคิดเองนะ
ไทย ชายคนหนึ่งเดินเข้าไปในสวน เห็นหญิงสาวมองจันทร์อยู่ริมน้ำ
จีน บุรุษผู้หนึ่งก้าวเข้าไปในสวน เห็นสตรีนางหนึ่งมองดวงจันทร์อยู่ริมน้ำ
อังกฤษ ชายคนหนึ่งเดินเข้าไปในสวน มองเห็นผู้หญิงคนหนึ่งมองพระจันทร์อยู่ริมน้ำ

ความไทย ฝรั่ง จะมองจากบทสนทนาได้มากกว่า ถ้าไทยจะมีบุรุษ 1 กับ 2 เยอะมาก ฉัน กู เค้า ชื่อตัวเอง ฯลฯ แต่อังกฤษจะมีอย่างเดียว เพราะฉะนั้นเวลาแปล ถึงคนแปลจะเปลี่ยนคำไปตามบริบทบ้างแต่คำพวกนี้ก็จะมีใช้ไม่หลากหลายอยู่ดี อย่างมากก็3-4 แบบ และไม่มีการเรียกชื่อตัวเองแน่ ๆ ในขณะที่ไทยฮิตการเรียกตัวแบบนี้มาก อีกอย่างคือชื่อเล่นกับชื่อจริง ไทยมันเป็น 2 ชื่อเลย แต่อังกฤษชื่อเล่นจะแผลงมาจากชื่อจริง และการเรียกฝรั่งจะเรียกชื่อตรง ๆ แต่คนไทยจะนับญาติ เรียกพี่เรียกน้อง ลุงป้าน้าอากันเสมอ ไม่งั้นก็ต้องมีคุณ มีท่าน หรือไอ้ อะไรพวกนี้ แล้วก็ฝรั่งของทุกอย่างจะมีการนับ มี a , a few, many ฯลฯ เสมอ ดังนั้นนิยายแปลฝรั่งจะมีคำพวกนี้มากกว่าไทย

ส่วนจีนจะมีศัพท์ที่ใช้กัน แบบ บุรุษ สตรี มันเยอะอะนะอธิบายไม่ถูกเหมือนกัน ต้องลองอ่านเยอะ ๆ จะเห็นความต่างของศัพท์ ส่วนการเรียกจะคล้ายไทยผสมฝรั่ง คือยามปกติก็จะมีแค่ ข้า เจ้า ท่าน แต่บางทีเวลาผู้พูดต้องการเน้นสถานะก็จะมีการใช้ศัพท์แทนตัวอื่น ๆ ในกรณีที่ผู้พูดเหนือกว่า แต่ในกรณีผู้พูดยศต่ำกว่าส่วนมากจะใช้คำแทนตัวที่ถ่อมตัวตลอด ๆ นะ

ทั้งหมดนี้คือความเข้าใจของเรานะ ไม่รับประกันความถูกต้อง

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.