Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 9]

Last posted

Total of 1000 posts

476 Nameless Fanboi Posted ID:lTCzX86Pt

>>471 ใช้ศัพท์สูงมาก อย่างพวกกวีราชวงศ์นี่คนแปลถอดมาเป็นกลอนหมดเลย กูย้ำว่ากลอน ไม่ใช้แค่ร้อยแก้วต่อเป็นท่อนๆ แล้วมีแบบนี้เยอะมาก

ศัพท์แสงที่ใช้ก็ค่อนข้างแหวก ในบทบรรยายมีทั้งศัพท์ระดับร้อยแก้วกับร้อยกรองปนกัน เหมือนมึงอ่านศัพท์วรรณศิลป์ เข้าใจว่าบก. ตบๆ ให้ศัพท์ออกมาแนวนี้ เพื่อให้สมูทไปกับพวกกลอนที่ถอดมาอ่ะมึง ถ้ามึงชอบศัพท์สวยก็รอด แต่ถ้ามึงคิดว่าศัพท์แบบนี้คือลิเก ก็ไม่น่ารอด แต่ตำแหน่งจีน ชื่อเฉพาะ พวกนี้ก็ทับศัพท์มาเลยนะไม่ได้แปล

อีกอย่างเรื่องนี้เล่นคำเยอะ พวกพ้องรูปพ้องเสียง เช่น คำว่าเฟิ่ง บางที่หมายถึงหงส์ฟ้า บางทีใช้เรียกนางเอก แต่บางบริบทเหมือนนข.ตั้งใจสื่อทั้งสองความหมาย คนแปลเลยใช้ทับศัพท์คำว่าเฟิ่งมาเลยทั้งเรื่อง ไม่มีแปลว่าหงส์ฟ้า

อีกคำนึงคืน อู๋หุย แปลว่าไม่คืนกลับ มันมีพูดว่า ทำศึกอู๋หุย คือหมายถึงทำศึกที่เขาอู๋หุย หรือทำศึกที่ไม่มีวันหวนกลับมาก็ได้

การเล่นคำแบบนี้เยอะมากจริงๆในเทียบท้า กูว่ามันไม่ลิเก แต่ความเหลื่อมกับศัพท์ไทยจีนมันเยอะ อ่ะมึง กูว่าตบๆ ออกมาแบบนี้ก็โอเคเเล้ว

ปล. อ่านแบบไม่ดูชื่อคนแปลนี่กูไม่รู้เลย ว่าคนแปลเดียวกับ KMN สำนวนผิดกันเลย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.