แล้วกูขอเถอะ ไอ้ประโยคที่ว่า "หลังจากนางสนมก็สำนวนแปลดีขึ้น" อะไรทำนองนี้อะ เท่าที่กูอ่านก็ไม่ต่างจากเดิมนะ ปกติปะ มีแต่เรื่องนางสนมนั่นแหละที่แปลก เพราะนอกจากนักแปลหน้าใหม่แล้ว ยังเป็นเรื่องในรั้ววังเต็มตัว ส้มไม่เคยมีเรื่องที่สนมเยอะขนาดนี้ พอใช้แปลชื่อตำแหน่งเป็นไทยอย่างเดิมมันเลยดูเยอะและตลก แต่โอเค พอมีคนบอกให้เปลี่ยนในเรื่องต่อไปส้มก็เปลี่ยนให้ อย่างดอกไม้แดงมั้ง(กูก็จำไม่ได้)ที่มีเปลี่ยนจากพระพันปีเป็นไทเฮา(ไม่แม่นตำแหน่งแต่เป็นชื่อตำแหน่งนี่แหละ) กูอ่านเจอตรงนี้แล้วสะดุด กูว่ามันไม่ลื่น คงเพราะกูชินกับแนวส้มด้วยแหละ แต่กูก็ไม่อะไร รับได้ ทีนี้ป้า ws แม่งมาบอกว่าส้มแปลดีขึ้น กูนี่แบบ หืมมมม ตรงไหนวะป้า เท่าที่เห็นนี่ก็แปลเหมือนเดิม แค่เปลี่ยนชื่อตำแหน่งเองนะ
//ขอบคุณสำหรับที่ระบาย