Fanboi Channel

วรรณกรรมคลาสสิค เล่มที่ 1

Last posted

Total of 270 posts

36 Nameless Fanboi Posted ID:cH.XRw9F4

มีใครอ่านนาร์เนียทั้งซีรี่ส์จนจบบ้าง กูดูแต่หนังรู้สึกเหมือนเป็นแค่นิทานเด็กเริ่มโตธรรมดาๆ
พออ่านหนังสือจริงๆแม่งแฝงนัยยะเรื่องศาสนาเยอะมาก บางอย่างแม่งใส่มาแรงๆแบบไม่กั๊กเลยด้วย
กูล่ะแปลกใจที่ไม่มีใครเอามาเป็นประเด็น

37 Nameless Fanboi Posted ID:pY4S10d6o

>>36 ในไทยไม่ค่อยมีหรอก ไปอ่านรีวิวเมืองนอกนี่เพียบ....

38 Nameless Fanboi Posted ID:RsByjDCht

>>36 เคยวิจารณ์เห็นในกลุ่มศาสนาคริสต์หลายปีแล้วตอนที่หนังดัง เขาวิเคราะห์เป็นฉากๆ เลยว่าตัวละครทำแบบนี้อ้างอิงจากช่วงไหนในพระคัมภีร์บ้าง แล้วนักเขียนมีแรงดลใจอะไรเกี่ยวกับศาสนา

39 Nameless Fanboi Posted ID:TZj8hxh3O

>>38 โหได้ยินแล้วอยากอ่านเลย กูดูหนังรู้สึกเฉยมาก แต่หนังสือน่าอ่าน

40 Nameless Fanboi Posted ID:5ao8pPbUf

>>36 กูเป็นคริสต์ อ่านแล้วเหมือนมันย่อยไบเบิลมาให้อ่านง่าย ๆ อะ ทุก ๆอย่างในเรื่องมันเกี่ยวกับศาสนาหมดเลย ขอเรียงภาคแปป เผื่อมีโม่งสนใจ

1.กำเนิดนาร์เนีย เป็นภาคที่ปู่ย่าของไอ้สี่สหายไปเจอตอนนาร์เนียโดนสร้าง เจออัสลาน(สิงโต=GOD) มาร้องเพลง พอร้องปุ๊ปร้องว่าอะไรก็มีสิ่งสร้างเกิดขึ้นตามนั้น ตามเล่มแรกของไบเบิล NEMESIS ตอนพระเจ้าสร้างโลกเป๊ะ มีแม่มดมาจากโลกที่ใกล้จะพัง แม่มมดก็มายืดที่นึงในนาร์เนียไป เหมือนการมาของซาตานไรงี้
2. ตู้พิศวง อันนี้ก็เป๊ะ ย้ำอยู่ว่าผู้ครองนาร์เรียต้องเป็นบุตรของอาดัมกับเอวาเทานั้น มีฉากตายแล้วฟื้นคืนของอัสลาน เล่มนี้มันรีพีทฉากและชีวิตของพระเยซูเต็ม ๆ สนุกนะ นั่งจับความเหมือนจับนัยยะอะไรเทียบไปเรื่อย
3. อาชากับเด็กชาย อันนี้กูงง ๆ เป้นพวกคนดำ จำชื่อไม่ได้อะ แต่สนุกดี ผจญภัย
4. เจ้าชายแคสเปี้ยน อันนี้เหมือนเล่าถึงยุคที่ศรัทธาเสื่อมสลาย คนไม่เชื่อในอัสลานไม่เชื่อในสิ่งวิเศษต่าง ๆ อีกต่อไปไรงี้ โดนคนต่างถื่นเข้ามาปกครองนาร์เนีย สนุก
5. ผจญภัยโพ้นทะเล อันนี้กูว่าฟีลลิ่งมันมีสัญลักษณ์เยอะมาก กูโคตรชอบแต่ละเกาะที่ผจญภัยเลยอะ น่ากลัวมาก ต้องไปอ่านเอง มีจุดแบบไบเบิลตรงที่อัสลานมาบอกเด็กสี่คน+ยูสตาส(ญาตินิสัยเสียที่โดนพามานาร์เนียด้วยแบบงง ๆ) ว่าจะไม่ได้เจอกันอีกแล้ว เพราะพวกเจ้ากำลังโตขึ้น แต่เราจะได้พบกันอีก.....
6. เก้าอี้เงิน อันนี้เป็นโลกใต้บาดาลล้วน ๆ มีคนคุม สิ่งใ้บาดาลก้จะนากลัๆ เหมือนอยู่ในนรกนิดนึง กูหลอน ถ้าอ่านพวกไบเบิลมาจะรู้ว่าบาดาลไม่ใช่นรก แต่อยู่ใกล้นรก เป็นที่อยู่ของพวกไม่มีที่ไปอย่างตอนพระเยซูเจ้าเกิด เด็กทารกนับพันคนถูกสังหารเพราะกษัตริย์เฮโรดตอนนั้นได้ข่าวว่าพระเยซูมาเกิดก็กลัวเลยสั่งฆ่าทารก เด็กทั้งหมดที่ตายนั่นบางคนบอกวาไปสวรรค์ แต่บางคนบอกว่าเป็นวิญญาณที่ไม่มีความดีความชั่ว เลยต้องลงไปอยู่ใต้บาดาล
7. อวสานการยุทธ์ นี่ก็อีกเล่มที่สัญลักษณืเยอะมาก ทั้งหมดสื่อถึงวันพิพากษาโลก วันสิ้นดลก และการเข้าสู่อาณาจักรสวรรค์ ทั้งหมดเลย

หนังมันใส่ได้ไม่หมดหรอก บางตัวละครที่ตัดออกแม่งก็มีนัยยะแฝงอยู่เยอะ แต่ต้องรู้พวกนี้ประมาณนึงถึงจะสนุกตอนหาeaster eggs

41 Nameless Fanboi Posted ID:Shgk4RXhJ

มีใครเคยอ่านโลลิต้าบ้าง สำนวนภาษาดีไหม กูว่าจะซื้อมาอ่านอยู่

42 Nameless Fanboi Posted ID:encOOnR0.

เท่าที่กูตีความนะ
โลกนาร์เนีย = โลก
อาณาจักรนาร์เนีย = ดินแดนของคนคริสต์
อัสลาน = พระเยซู
จักรพรรดิแห่งดินแดนโพ้นทะเล = พระเจ้า
แม่มดขาว = ลูซิเฟอร์
คาร์โลเมน = คนมุสลิม อันนี้ทั้งเซ็ตติ้งภูมิประเทศ รูปลักษณ์คน ธรรมเนียม การแต่งตัว ลักษณะอาวุธที่ใช้ มันชัดมากๆ กูยังสงสัยจนทุกวันนี้ว่าไม่มีใครโวยวายจริงๆหรอวะ
อาณาจักรคาร์โลเมน = ดินแดนของคนมุสลิม
เทพ(?) ทัช = ซาตาน

นอกจากเรื่องศาสนาเหมือนจะมีเรื่องการเมืองภายในของ UK ด้วย ซึ่งจะชัดแค่ในตอนตู้พิศวง อันนี้กูฟังเค้ามาอีกที ให้ตีความเองนี่ไม่รู้เรื่องเลย

43 Nameless Fanboi Posted ID:gYk3Hyrpv

>>42 คาโลเมนนี่โดนวยหนักมาก แต่ตัวคนเขียนเองแม่งก็มีmindsetไม่ชอบมุสลิมอะ แบบต้งแต่ครูเสดแล้วอะไรประมาณนั้น ส่วนอัสลานกับพระเจ้าก็คือคนๆเดียวกันแต่แบ่งภาค ถ้าไปศึกษาไบเบิลเพิ่มจะเข้าใจ พระเจ้ามีหลายตัวตนไรประมาณนั้น
พูดแล้วก็นึกถึงHis dark materials คนเขียนนี่เกลียดนาร์เนียชิบหายเรย เร้าใจมากมึง5555555555555

44 Nameless Fanboi Posted ID:gGw3VKnvF

นาร์เนียนี้อ่านตอนเด็กไม่คิดอะไรเลยส่วนหนึ่งเพราะความรู้คริสต์กูมันน้อยด้วย(กูว่าที่ไทยไม่ค่อยพูดถึงนัยแผงเพราะเรื่องนี้) อ่านเอาผญจภัยล้วนๆซึ่งก็สนุกอะแต่อ่านไปก็ตงิดนิดหน่อยว่าทำไมเป็นงี้มานึกได้ตอนโตว่าคงเป็นนัยแฝง
เทพของพวกคาโลเมนนี้กูว่าเท่ากับเทพของมุสลิมเหมือนจะบอกว่าไม่ใช้เทพองค์เดียวกันนะเทพของเอ็งอะปีศาจ

45 Nameless Fanboi Posted ID:NMY.cUBWc

>>41 ควรอ่านฉบับภาษาอังกฤษ

46 Nameless Fanboi Posted ID:iyVIxuUj9

ต่อเรื่องนาร์เนียอีกนิด อันนี้ที่กูตีความแต่ละเล่มนะ

เล่ม 1 กำเนิดนาร์เนีย กับ เล่ม 2 ตู้พิศวง นี่ก็พระเจ้าสร้างโลกกับพระเยซูคือชีพ เป๊ะมาก

เล่ม 3 อาชากับเด็กชาย นี่ประเด็นหลักเหมือนมาเพื่อปูเรื่องของอาณาจักรคาร์โลเมนเลย แล้วก็พูดถึงความเลวทรามของคาร์โลเมนไปพร้อมกันด้วย

เล่ม 4 กูจับอะไรไม่ได้เป็นพิเศษ แต่ก็น่าจะพูดถึงการที่ผู้คนเสื่อมสรัทธาในพระเจ้า

เล่ม 5 ผจญภัยโพ้นทะเล จริงๆมีพูดถึงคาร์โลเมนเป็นครั้งแรกในเล่มนี้ พูดถึงแค่ว่าชนเผ่าที่ใช้แรงงานทาส แต่ก็ยังไม่ได้บรรยายถึงแบบแย่ๆ
แล้วก็น่าจะมีแฝงอะไรอีกเยอะเลย กูคิดว่าบทเรียนที่พวกตัวเองได้เจอในการผจญภัยแต่ละเกาะน่าจะเป็นพวกคำสอนเด่นๆของพระเยซู

เล่ม 6 เก้าอี้เงิน กูจับอะไรไม่ได้เป็นพิเศษ มีที่กูเดาคือมีการพูดถึงยักษ์ทางเหนือน่าจะหมายถึงพวกป่าเถื่อนที่ไม่เชื่อในพระเจ้ามั้งนะ (มาจาก as liberal as the north ของเชคสเปียร์???)
แล้วก็แม่มดแปลงร่างเป็นงูเหมือนซาตานแปลงร่างเป็นงูมาหลอกอดัมกับอีฟ
แต่เล่มนี้เป็นเล่มที่กูชอบมาเป็นพิเศษตรงเซ็ตติ้งเรื่องโลกใต้พิภพ มันออกเป็นแฟนตาซีแบบนิทานเด็กที่มีอะไรออกหม่นๆหน่อยแปลกๆดี เสียดายที่ไม่ได้ทำหนัง

เล่ม 7 อวสานการยุทธ์ เป็นสงครามระหว่างนาร์เนียกับคาร์โลเมนเกือบทั้งเล่ม เล่มนี้มีประเด็นจิกแขวะเยอะมาก
เริ่มด้วยอัสลานตัวปลอม => คนที่อ้างชื่อพระเจ้ามาหาประโยชน์ให้ตัวเอง
คาร์โลเมนสร้างเรื่องว่าเทพทัชกันอัสลานเป็นคนๆเดียวกัน => คนที่บอกว่าคริสต์กับอิสลามนับถือพระเจ้าองค์เดียวกัน ว่าเป็นพวกอิสลามมาแอบอ้างหาประโยชน์
เทพของคาร์โลเมนดูเหมือนจะเป็นปีศาจ => คนอิสลามเป็นพวกชั่วร้าย บูชาซาตาน
หลังจบสงครามนาร์เนียล่มสลายแล้วโลกก็ถึงกาลอวสาน => วันพิพากษา
ทุกคนตายหมดได้มาอยู่กันพร้อมหน้ายกเว้นซูซานที่เลิกสนใจเรื่องนาร์เนีย มองว่าเป็นเรื่องของเด็กๆ => คนที่หลงแสงสีเอาใจออกห่างพระเจ้าจะถูกพระเจ้าทอดทิ้ง
ทหารคาร์โลเมนที่เป็นคนดีได้มาอยู่ในดินแดนของอัสลานด้วย ถึงจะบูชาเทพองค์อื่นถ้าทำความดีก็เหมือนทำในนามของอัสลาน => ไม่รู้จะบอกว่าคนเขียนแม่งใจกว้างหรือใจแคบดี เหมือนจะบอกว่าถึงจะเป็นคนที่นับถือปีศาจ(จริงๆก็แฝงนัยถึงคนศาสนาอื่นโดยเฉพาะอิสลาม) ถ้าจิตใจตั้งมั่นในความดีก็เหมือนบูชาพระเจ้า คนที่บูชาพระเจ้าถ้าในใจเป็นคนชั่วร้ายก็เหมือนบูชาซาตาน

ถ้าไล่จากไทม์ไลน์ที่หนังสือออกขายกูคิดว่าตอนแรกคงไม่ได้ตั้งใจจะให้คาร์โลเมนเป็นตัวร้ายขนาดนั้น แต่เพิ่งมาเปลี่ยนเอาช่วงหลังของเรื่อง
ใส่มาซะแรงขนาดนี้ต่อให้หนังไม่มีปัญหาเรื่องงบก็คงทำเล่มหลังๆไม่ได้ ไม่งั้นก็ต้องเปลี่ยนบทกับภาพลักษณ์คาร์โลเมนที่หนังสือบรรยายไปเยอะๆ

47 Nameless Fanboi Posted ID:x5+/G0ANu

>>46 มันต้องมีปัญหาเรื่องมุสลิมแน่นอน ชัดเจนชิบหาย
กูก็ชอบเล่มหกเหมือนกัน มันดูเป็นนิทานอะ ชอบตรงที่มีแม่มดขี่ม้ามาล่อลวงคน ตั้งแต่ตรงนั้นกูว่างานมันให้อารมณ์เหมือนวรรณกรรมอังกฤษยุคกลาง La Belle Dame sans Merci อิมเมจภาพในหัวกูจอนอ่านเล่ม 6 นี่แนวนี้เลย

48 Nameless Fanboi Posted ID:PtH5ZlZjw

กูไม่น่าเลื่อนไปอ่านโพสต์แรกๆเลยสิพับผ่า

49 Nameless Fanboi Posted ID:x5+/G0ANu

>>48 ไม่น่าเลย.........

50 Nameless Fanboi Posted ID:PaXKQN81j

เก้าอี้เงินกลับเป็นเล่มที่กูชอบน้อยเกือบที่สุดแฮะ(จำเหตุผลไม่ได้นานแล้ว) กูดันไปชอบอาชากับเด็กชายกับผจญภัยโพ้นทะเลแทนกูชอบอะไรที่มันเป็นการเดินทางละมั่ง

51 Nameless Fanboi Posted ID:bfNZgXfoa

กูรู้สึกเสียดายเวลาของกูเกือบเดือนในการอ่าน the great Gatsby จนจบเล่มยังไงไม่รู้
ไม่สนุกเลย พล็อตละครน้ำเน่าชัดชัดดดด ทำไมมันถึงขึ้นมาเป็นวรรณกรรมคลาสสิคได้กูอยากจะรู้นัก
นอกจากจะน้ำเน่าแล้วยังเหมือนส่งเสริมให้ตีท้ายครัวคนอื่น ไปแย่งเมียชาวบ้านอย่างไร้ยางอายที่สุด
กูอยากจะปาหนังสือทิ้งแต่เสียดายตังเหลือเกิน

52 Nameless Fanboi Posted ID:RxYBXsnvA

>>51 ออกตัวก่อนว่าชอบเรื่องนี้ ชอบความละเอียดทางอารมณ์ของมันอ่ะ คิดว่าคนเขียนเป็นคนที่ sentimental เหมือนกัน นี่ก็ว่าไม่สนุก5555 แต่ชอบ ถ้าอ่านเอาบันเทิงมันอาจจะไม่ขนาดนั้น แต่อ่านเอาประเด็นมาต่อยอดก็สนุกดี (ไว้ถ้ามีเวลาจะมาเขียนยาวๆ)

53 Nameless Fanboi Posted ID:eFbJIJghC

>>51 เรื่องนี้มันเป็นการเสียดสียุคสมัยในยุคนั้น (ตอนคนเขียนเขียน) มันบรรยายความฟุ้งเฟ้อ การแบ่งชนชั้น แล้วก็สะท้อนว่าชนชั้นล่างจะโดนตีตราออกมาว่าเป็นผู้ผิดก่อน คนเขียนสะท้อนมุมมองจากตัวเอกที่เป็นชนชั้นล่างแต่ดันไปหลงรักชนชั้นสูงเลยทำทุกทางเพื่อจะยกตัวเองขึ้นมา โดยอาศัยเส้นทางการเงินของพวกมาเฟียซึ่งก็เป็นการด่าคนในยุคนั้นด้วยว่าขอให้รวยมีเงินก็จะกลายเป็นคนมีเสน่ห์ มีแต่คนยกย่องสนใจทันที แล้วนางเอกมันก็เป็นผู้หญิงจะเรียกว่าโง่คงไม่ได้เรียกว่าเห็นแก่ตัวตามแบบชนชั้นสูง พระเอกโดนแฉหมดประโยชน์ก็เลิกรู้จักทิ้งไว้แต่ความหลังให้พระเอกมันคิดเองคนเดียว ซึ่งตัวพระเอกในเรื่องเขาพยายามจะเก็บความรู้สึกของเด็กหนุ่มที่ไร้เดียงสาและอยู่ในช่วงเวลาตกหลุมรักเอาไว้ตั้งแต่วัยรุ่นจนตายซึ่งโคตรน่าสงสารเหมือนตาบอด แต่แปลฉบับล่าสุดคนบ่นกันเยอะว่าไม่ละเมียด โลลิต้าด้วย ถ้าจะอ่านแล้วอินเขาให้ไปหาฉบับคนอื่นแปลแต่โดนตัดเนื้อหารายละเอียดไม่ครบอีก (เวรมาก)

54 Nameless Fanboi Posted ID:sv9OUSTHm

>>53 โม่งผ่านมาอ่าน ขอบคุณมากเพื่อ มึงทำให้กูตัดสินใจว่าซื้อต้นฉบับมาอ่านดีกว่า

55 Nameless Fanboi Posted ID:sv9OUSTHm

^*เพื่อน

56 Nameless Fanboi Posted ID:arA8+Pg2n

The great gatsby ยังไม่เคยอ่านฉบับแปลไหนทำได้ใกล้เคียงต้นฉบับเลยนะ ของโตมรนี่ก็ทำร้ายจิตใจแฟนคลับเล่มนี้มาก
ส่วน Lolita ปราบดาเก็บความโอเคอยู่ แต่เรื่องภาษา ให้กลางๆ

57 Nameless Fanboi Posted ID:arA8+Pg2n

ขอเสริมจาก >>53 นิดว่า ตัวคนเขียนนี่เรียกได้ว่าอยู่ในชนชั้นกลางค่อนสูง เพราะงั้นงานนี้มันเลยเป็นการเสียดสีชนชั้นกลางค่อนสูง-สูง จากคนใน ไม่ใช่คนนอก เซตติ้งเรื่องอยู่ยุค roaring twenties คือยุคที่ฟู่ฟ่าปาร์ตี้บ้านเศรษฐีกันเป็นวรรคเป็นเวรนั่นละ (อันนี้จำกัดความคร่าวๆ สนใจลองหาอ่านเพิ่มดู) สำหรับเรา ชอบความฟูมฟายของมัน ฟูมฟายแบบที่บางคนอาจจะรำคาญเลยก็ได้ แต่เราไม่555 มันเก็บดีเทลอารมณ์คนค่อนข้างละเอียด จิกกัดอย่างมีชั้นเชิง มีรสนิยม แล้วมันเป็นการจิกกัดตัวเองซ้อนการจิกกัดอีกที (โปรดเปิดดู opening lines ของนิค; ตัวผู้เล่า; ประกอบ) เราชอบอะไรแบบนี้ self-mockery น่ะ

58 Nameless Fanboi Posted ID:lI.PFhslH

ให้ระดับอาจารย์มาแปลงานแบบนี้ก็ออกมาห่วยเหมือนกันแหละ อ่านต้นฉบับดีสุด
ว่าแต่ช่วงต้นกระทู้มันเกิดอะไรขึ้นวะ มาไม่ทัน

59 Nameless Fanboi Posted ID:qm6us9lbi

>>58 เหมือนตอนแรกเป็นกระทู้ที่ตั้งประชดเลยมีพวกโทรลมาป่วนกัน มั้ง

60 Nameless Fanboi Posted ID:SGmZV/qyE

>>53 >>57 อ่านความเห็นสองอันนี้แล้วถึงกับงงว่า...ตรูอ่านหนังสือเล่มเดียวกับเขารึเปล่าวะ 55555 คือนี่ดูหนังลีโอก่อนแล้วชอบ ไปซื้อหนังสือฉบับแอโรว์มา อ่านไปก็อยากเขวี้ยงทิ้งไป แม่งแปลได้สตึมาก ยิ่งกว่าอากู๋ทรานสเลท อ่านจนจบยังจับใจความไม่ได้เลยว่ามันขึ้นเป็นงานคลาสสิคได้ไง สงสัยต้องไปหาอิ้งมาอ่านจริงๆ

61 Nameless Fanboi Posted ID:OLeJRiK2m

กูชอบgreat gatsbyนะ อ่านตอนยุคนี้อาจรู้สึกน้ำเน่าเลี่ยนๆหน่อย แต่กูชอบการจิกกัดของเรื่องนี้นะ
พูดถึงเรื่องที่ไม่เข้าใจว่ามันขึ้นแท่นเป็นคลาสสิคได้ยังไง กูนึกถึงดอเรี่ยนเกรย์ อ่านครั้งแรกโคตรขนลุกแทบปาทิ้ง แต่ต้องอ่านต่อไปเพราะเป็นหนังสือวิชาreading

62 Nameless Fanboi Posted ID:2Z.LcKg0z

>>60 แปะมือกับมึงงง กูโม่ง >>51 เอง
คือกูขัดใจการแปลของไทยมาก แปลออกมาได้วนเวียนเพ้อเจ้อ เล่นคำเยอะเกินไปจนอ่านแล้วมึน
คนอ่านต้องใช้สมาธิในการโฟกัสมาก ปกติกูอ่านนิยายธรรมดาแค่ไม่กี่ชั่วโมงก็จบ หนากว่าอีเรื่องนี้ด้วย
แต่อีเรื่องนี้กูไม่ไหวจริงๆ กูอ่านไปได้แค่ครึ่งชม. ก็ปวดหัวกับภาษาการแปลจนอ่านได้วันละนิดละหน่อย ใช้เวลาไปเกือบเดือน
ผิดหวังฉิบหายยยยยย น้ำเน่าสาสสส กูไม่ได้รู้สึกถึงการจิกกัดอย่างมีรสนิยมอะไรตามโม่งบนๆ ว่าเลย
คือมันจิกกัดอ่ะใช่ แต่ไม่ได้จิกกัดแบบเลิศเลออะไรขนาดนั้น
ตอนแรกกูก็ข้องใจว่าคนแปลมันแปลมาได้ไงวะ พอกูไปคุ้ยๆ เวอร์ชั่นฉบับอิ้งมาอ่าน ผิดหวังไม่ต่างกันเลย ห่วยมากในใจกู

63 Nameless Fanboi Posted ID:0p02BWk6N

arrow แปลเหี้ยมากจริงๆ นี่กูรู้เลยว่าแปลจากประโยคภาษาอังกฤษว่าอะไร 5555 กูว่าของอีกเจ้าคงแปลดีกว่าเยอะ แต่กูอ่านฉบับเหี้ยๆ ของธนูกูก็ยังเศร้าอยู่นะ

64 Nameless Fanboi Posted ID:TUzJXr1Tx

>>62 ปวดใจจัง เพราะเราชอบแกตสบี้มาก 5555 ( >>57 เองงง) พูดถึงคนแปลแล้ว ที่คิดว่าเป็นเพชรน้ำงามวงการแปลเลยคือ สุริยฉัตร เสียดายมากที่แกเสียไปก่อน แปลดีมาก รักผลงานที่แกแปลทุกเล่ม อยากให้แปลงานอีกเยอะๆ, สดใส, จูเลียต (ชนิด สายประดิษฐ์) น่าจะเป็นคนเดียวด้วยหรือเปล่าไม่แน่ใจ ที่แปลเรื่อง pride & prejudice นี่ก็สนุกมากอีกเรื่อง แนะนำๆ (พล็อตละครไทยนะ แต่เขียนสนุก ออสเตนเป็นคนเขียนหนังสือที่กระชับ ใจความครบถ้วน คุณงามความดีของออสเตน พิสูจน์ได้จากงานของเธอ อวยอวยอวย), พิมพา คนนี้ชอบเป็นพิเศษเพราะพี่สาวแกคือ ร จันทพิมพะ ซึ่งเขียนหนังสือได้ล้ำสมัยมากกก งานของพิมพาที่แนะนำก็ทุกเรื่อง แกแปลน้อย รีเบคก้าก็สนุกนะ ชอบ, วัลยา วิวัฒน์ศร อาจารย์แกเน้นงานฝรั่งเศส ที่แนะนำก็มาตา ที่ไลบรารี่ เฮ้าส์ เพิ่งพิมพ์, นันทวัน จำนามสกุลไม่ได้ ที่แปลงานอิตาโล คัลวิโน เน้นงานอิตาลี ชอบทุกเรื่องที่คนนี้แปล, สังวรณ์ ไกรฤกษ์, ถนอมนวล โอเจริญ, อำพรรณ โอตระกูล

65 Nameless Fanboi Posted ID:TUzJXr1Tx

นักแปลคนอื่นที่เราชอบมากๆ แต่ยังไม่รู้สึกว่าผลงานที่แปลโดดเด่นเหมือนอย่าง >>64 ก็พวก ธิดารัตน์ เจริญชัยชนะ,​ มณฑารัตน์ ทรงเผ่า, นาลันทา คุปต์ เป็นต้น

66 Nameless Fanboi Posted ID:bW1T35Fnb

>>64 กูชอบสดใส เคยอ่านงานแปลครั้งแรกก็ของHesseอะ ภาษาเยอรที่กูอ่านมันซับซ้อนมากแต่สดใสแปลเก็บความได้ครบได้ดีมาก อ่านรู้เรื่องมีวรรณศิลป์ ไม่รุ้จะอวยไรเพิ่มละ เอาเป็นว่ากูชอบ

67 Nameless Fanboi Posted ID:lmJg0.njX

>>64 อาจารย์สดใส, สีมน ( แปลเรื่องน้ำหอม) นี่นักแปลในใจกูเลย ขอเพิ่มคุณเทศภักดิ์ นิยมเหตุไปอีกคน แปลเรืองแผ่นดินนี้เราจองได้สนุกมาก เหมาะกับนักเขียนคนนี้เหมือนฟ้าสร้างมา

68 Nameless Fanboi Posted ID:3ZUyK.XCI

>>64 ชอบสดใสด้วยชอบจากนายเกมลูกแก้วทำให้ไปหาเฮสเสเรื่องอื่นมาอ่านเลย จูเลียตกับพิมพาก็ชอบ

69 Nameless Fanboi Posted ID:YtK74tJ3T

ถ้าอยากได้ข้อมูลเฮสเสเพิ่มเติมย้อนไปอ่านช่วงต้นกระทู้นะ เราอ่านมาแล้ว

70 Nameless Fanboi Posted ID:SIw/i/2og

>>69 ตกลงอ่าน แฮร์มันน์ เฮสเซอ? แล้วอย่างนี้จะโอเคกับการแปลของสดใสได้เหรอ? อันนี้ไม่ได้ประชดแบบช่วงต้นกระทู้นะถามจริงๆ เพราะอ่านตามปกมาตลอดเหมือนกัน

71 Nameless Fanboi Posted ID:jI.qS2X+W

>>69 ต้นกระทู้มีแต่ด่ากัน ย้อนไปก็ไม่เห็นมีอะไร

72 Nameless Fanboi Posted ID:jI.qS2X+W

>>70 ไม่เข้าใจคำถามอะ ถามใหม่ที

73 Nameless Fanboi Posted ID:OdXjf5/5l

>>72 โม่งคนนั้นน่าจะหมายถึงว่า จริงๆ แล้วชื่อเรื่องมันไม่ได้อ่านเฮสเส แต่อ่านว่าเฮสเซอตามที่โทรลว่า แล้วถ้าแปลชื่อเรื่องยังเพี้ยนยังงี้จะไว้ใจในการแปลเนื้อเรื่องของสดใสได้เหรอ --> กูตีความได้งี้นะ

74 Nameless Fanboi Posted ID:8iOTexNxv

สดใสแปลจากอังกฤษ

75 Nameless Fanboi Posted ID:+/rRss3iv

>>70 Hesse เฮสเซ คืออ่านแบบภาษาอังกฤษ ส่วน เฮสเซอ อ่านแบบเยอรมัน ซึ่งตัวเฮสเซ (เราอ่านแบบนี้) ก็เป็นคนเยอรมัน ควรอ่านแบบเยอรมันละนะ ส่วนเรื่องแปล เราอ่านเทียบกับฉบับอังกฤษ ก็ไม่มีอะไรพลาดจนบิดเนื้อความอะ เทียบกับต้นฉบับทำไม่ได้ เพราะไม่รู้เยอรมัน อ้อ แล้วอาจารย์สดใสแปลจากอังกฤษนะ ไม่ใช่เยอรมัน ส่วนตัวเราไม่มีปัญหาตรงนี้เท่าไหร่ แต่ก็แอบเคืองที่สนพไม่ค่อยแปะบอกที่หนังสือ

76 Nameless Fanboi Posted ID:+/rRss3iv

>>75 เรื่องการอ่านนี่เรา assume เอาจากการค้นๆมาอะ รอผู้รู้มายืนยันอีกที

77 Nameless Fanboi Posted ID:OdXjf5/5l

>>76 มึงอ่านถูกแล้ว ถ้าเป็นเยอรมันจะอ่านเฮสเซอ

78 Nameless Fanboi Posted ID:N9H9LEDJw

ในหนังอมริกันยังเรียกเฮสเซอเลย
มีแต่คนไทยที่อ่านเฮสเส

79 Nameless Fanboi Posted ID:jI.qS2X+W

>>75 อ๋อกูเก็ตละ ใช่ จริงๆต้องอ่านแบบเยอรว่าเฮสเส่อะ แบบสำเนียงเป๊ะๆเลยนะ สำเนียงกลางแบบบาวาเรีย แต่บางถิ่นเยอรเขาก็เรียกเฮสเส ทีนี่เรื่องเฮสเสนี่ กูไม่มายที่จะอ่านแบบนี้ เพราะว่ามันเป็นชื่อที่โดนเอามาทับภาษาไทยเรียบร้อยแล้ว อย่างคนรัสเซียชื่อ ดิมิทรี งี้ ถ้าจะใช้หลักว่าต้องสะกดเฮสเสอแบบที่โทรลบอก ก็ต้องเขียนว่า ดมิตตริ นีทเช่ก็คงต้องเป็นนีตเฉ่อะ ราชบัณฑิตอนุโลมให้ใช้ดิมิทรีได้ เฮสเสก็เช่นกัน ส่วนฝรั่งอังกฤษมันก็เรียกเฮสเซออะไรไปตามสำเนียงมัน เพราะเขาไม่ได้มีวรรณยุกต์ตัวสระอะไรที่ทำให้อ่านยาก+ไม่สวยถ้าถอดตามเสียงเป๊ะ ๆ แบบของไทยเรา กูคิดเห็นงี้นะ
ปอลอ เพิ่งรู้ว่าสดใสแปลจากอิง แต่ก็รู้สึกแปลตรงไปตรงมาดีนะ เข้าใจง่ายดี

80 Nameless Fanboi Posted ID:gGevjA7eM

>>75 >>79 ได้ความรู้เพิ่ม ขอบคุณมาก

81 Nameless Fanboi Posted ID:4JwY.ROaH

บอกบุน Oliver Twist ของดิกเกน ฉบับแปลไทย อ. สนิทวงศ์ (น่าจะเป็นฉบับ abridged) โหลดฟรีที่ meb

82 Nameless Fanboi Posted ID:9DJl98osI

แถวนี้อ่านแต่เฮสเส่อะฮะ งานของคนอื่นไม่ต้องมาแนะนำ

83 Nameless Fanboi Posted ID:iyARdH74A

>>81 ขอบคุณมึงมาก เพื่อนโม่ง

84 Nameless Fanboi Posted ID:A5lwDdLFL

เดี๋ยวนี้การศึกษาเขาไม่สอนวรรณกรรมคลาสสิคนานาชาติเเล้วเหรอวะ สมัยก่อนยังได้อ่านทอมซอวเยอร์ ฮัคฟิน บ้านเล็ก etc. เดี๋ยวนี้เด็กไม่รู้จักเเล้ว

85 Nameless Fanboi Posted ID:btr14HDlt

>>84 ไม่รู้เป็นที่รร.กูด้วยมั้ย แต่กูไม่เคยผ่านพวกนั้นเลยมีสอนแต่ของไทยตลอด

86 Nameless Fanboi Posted ID:Artijt2Co

>>84 กูเรียนในกทม.ก็ไม่มีเหมือนกัน

87 Nameless Fanboi Posted ID:uomJrgl.L

>>84 ของกู บังคับซื้อหนังสือทอมซอร์เยอร์ แต่จนจบมาก็ยังไม่เคยสอนสักแอะเดียว

88 Nameless Fanboi Posted ID:03W21kpf2

นาร์เนีย กูไม่เคยรู้เลยว่าแฝงเรื่องศาสนาไว้เยอะขนาดนั้น

รู้แต่จบได้แบบ.......

อีกเรื่องที่กูชอบ บ้านเล็กในป่าใหญ่ ชอบทั้งเซตเลย
ดีงามมาก ว่าแต่ร.ร. สมัยนี้ยังบังคับหนังสืออ่านนอกเวลาไหมวะ

89 Nameless Fanboi Posted ID:VXbjgbRQL

ไม่เคยได้เรียนอะ พูดถึงบ้านเล็ก นึกถึงหนังสือ laura ingalls wilder a writer's life ในหนังสือพูดถึงส่วนที่ไม่จริงในนิยายชุดนี้ จำรายละเอียดปลีกย่อยไม่ได้ละ แต่คร่าวๆก็ว่าตัวลอร่าไม่ได้เขียนเรื่องจริงหมดอะ มันเคยมีบทสัมภาษณ์ของลอร่าเองที่ก็พูดด้วยว่าหนังสือชุดนี้ ชั้นเขียนเรื่องจริงนะแต่ไม่ใช่ทั้งหมด ประมาณนี้

90 Nameless Fanboi Posted ID:VXbjgbRQL

เออๆ เรื่องที่จำได้แม่นคือในหนังสือไม่ได้พูดถึงน้องชายเลยใช่มะ แต่ในชีวิตจริง ลอร่ามีน้องชาย แต่น้องตายตอนยังเด็กมากๆ ไม่ถึงขวบเลยมั้ง เขาก็วิจารณ์กันว่าตกลงนี่ควรนับเป็น autobiography หรือเปล่า (เพราะลอร่าเคลมว่าใช่ ในความจริงแล้วเธอเขียนชีวิตตัวเองแบบปรุงแต่งน้อยมากด้วย แต่ไม่ฮิต มาฮิตกับซีรีส์นี้) เพราะมันมีการตัดแต่งออกไปอยู่ไรงี้

91 Nameless Fanboi Posted ID:yDkMGwSm3

เหมือนเรื่องบ้านเล็ก ส่วนที่ไม่จริงคือ ชีวิตจริงไม่ได้ชอบพระเอกแต่แรก ชอบเพื่อนตัวเองน่ะ เพื่อนเคยเล่ามาจริงมั้ยวะ แต่ชอบเรื่องนี้เวลาบรรยายของกินกับชีวิตในเรื่องว่ะ 555

ส่วนนาร์เนียพอรู้ว่าเทียบอะไรบ้าง แต่ในนี้ละเอียดขึ้นมาอีกขอบคุณมาก ตอนอ่านครั้งแรก กูโคตรสงสารซูซาน ยังคิดเลยคนเขียนใจร้ายว่ะ.......และตอนจบเป็นอะไรที่เงิบมาก ตอนทุกคนมาเจอกัน เจอพ่อแม่ด้วย คือเอาแบบนี้เลยเรอะ

92 Nameless Fanboi Posted ID:A2YUAyOyN

นาเนียร์จบไงวะ ชักอยากรู้แล้วสิ

93 Nameless Fanboi Posted ID:WS2IfnkH7

>>90 เท่าที่จำได้เล่มแรกลอร่าพูดว่ามีพี่น้องสามคนคนเล็กยังเด็กมากอยู่พอสองสามเล่มต่อมาจู่ๆก็พูดถึงน้องสาวคนที่สี่ขึ้นมาแบบโตประมาณนึงแล้ว

94 Nameless Fanboi Posted ID:WS2IfnkH7

แบบมันมีช่วงเวลาที่กระโดดๆอยู่

95 Nameless Fanboi Posted ID:WS2IfnkH7

เค้าคงข้ามเรืองของน้องชายไปเลยละมั้ง

96 Nameless Fanboi Posted ID:Iw9KxVAXD

>>92 >>92 เวลาผ่านไปหลายพันปีหลังจากเหตุการณ์ในเล่มเก้าอี้ มีลิงไปเจอหนังสิงโตแล้วใช้เอามาคุ้มให้ลาแกล้งเป็นอัลสาน แล้วหลอกกษัตริย์ปล่อยให้พวกทางใต้บุกนาร์เนีย พวกคนที่เคยมานาร์เนียกลับมาช่วยหมด ยกเว้นซูซาน แต่โลกก็แตก คนที่เหลือรอดหนีไปยังโรงนา อัลสานโผล่มาพาไปนาร์เนียที่แท้จริง ที่ทุกคนที่เชื่อในอัลสานยังมีชีวิตและความสุข แต่คนที่ไม่เชื่อก็จะไม่มีความสุขหรือไม่ได้ที่นี่ เพราะพวกพระเอกก็เผยว่าตายในเหตุการณ์รถไฟชนกันหมด

97 Nameless Fanboi Posted ID:VP7JVxLeS

>>96 เนื้อเรื่องเเบบJesus Christ is my niggaสุดๆ

98 Nameless Fanboi Posted ID:3BB2eT4XZ

>>96 ให้ตีความง่ายๆคือผู้คนนับถือfalse gods + พวกมุสลิมเอาพระเจ้าตัวเองมามอมเมา จนท้ายที่สุดก็ถึงเวลาสิ้นโลกที่พระเจ้าจะรับเหล่าผู้ศรัทธาไปอยู่ด้วย ฉากในโรงนา มันสื่อถึงสวรรค์มาก ๆ ละก็ จริงๆตอนต้นเล่มทุกคนนั้นทุกคนนั่งอยู่ในรถไฟจะไปหาปู่ย่า ยกเว้นซูซานที่อยากไปปาร์ตี้( นี่งะ คนบาป) ละจุ่ๆรถไฟชนแรงมาก งงๆแล้วก็มาตื่นที่นาร์เนีย ส่วนตัวกูว่าเล่มนี้นัยยะแรงเว่อ

99 Nameless Fanboi Posted ID:815W/sn05

>>95 มีนิดนึงนะ กูจำได้ว่ามีพูดถึงน้องชายว่าโดนพ่อแม่ไล่ไปเล่นนอกบ้าน หรืออะไรเนี่ยแหละ กลับมาก็เจอแม่อุ้มน้องอยู่

100 Nameless Fanboi Posted ID:t.r4RsmF2

>>96 หะ เอางี้เลย โอเค นัยยะทางศาสนาเต็มเปี่ยม 555

101 Nameless Fanboi Posted ID:U15w+Prtz

บอกบุญจ้า เทพนิยายออสการ์ ไวลด์ แปลโดย อ. สนิทวงศ์ โหลดฟรีที่ meb

102 Nameless Fanboi Posted ID:++w5Pyzp4

ปกติเวลาจะหารีวิวนี่ใช้เว็บรีวิวไหนบ้างอะ goodreads นี่พอใช้ได้ไหม

103 Nameless Fanboi Posted ID:nI+uSF11m

>>102 ถ้าคลาสสิคหรือภาษาอังกฤษก็ Goodreads นี่แหละ

104 Nameless Fanboi Posted ID:ccPGHrMt2

>>103 ok ขอบคุณมาก

105 Nameless Fanboi Posted ID:OgqfmWlJJ

>>64 อยากอวยอาจารย์ถนอมนวลกับอาจารย์อำภามาก แต่เอาเป็นว่าวันศุกร์ที่ 16 มิถุนา อาจารย์ถนอมนวลมีบรรยาย (ปาฐกถา) เรื่องคาฟก้าที่อักษรฯจุฬาฯนะ เข้าร่วมได้ไม่เสียเงิน ของภาควรรณคดีเปรียบเทียบก็น่าสนใจเหมือนกัน เป็นภาคที่มีของ เป็นภาคที่สามารถปล่อยพลังได้
(วาร์ป: https://www.facebook.com/aksarapiwat/photos/a.100526833815025.1073741828.100378453829863/100566717144370/?type=3&theater) ไม่ได้ค่าโฆษณาจริงๆ5555 แต่เป็นติ่งอาจารย์ อยากให้มีคนได้ฟังอาจารย์ตอนบรรยายหรือเวลาสอนเยอะๆ
ของอาจารย์ถนอมนวลนี่หลักๆจะเป็นคาฟก้า แต่ยืนยันจริงๆว่าถ้าเห็นชื่ออาจารย์คือมั่นใจได้ว่ามันจะเป็นงานแปลที่ดี ส่วนอาจารย์อำภาจะเป็นวรรณกรรมเด็กๆอ่าน/นิทาน แต่มีเล่มที่รวบรวมเรื่องสั้นเยอรมันมาแปลหนึ่งเล่ม (เรื่องสั้นเยอรมันสำหรับนักศึกษา ปกสีฟ้าๆ) เล่มนี้ก็โอเคเหมือนกัน นอกจากนี้ก็จะมีอาจารย์อารตี จำไม่ได้ว่าอาจารย์แปลอะไรบ้าง แต่ที่ซื้อมาก็มี โธมัส มันน์ (มาริโอกับนักมายากล) นี่คือเท่าที่รู้ว่าแปลตรงจากภาษาเยอรมันแน่ๆ และก็เป็นอาจารย์ที่สอนวิชาสายวรรณกรรมเยอรมันด้วย

>>90 บ้านเล็กนี่ชอบ สนุก แต่ถ้าถามว่าเป็น autobiography หรือเปล่า มันก็ยังไม่ใช่ขนาดนั้น5555 คือเป็นหนังสือที่ได้ความรู้เพิ่มนอกจากความบันเทิง แต่มันก็ไม่ใช่ความรู้แบบ fact เน้นๆ มันเหมือนแสดงให้เราเห็นมุมมอง ความคิดของคนในยุคนั้นต่อสิ่งต่างๆมากกว่า เช่นมุมมองของตัวลอร่าเอง ต่อชนพื้นเมืองอเมริกันบ้างอะไรบ้าง หรือเรื่องเนลลี่นี่ก็รู้สึกจะเอาคนมารวมกันตั้งสามสี่คน5555 มันมีประโยชน์ในแง่หนึ่ง แต่ก็นั่นแหละ ป้าลอร่าเองก็มโนอะไรเอาซะมาก

106 Nameless Fanboi Posted ID:mU7mtEVTO

>>105 64 เองนะ ชอบอาจารย์มากกก ดีใจแบบมากๆๆๆๆ ที่ไลบรารี่เฮาส์ทำรวมเรื่องสั้นคาฟกา ปกสวยอีก รักๆๆ เสียดายไม่มีโอกาสเรียนกับแก (พูดแล้วจะร้องไห้) งานน่าสนใจ ขอบคุณที่แวะมาบอกข่าวจ้า/ ส่วนของอาจารย์อำภา ยังไม่มีโอกาสได้อ่านงานแปลแกเลยอ่า เรื่องสั้นเยอรมันที่ว่านี่ยังมีอยู่ปะ เคยหาแล้วไม่เจอ มันพิมพ์ใหม่หรือยังน่ะ/ มาริโอฯนี่ซื้อไว้ยังอ่านไม่จบเลย555
btw งานหนังสือนี้มีงานคลาสสิกออกมาพอสมควรอยู่นะ ไว้ใกล้ๆวันงานจะรวบรวมแปะลง (โฆษณาให้สนพเลยด้วย ไปอุดหนุนกันเยอะๆเขาจะได้มีทุนทำเล่มต่อไป ฮาาา)

107 Nameless Fanboi Posted ID:dW6MkLBTs

ไม่รู้ว่าถามตรงนี้ถูกหรือเปล่า สนใจเล่มนี้ ใครพอรู้ข้อมูลมั้ยว่าเล่มนี้โอเคหรือเปล่า
เนินนางวีนัส | Delta of Venus
อนาอิส นิน เขียน
รังสิมา ตันสกุล แปล
https://www.facebook.com/libraryhousebangkok/photos/a.1818224058502530.1073741852.1411003912557882/1823097758015160/?type=3

108 Nameless Fanboi Posted ID:mU7mtEVTO

>>107 อ่านภาษาอังกฤษ ก็โอเคนะ สำนวนดี แต่ไม่ได้ชอบงานอีโรติกน่ะเลยเฉยๆ คนนี้แปลไม่ได้โดดเด่นเท่าไหร่ ก็ลองเปิดผ่านๆก่อนก็ได้ (แต่เราคงซื้อฉบับไทยแน่ๆเพราะชอบปก ไว้อ่านแล้วเดี๋ยวมารีวิว)

109 Nameless Fanboi Posted ID:dW6MkLBTs

>>108 ขอบคุณสำหรับข้อมูล จดเข้ารายการซื้อปลายเดือน

110 Nameless Fanboi Posted ID:OgqfmWlJJ

>>106 ไหนมาให้กอดทีนึงสิ Y_Y จริงๆพวกเราอาจอยู่ใกล้กันกว่าที่คิดก็ได้นะ5555 และมาริโอยังอ่านไม่จบเหมือนกัน555555 ปกติอ่านเบาสมองกว่านี้ เจอมาริโอคือชะงัก นั่งทำใจ ค่อยๆพลิกอ่านทีละหน้า แต่รวมเรื่องสั้นเยอรมันนี่ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าจะพิมพ์อีกหรือเปล่า เพราะที่ซื้อมาเป็นเพราะต้องซื้อมาเรียนกับอาจารย์ *ถรึ่ง ตอนนั้นซื้อกันทั้งเอกเพราะเป็นวิชาบังคับ จริงๆถ้าอยู่เอกนี้ ลองถามพวกรหัส 55 ขึ้นไปอาจมีคนอยากส่งต่อก็ได้นะ
อาจารย์ถนอมนวลนี่มีโอกาสเรียนด้วยแบบ ฟลุคจริงๆ เป็นประสบการณ์ที่ดีมาก Y_Y ถึงจะไม่ได้เรียนกับอาจารย์อีกแล้ว เพราะอาจารย์น่าจะสอนแค่ระดับป.เอกแล้ว ซึ่งเราไม่เรียน5555 ตอนนั้นอาจารย์สอนวรรณกรรมหลังสงครามโลก แค่เรียนคอร์สเดียวก็รู้แล้วว่าอาจารย์คือของจริง รัก ตอนนี้ก็ใช้ชีวิตแบบติ่งๆ รอเข้าฟังเวลาอาจารย์จัดบรรยาย เก็บหนังสืออาจารย์ไป ฮือ แต่อาจารย์เป็นคนน่ารักมาก ถ้าพบอาจารย์สามารถเดินเข้าไปสวัสดีอาจารย์และพูดความติ่งใส่อาจารย์ได้<3

อนึ่ง งานแปลของอาจารย์อำภาที่ยัง (น่าจะ) มีขาย คิดว่าน่าจะเป็น "เด็กดื้อ ชื่อว่า ชะตรูฟเฟลเพเทอร์" กับ "บีเดอร์มันด์และนักวางเพลิง และ นักฟิสิกส์" สองเล่มนี้นะ เหมือนศูนย์หนังสือธรรมศาสตร์จะมีขายออนไลน์อยู่ แล้วก็ "รวมเรื่องสั้นภาษาเยอรมัน" ของสำนักพิมพ์วงกลมที่มีนักแปลหลายๆคนแปลด้วยกัน จะมีเรื่องนึงที่อ.แปลอยู่ในนั้นด้วย

111 Nameless Fanboi Posted ID:YLAg7KERF

>>110 กอดกันๆๆ *โอบ* ดีใจเจอคนคอเดียวกัน เอาจริงๆคนรอบตัวเราไม่ค่อยมีใครอ่านงานแนวนี้เท่าไหร่555 คืออ่านนะ แต่ไม่จริงจัง ไม่คลั่งและติ่งอาจารย์หรือผู้แปลเป็นจริงเป็นจังอย่างเราน่ะ อาจารย์อีกคนที่เราอยากเรียนด้วยมากๆๆๆ คืออาจารย์วัลยา วิวัฒน์ศร ชอบงานอาจารย์ทุกเล่มเลยยยย เสียดายที่ไปพิมพ์กับผีเสื้อซะเยอะ (บ.ก.แอ็คอาร์ตของผีเสื้อมีกรณีกะอาจารย์เกี่ยวกับเรื่องค่าตอบแทนด้วยแหละ อ่านแล้วหมดศรัทธากับสนพนี้ แบบว่าไม่อยากอุดหนุนเลย แต่ก็นะ งานดีๆอยู่ที่นี่ก็เยอะอะ ฮืออ/ ถ้าอยากรู้ จะรวบรวมมาให้) แล้วก็อาจารย์ภาสุรี ลือสกุล อาจารย์แกแปลบทกวีของ pablo neruda (แนะนำๆๆๆ แกเขียนบทกวีรักได้หวานหยดจริง อ่านแล้วใจพอง เรารักเนรูด้ามากกก เรียกว่าเทิดทูนเลยดีกว่า555)
ได้อ่านความเปลี่ยวดายฯ ของฮราบัล ที่อาจารย์วริตา แปลหรือยัง? ดีมากนะ เราดีใจมากที่มีคนเอาวรรณกรรมประเทศอื่นมาแปลบ้าง งานของเช็คดีๆมีแยะ แต่ไม่รู้ทำไมในไทยไม่ค่อยพูดถึงกัน (มีคนอ่านน้อยมั้ง) พูดถึงอาจารย์วริตา น่าเสียดายที่แกไม่รับงานแปล orlando ของวูล์ฟ มั่นใจมากว่าอจจะแปลและถ่ายทอดน้ำเสียงของวูล์ฟได้ดีมากแน่ แต่ก็นะ งานวูล์ฟมันหนัก ต้องใช้พลังงานเยอะ และ might take one's souls to แปลออกมาให้ครบและสมบูรณ์ด้วยละนะ
จริงๆตอนนี้เราเชียร์ให้คนเอางาน austen มาแปลให้ครบๆอยู่ ไม่รู้จะมีสนพไหนสนมั้ย เราว่างานเจนมันอ่านสนุกมากๆๆๆ แบบไม่ต้องคิดมากก็สนุก พูดละอยากจะแปลเองพิมพ์เองเลยเนี่ย555 รักหล่อนมาก (people who read jane austen are 100% cool! 5555)

112 Nameless Fanboi Posted ID:YLAg7KERF

>>111 เพิ่มๆๆ อาจารย์สดใสด้วยยย เรารักแกมากกกก ฮือออ ปลื้มใจ ตอนซื้อสิทธารถะได้ลายเซ็นแกด้วยละ ปลื้มมั่ก ヾ(o✪‿✪o)シ แล้วก็อาจารย์นพพมาส แววหงส์ ดีใจที่แกแปลงานของเชคสเปียร์ ถึงเราจะไม่ชอบตานี่ แต่ก็เป็นนิมิตรอันดีที่งานชิ้นเอกได้เผยแพร่ในภาคภาษาไทย เสียดายที่ทั้งสองท่านอยู่ภาคการละคร (ซึ่งเราไม่ได้เรียน) อย่างอาจารย์สดใสก็ทำแฟนคลับใจฟูได้เรื่อยๆ เพราะมีผลงานตลอด ส่วนอจนพมาสก็มีคอลัมน์บ้างอะไรบ้าง ล่าสุดก็ the museum of innocence ของปามุก (พิมพ์กับมติชน) ดีเนอะ เวลานักแปลระดับอาจารย์มีผลงานใหม่ๆออกมา เดี๋ยวนี้นักแปลสายคลาสสิกดีๆมีไม่มาก ส่วนใหญ่ก็รุ่นอาจารย์ทั้งนั้น อยากให้มีมาเพิ่มอีกเยอะๆจังนะ... เห้อ

113 Nameless Fanboi Posted ID:XJ0WTjkv.

ถ้ามีงานแปลเยอรมันเรื่องไหนแนะนํากูบ้างนะ
กูเคยอ่านแค่คาฟคาอ่ะ ไม่ค่อยเจอคนอ่านงานเยอรมันเลย
ส่วนมากงานแปลเยอรมันในบ้านเราแปลจากเยอรมันเลยมั่ยอ่ะ

114 Nameless Fanboi Posted ID:VeKJBuQER

>>111 งานของเจน ออสตินนี่ใช้ที่ทำเป็นหนังใช่มะ ทั้ง 2 เรื่องเลย ทั้ง becoming jane กับ pride คือจะบอกว่าถ้าในหนังสือเนื้อหาเหมือนในหนังเลยนี่กูขอผ่านแน่ๆ ไม่โดนใจมาก ขนาดมีดาราที่กูชอบอย่างเคียร่ากับแอนน์มาเล่นกูยังตงิดๆ กับตัวนางเอกทั้งสองเรื่องเลย

115 Nameless Fanboi Posted ID:oqFVshMCa

>>114 becoming jane มันหนังชีวประวัติเจน ออสเตนป่ะ ส่วนหนัง p&p เวอร์ชั่นเคียร่า เราไม่เคยดู แต่เวอร์ชั่นซีรีส์ bbc จะทำออกมาตรงหนังสือมากกว่า เห็นเค้าว่างั้นนะ

เอาจริงงานของออสเตน ถ้าเทียบกับนิยายปัจจุบัน พล็อตมันธรรมดามากนะ ถ้าจะอ่าน อ่านเอาสำนวนอย่างเดียวพอแล้ว สำนวนกับวิธีการเล่าของออสเตนอ่านสนุก คำแนะนำคืออ่านไปซักสามสี่บท ถ้าไม่ชอบก็วางไปเลย ถ้าชอบก็ลุยต่อแล้วก็ไม่ต้องสนพล็อตมากนัก

116 Nameless Fanboi Posted ID:oqFVshMCa

เพิ่มเติม เราอ่านเจน ออสเตนที่มีแปลมาแล้ว เรารู้สึกว่าไปอ่านอังกฤษดีกว่า เราอ่านไทยแล้วปวดหัวจี๊ด ๆ เหมือนต้องแปลไทยเป็นไทยอีกที

117 Nameless Fanboi Posted ID:knEOlMjUT

>>113 น้ำหอม สีมนแปล เรื่องนี้กระแทกมาก

118 Nameless Fanboi Posted ID:CXacVE3Ky

>>113 ก็แล้วแต่คนแปลนะ เอาจริงๆมีนักแปลที่แปลตรงจากเยอรมันไม่กี่คนหรอก แต่อย่างของเลเจนด์ เล่มที่เกี่ยวกับฮิตเลอร์ ชื่อ (ถ้าจำไม่ผิด) กลับมาแล้วครับ นี่คิดว่าแปลจากอังกฤษ แล้วก็มีของสันสกฤตอีกเล่ม ชื่อ เดียวดายในเบอร์ลิน อันนี้น่าจะแปลจากเยอรมัน
>>114 becoming jane เป็นหนังประวัติออสเตนตามที่ >>115 ว่าเลยจ้า ส่วนหนัง p&p 2005 ก็สนุกดี แต่ซีรีส์ของบีบีซีเนื้อหาตรงตามต้นฉบับมากกว่า
>>115 ใช่ๆ พล็อตธรรมดา รักๆใคร่ๆ ละครมาก แต่ชอบอ่า v__v เราชอบการเขียนของออสเตนด้วยแหละ เป็นคนเขียนร้อยแก้วได้กระชับ ฉับๆๆ แต่ให้ภาพชัดเจน มีอารมณ์ขัน แบบว่าล้อตัวละครในเรื่องไปมา มีลีลา อืม จะใช้คำว่า เจนเป็นคนที่ witty ก็คงได้ เอ่อ อธิบายไม่ถูกน่ะ แต่เป็นว่าถ้าใครรำคาญความรุ่มร่ามของพล็อต ยังไงก็ยังศึกษาวิธีการเขียนของเจนได้อยู่ (well, วูล์ฟเองก็ชมเจนนะ อิๆ ขออวยหน่อย) ส่วนเรื่องการแปล ก็เป็นจริงอย่างที่ว่า อาจารย์จูเลียตแกแปลไว้เมื่อนานนนนนนมาแล้วน่ะ ภาษาออกโบราณ ศัพท์แสงไม่คุ้นหู รูปประโยคก็ใช้ความซ้อนเสียมาก (เขาเรียกความซ้อนใช่มะ) สารภาพว่ารอบแรกเราอ่านอย่างมึนๆก็ตามไม่ค่อยทัน555 อ่านแล้วต้องค่อยๆถอดความภาษาไทยอีกที

119 Nameless Fanboi Posted ID:GS0HUE1/2

เห็นคุยเรื่องเจนกัน เพื่อนโม่งแนะนำงานของเจนให้หน่อยได้มั้ย นี่เคยอ่านแค่ p&p เอง อยากอ่านอย่างอื่นด้วย
Sense&sensibility นี่โอเคมั้ย แล้วมีเรื่องไหนของเจนที่น่าอ่านอีกอะ

120 Nameless Fanboi Posted ID:thVchexs8

ของเจนขอแนะนำ the catcher in the rye

121 Nameless Fanboi Posted ID:CXacVE3Ky

>>119 Emma เลยยย ชอบพอๆกับ p&p จริงๆแนะนำทุกเรื่อง555 ยกเว้น persuasion กับ northanger abbey ที่ชอบน้อยที่สุด รู้สึกมันเฝื่อนๆยังไงพิกล แต่ก็อ่านเอาเพลินๆได้อยู่อะนะ ส่วน s&s ก็ใช้ได้ พล็อตคลีเช่มากมายแต่ก็สนุกอะนะ

122 Nameless Fanboi Posted ID:GfEo7tsZu

>>120 ห้ะ

123 Nameless Fanboi Posted ID:CXacVE3Ky

>>121 (ทำไมใช้คำว่า อะนะ ตั้งสองครั้ง ฮือ ถ้าอ่านแล้วรำคาญก็ขอโทษด้วย T-T) เพิ่มๆๆ เราว่า emma เนี่ยพล็อตสนุกกว่า p&p อีก แต่เราชอบตัวละครจากเรื่องหลังมากกว่า อย่างตัวเอกชายก็น่าจดจำมากทั้งคุณคอลลิน มิสเตอร์ดาร์ซี <3 ยังเงี้ย แต่ในเอมม่า เราชอบแค่ตัวเอมม่า ส่วนตัวละครอื่นนี่เฉยๆ รู้สึกว่าเจนสร้างตัวละครในไพรด์ได้ออกมามีสีสันมากกว่าน่ะ แต่ก็อย่างที่พิมพ์ไป เอมม่าพล็อตสนุกมาก อ่านเพลิน

124 Nameless Fanboi Posted ID:PamePr1ZK

แนะนำ Emma เช่นกัน ชอบคาแรกเตอร์นางเอก
S&S นี่ก็อ่านได้ แต่จะไม่รู้สึกว่าคาแรกเตอร์ตัวเอกสตรองเท่าตัวเอก P&P
Northanger Abbey ประหลาดไปหน่อย แต่เห็นว่าเขียนมา parody นิยายแนวโกธิคยุคเดียวกัน (งานของ Ann Radcliffe นักเขียนที่ดังมากในยุคนั้นแต่เงียบในยุคสมัยใหม่)

ตอนนี้เราขาด mansfields park กับ persuasion อยู่ แต่มีหนังสือที่บ้านละ ยังไม่ว่างพอเก็บให้ครบ T^T

125 Nameless Fanboi Posted ID:QzZFBsyn4

เราโม่งที่ถามเรื่องเจนนะ
ขอบคุณเพื่อนโม่งที่แนะนำมาก เดี๋ยวจะไปหา Emma อ่านดู

126 Nameless Fanboi Posted ID:1c4.ks/JB

เรื่อง persuasion ทำไมถึงคิดว่าไม่สนุกเหรอ พอเล่าย่อๆ หน่อยได้ไหมเพื่อนโม่ง

127 Nameless Fanboi Posted ID:NN2zqvy2v

>>126 https://sheradia.wordpress.com/2012/09/17/captain-wenworths-letter/#more-901 ลองอ่านบล็อกนี้ดูนะ

128 Nameless Fanboi Posted ID:NN2zqvy2v

เตือนภัยสังคม the sense of an ending (ณ ที่สิ้นสุดของบางสิ่ง) ตม แปล เปลี่ยนปกแล้ว แต่!!! ระวังๆๆๆไว้ให้ดี แปลผิดค่อนข้างเยอะ ไม่มีฉบับแปลไทยกับตัว (ทิ้งไปแล้ว) เลยไม่ได้เขียนชี้เป็นจุดๆ

129 Nameless Fanboi Posted ID:0PShszk.z

>>128 ตม นี่เห็นคนพูดถึงผลงานแปลในเชิงไม่บวกเยอะเหมือนกันนะ ฮีไม่อยากปลดระวางมาเขียนหนังสือฮิปๆ อย่างเดียวเหรอ

130 Nameless Fanboi Posted ID:bN/YlHIuC

หนังสือกลวงๆ

131 Nameless Fanboi Posted ID:25hKIfPe4

>>127 ก็รีวิวดีนี่หว่า รีวิวจนคิดว่าน่าอ่านมากๆ เลยด้วยซ้ำ แต่เห็น >>121 บอกว่ามันเฝื่อนๆ เลยแปลกใจ

132 Nameless Fanboi Posted ID:IPNnsh.eb

>>131 เราคนที่แปะลิงก์บล็อกก็คือ >>121 นี่ละจ้ะ มันก็ได้มาตรฐานงานเจนน่ะแต่เราไม่ชอบ

133 Nameless Fanboi Posted ID:25hKIfPe4

>>132 มีบล็อกรีวิวงานเจนเรื่องอื่นแบบนี้อีกไหมเพื่อนโม่งแฟนคลับเจน อยากอ่านอีก
ถ้ารีวิวเนื้อเรื่องถูกใจเผื่อจะไปตามซื้อในงานหนังสือ เห็นสครีมงานเจนจนเราอยากลองอ่านดูเลย

134 Nameless Fanboi Posted ID:2WSbw6tLJ

>>133 แนะนำว่าไปอ่านรีวิว goodreads เลย งานคลาสสิคมีรีวิวเป็นหมื่นเป็นแสน จะได้เห็นความเห็นของคนที่ชอบกับไม่ชอบด้วย

135 Nameless Fanboi Posted ID:xbpmSYRpo

รีวิวเว็บนี้มันกากอ่ะ ส่วนใหญ่ top review ก็หน้าเดิมๆอาศัยเพื่อนเยอะช่วยกดไลค์

136 Nameless Fanboi Posted ID:9VL4LloU7

>>135 รีวิวนิยายคลาสสิกกูไม่เห็นหน้าเดิมๆนะ มึงอ่านแต่รีวิวนิยายวันรุ่นป่าว

137 Nameless Fanboi Posted ID:2WSbw6tLJ

>>135 เลื่อนไปหารีวิวล่าง ๆ สิ.....
ส่วนใหญ่พวกที่ขึ้นท๊อปนี่นักรีวิวขาประจำน่ะ แบบว่ารีวิวเยอะ เปิดบล็อกรีวิว มีคอมมูนิตี้รีวิวเป็นของตัวเอง แต่ขาประจำของแต่ละหมวดก็ต่างกันเยอะมากเลยนะ

138 Nameless Fanboi Posted ID:9I/oCKn0H

>>133 goodreads ตามที่ >>134 ว่าเลยจ้า เราไม่เคยเจอคนเขียนถึงงานเจนในไทยเยอะนะ (อาจเป็นเพราะไม่เจอเองด้วยละ) ถ้าไม่ติดเรื่อง printed หรือ e-book จะโหลดมาอ่านก็ได้นะ มีเยอะแยะ ถ้าพวก tpb ถูกๆ อย่างของคอลลินส์ (มีที่บูทดวงกมลสมัย) ตัวหนังสือเล็กมาก อ่านยาก กระดาษยุ่ยง่าย (ไม่รู้ว่าเขาเรียกกระดาษอะไร) ของเพนกวินก็โอเค ลองหาดูที่บูท asiabook นะ

139 Nameless Fanboi Posted ID:QXQBJkdgb

ความเดือดดาลในกระแสเสียง
จะเป็นผู้คอยรับไว้ไม่ให้ใครร่วงหล่น (The Catcher in the Rye)
มุ่งสู่ประภาคาร (To The Lighthouse)
วัยเยาว์อันสิ้นสูญ
โลลิต้า

เพื่อนโม่งช่วยให้คะแนนเรียงจาก 1-5 ให้หน่อยสิ 1 คือไม่ชอบเลย 5 ชอบมาก
คือพอดีเราทำลิสจะซื้อในงานหนังสือ แต่งบมีจำกัด แถมไปลองอ่านรีวิวมามันก็น่าสนใจหมดเลย
เลยอยากถามความเห็นเพื่อนโม่งดูจะได้เอามาตัดสินใจถูก

140 Nameless Fanboi Posted ID:QXQBJkdgb

>>139 โทษที
1 ไม่ใช่ไม่ชอบเลย มันคือชอบน้อยสุดน่ะ

141 Nameless Fanboi Posted ID:sXc70N7DI

>>139 เคยอ่าน Catcher in the Rye แต่ไม่จบ รำคาญพระเอกมากอ่ะ
Lolita พออ่านได้อยู่ แต่จะรู้สึก Creepy หน่อยเวลาอ่าน
นอกนั้นไม่เคยอ่าน แต่เล็ง Lord of the Files ไว้

142 Nameless Fanboi Posted ID:PZAw2bZ3i

>>139 ที่ว่ามา คนละแนวเลยนะ เราคงเปรียบเทียบความชอบไม่ได้ แต่เราลองรีวิวคร่าวๆแบบนี้แล้วกัน
ความเดือดดาล: คิดว่าเล่มนี้อ่านยากพอสมควร ในบรรดางานของโฟลคเนอร์ คิดว่าถ้าผ่านเล่มนี้ได้น่าจะสนุกกับงานอื่นของเขาได้มากขึ้น btw เรายังอ่านไม่จบ เรื่องสำนวนแปล ก็ใช้ได้อยู่
จะคอยรับไว้: ถ้าคนรำคาญความงุ่มง่ามและ grumpy ของตัวเอกก็จะไม่ชอบ เราชอบนะ แต่พอมาอ่านในสมัยนี้ก็ไม่ได้อินความขบถอะไรต่างๆที่คนเขียนเขียน เปลี่ยนปกใหม่ สวยดี สำนวนแปลก็โอเค
มุ่งสู่ประภาคาร: สำนวนเขียนดีมากๆๆๆๆ เราชอบวูล์ฟก็จากเรื่องนี้ แปลไทยไม่แย่ แต่เหมือนขาดอะไรไป ไม่รู้สิ อ่านเอาสารัตถะเรื่องก็ไหวอยู่ แต่ถ้าจะเอาน้ำเสียงของวูล์ฟ ซึ่งไหลลื่นมาก และคนแปลไทยยังถอดไม่ได้ตามความคาดหวังของเรา อ่านฉบับอังกฤษด้วยก็ดี
วัยเยาว์: เฉยๆ ลองอ่านแปลไทยผ่านๆก็ไม่ค่อชอบสำนวน เล่มนี้หายากแล้วนะ ยังไม่เห็นว่าพิมพ์เพิ่มเลย
lolita: แปลไทยให้กลางๆ อ่านแก้ขัดไปได้ ฉบับอังกฤษอาจจะน่ารำคาญสำหรับคนที่ไม่ชอบอะไรเยิ่นเย้อ ไม่ใช่นิยายที่ลื่นมากๆ แตโดยรวมก็ดี มีความหนัง road movie ด้วยในช่วงหลัง

143 Nameless Fanboi Posted ID:QXQBJkdgb

>>142 เพื่อนโม่งแฟนเจนออสเตนใช่ไหม พอจะเดาออกจากสำนวนการเขียน
ขอบคุณมากๆๆๆ จะคอยรับไว้นี่เปลี่ยนปกใหม่ แต่สำนวนการแปลยังคงเดิมใช่ไหม?
ส่วนมุ่งสู่ประภาคารคือแนะนำให้ซื้อฉบับอังกฤษแทน เพราะยังแปลไม่ค่อยโอเค?

ปล. เราชอบวิธีการเขียนของเธอมากเลยเวลารีวิวหนังสือ

144 Nameless Fanboi Posted ID:PZAw2bZ3i

>>143 จะคอยรับไว้,โลลิต้า เปลี่ยนปก (แค่ปก) ทั้งสองเรื่องเลย http://readery.co/9786168053027 http://readery.co/9786168053034 นี่นะ แปะลิงก์ไว้ให้/ มุ่งสู่ประภาคาร ถ้าอ่านอังกฤษแข็ง ก็อ่านอังกฤษดีกว่านะ เรื่องแปลนี่พูดยากจัง จะว่าใช้ได้ก็ใช่ จะว่าไม่ถูกใจก็ใช่อีก 555 คือเราคาดหวังสูงด้วยน่ะ ก็ต้องบอกว่า คนแปลก็ทำหน้าที่ตัวเองได้ดีที่สุดแล้วแหละ งานวูล์ฟแปลยากถึงยากมากๆ ทำได้แค่นี้ก็ถือว่าผ่านอยู่นะ ส่วนฉบับภาษาอังกฤษ ถ้าเน้นอ่าน ของคอลลินส์ก็โออยู่ แต่อย่างทีเคยพิมพ์ไป ตัวหนังสือมันเล็ก เรื่องกระดาษอีก ถ้าไม่ใช่คนจุกจิกกับเรื่องแบบนี้ และอยากได้ฉบับราคาถูกๆหน่อยก็แนะนำคอลลินส์ ส่วนงานวูล์ฟมันเป็นงาน public domain แล้ว (เหมือนงานของเจน ที่เราแนะนำให้โหลดใน >>138) มันมีพิมพ์หลายเจ้ามาก ปกสวยๆหน่อยก็อาจจะแพง แต่ฉบับที่เราว่าสวยและราคาน่าคบหาก็อย่าง vintage woolf series ที่ได้คนจาก mariemekko มาทำปกให้ สีสวยดี คนชอบแบรนด์นี้อยู่แล้วก็น่าเก็บนะ (ลองดูปกเล่มดัลโลเวย์ที่ https://thailand.kinokuniya.com/bw/9781784870867) ส่วนเพนกวินนี่ก็พิมพ์หลายซีรีส์มาก little black ก็มี หรือ คลาสสิก ปกติ (ที่ปกสีๆ แถบคาดขาวอะ) ก็มี เลือกตามชอบนะ

145 Nameless Fanboi Posted ID:PZAw2bZ3i

>>144 marimekko** พิมพ์ชื่อแบรนด์ผิด ;__;

146 Nameless Fanboi Posted ID:WpzC.jcSx

สวัสดีครับ
ต่อไปนี้ผมจะมาแนะนำวรรณกรรมคลาสสิคที่โม่งควรอ่านก่อนแล้วไปตายซะให้วันละเล่มนะครับ
เมื่อครบ 100 เล่มแล้วผมจะเลิกเล่นโม่งทันที ติดตามรับชมได้ช่องทางนี้นะครับ

147 Nameless Fanboi Posted ID:0JCijZS6.

พวกมึง สนพ ผีเสื้อ มาออกบูธที่งานหนังสือป่ะวะ

148 Nameless Fanboi Posted ID:oXtGbIW3j

>>147 ไม่ได้ออกจ้า แต่ดวงกมลสมัยเอามาจำหน่าย (เขาเป็นสายส่งให้ผีเสื้อน่ะ) ลด 15%

149 Nameless Fanboi Posted ID:5.vCfymAm

อยากได้เรื่องฟาเรนไฮน์ 451 แต่ทำไมหนังสือมันหมดทุกเว็บเลย
กลายเป็นของแรร์ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน

150 Nameless Fanboi Posted ID:JmjfvEy8M

>>149 หาตามห้องสมุดเถอะ

151 Nameless Fanboi Posted ID:5.vCfymAm

>>150 หมายถึงให้หาจากห้องสมุดมาอ่านเหรอ
แต่พอดีเราอยากซื้ออ่านแล้วเก็บเลยน่ะสิ T_T

152 Nameless Fanboi Posted ID:Fkdg7ItwO

>>149 se-ed ยังมีนะ ลองดูจ้ะ

153 Nameless Fanboi Posted ID:Fkdg7ItwO

>>149 ถ้าให้เดาก็น่าจะเพราะแพรวพิมพ์น้อยด้วยหรือเปล่า งานแบบนี้คงกลัวขายไม่ออกมัง (เดานะ เพราะยอดพิมพ์หนังสือแต่ละหัวมันไม่เท่ากันอยู่แล้วอะ พวกฮิตๆ มีแววจะขายดีก็พิมพ์มากหน่อยน่ะ)

154 Nameless Fanboi Posted ID:5.vCfymAm

>>152 เพื่อนโม่ง ขอบคุณมากๆๆๆ เลยนะ
ซีเอ็ดยังมีจริงๆ ด้วยแหละ

155 Nameless Fanboi Posted ID:NMOqHfM8a

ใครเคยอ่านเกมลูกแก้วบ้าง
มันอ่านยากป่ะวะ

156 Nameless Fanboi Posted ID:lH/EsC3hk

>>155 กูว่าอ่านยากที่สุดในบรรดาหนังสือของเฮสเส แต่กูซื้อลดราคามา 200 ก็รู้สึกว่าคุ้มนะ แค่เสพสำนวนแปลอ.สดใสก็คุ้มล่ะ

157 Nameless Fanboi Posted ID:LjxdWckvo

>>155 เหมือน156 อ่านยากสุดละ กูยิ่งย่อยยากอยู่ แต่รู้สึกมันแบบเฮสเสมีเท่าไหร่ใส่ให้หมดกับงานอันนี้มาก

158 Nameless Fanboi Posted ID:NMOqHfM8a

งั้นคงดองต่อไป 555

159 Nameless Fanboi Posted ID:5EFm4wEC3

งานหนังสือนี้มีรวมเรื่องสั้นของฟิตซ์เจอรัลด์ด้วย ของสมมติ ในเล่มมี babylon revisited (หนึ่งในเรื่องสั้นของฟจรที่ดีมากๆ อยากให้อ่านกัน) เรื่องที่เหลือไม่รู้ว่ามีอะไรบ้าง
https://www.facebook.com/sommadhibooks.page/photos/a.472576809477714.1073741828.176034669131931/1294282280640492/?type=3

160 Nameless Fanboi Posted ID:iUEKQCWRN

The alchemist ถ้ามันเหี้ยขนาดนั้นแล้วทำไมมันดังจังวะ ใครเคยอ่านบ้าง

161 Nameless Fanboi Posted ID:/VfC1VRR.

มึง เรื่องmetamorphosisของคาฟคานี่ตอนนี้มีสนพ.ไหนพิมพ์ใหม่บ้างมั้ย? เหมือนกูจะเคยเห็นคนแนะนำว่าอย่าซื้ออันที่เป็นรวมเล่มเรื่องสั้นเยอรมัน

162 Nameless Fanboi Posted ID:zqeNQJf.4

>>161 แนะนำให้ซื้อของสามัญชน

163 Nameless Fanboi Posted ID:OQsWJkHmm

กากทั้งหมดแหละ

164 Nameless Fanboi Posted ID:8NF/KSIbJ

>>160 เราว่ามันมองโลกในแง่ดีเกินไป อ่านแล้วให้อารมณ์ฮาวทูวีเลิร์น555 ก็อ่านได้นะ แต่มันดูเบา อ่านครั้งเดียวแล้วไม่อยากอ่านซ้ำ แบบนั้นน่ะ พอเข้าใจว่าทำไมมันดัง มี materialวรรณกรรมขายดีอยู่เยอะนะ (อธิบายไม่ถูก ถ้าลองอ่านแล้วน่าจะพอเก้ต)

165 Nameless Fanboi Posted ID:WXTtFJMDs

>>155 อ่านแล้วชอบ ถ้ามีความรู้เกี่ยวกับคริสต์ไบแซนไทน์จะยิ่งเข้าใจฉากหลัง ตอนอ่านฉากจบทำอึ้งว่าจะให้จบแบบนี้จริงๆ เหรอ แล้วทั้งเรื่องก็ยังจำได้แต่ฉากจบกับการใช้คำ "นายแห่ง"
>>160 The Alchemist ของ Paulo Coelho? ถ้าใช่ เป็นเรื่องที่ดีนะ ได้อ่านช่วงที่กำลังเคว้งพอดีมันทำให้กลับมาย้อนคิดอะไรหลายๆ เรื่องของตัวเองแล้วเริ่มกล้าค้นหาฝันตัวเองใหม่อีกรอบ การเดินเรื่องเหมือนเทพนิยายผจญภัยที่อิงความเป็นจริงมันมีนัยในเรื่องทุกเหตุการณ์แล้วมีการอ้างอิงศาสนาเป็นบ้างจังหวะด้วย อ่านอื่นของคนนี้ก็โอเคแต่ไม่พีคเท่า The Alchemist แนวงานคนนี้ชอบชี้ไปมุมมองตรงข้ามกับมุมมองที่ปกตินึกถึงกันโดยเฉพาะเรื่องเซ็กส์ที่เขาเขียนไม่เข้าใจนิยามและพฤติกรรมตัวละครเลยว่าทำแบบนั้นคิดแบบนั้นได้ไง

166 Nameless Fanboi Posted ID:Hdtpb9.sK

>>161 ซื้อเล่มที่อ.ถนอมนวลแปลๆ
ลืมสนพอ่ะแต่รู้ว่ายังมีขายอยู่

167 Nameless Fanboi Posted ID:bQP9DHiTX

กระทู้นี้นี่กูชอบช่วงต้นๆสุดละ

168 Nameless Fanboi Posted ID:cZ5dOsy2O

>>160 มันดีสำหรับบางกลุ่มและแน่สำหรับบางกลุ่มไง
สำหรับกูกูไม่อินเลย อ่านไม่จบด้วย

169 Nameless Fanboi Posted ID:DJxOQmtKP

แวะมารีวิว
1. ของฝากจากทะเล (openbooks)-- เคยมีแปลแล้ว สำนวนของวนินทร สนพ.ผีเสื้อ เก่าพอสมควร-- เป็นบันทึกของแอนน์ ลินด์เบิร์ก ควรอ่านอย่างละเลียดใคร่ครวญไปพร้อมกับคนเขียน ในเล่มว่าด้วยความคิดของผู้หญิงคนหนึ่งที่มีรัก-- และไม่ยอมให้รักมาบงการชีวิตด้านอื่นของเธอ ผู้หญิงที่โอนอ่อนต่อสภาวะบวกลบทั้งหลาย บางครั้งสับสน บางครั้งมั่นใจ มีเวลาที่อ่อนไหว และเวลาที่แน่วแน่ในความต้องการของตัวเอง โดยรวมเป็นหนังสือที่หมดจดงดงามมาก ไม่ใช่ถ้อยคำหวือหวา เรียบง่าย แต่จับใจ ส่วนตัวติดสำนวนเก่านิดหน่อย แต่สำนวนนี้ก็ใช้ได้ ปกสวย รูปเล่มงาม ควรค่าแก่การซื้อ
2. เนินนางวีนัส (library house) เป็นหนังสือ erotica ชอบความป่วยจิตอย่างละมุนละไมในเรื่อง มันวิปริต ป่วยไข้ และนุ่มนวลมากๆ อ่านแล้วหวามอะ สำนวนแปลโอเค แต่ตัวหนังสือเล็กจัง หรือสายตาไม่ดีเองก็ไม่รู้555
3. แว่นตากรอบทอง (อ่านอิตาลี) ควรค่าแก่การอ่าน เล่มเล็ก บางๆ อ่านไม่นานก็จบ แนะนำมาก
4. บนดวงจันทร์ที่ไม่มีใครเป็นเจ้าของ (merry-go-round) ตลกร้าย dark humour ดี หนังสือรสแปลก อธิบายไม่ถูก แต่สนุก อ่านแล้วติดและชอบเลยละ

170 Nameless Fanboi Posted ID:umbsdWtFY

ช่วยแนะนำเรื่องแนวๆ1984 หรือ animal farm หน่อย

171 Nameless Fanboi Posted ID:Tr/L9SGRe

>>170 animal เจ็บแสบมากประชดการเมืองระบบสังคม อ่านแล้วจะว่าขำก็ขำ สะดุ้งสะเทือนก็ใช่

1984 ซื้อมาแล้วแต่ยังท้อแท้กับความหนายังไม่ได้เริ่มอ่านซะที

172 Nameless Fanboi Posted ID:Tr/L9SGRe

>>169 เนินนางกูอ่านแล้วจิตตกมาก สำหรับกูเสียดายอย่กขายทิ้ง

173 Nameless Fanboi Posted ID:/YuuBDWgA

>>170 Brave world, the circle, Fahrenheit 451

174 Nameless Fanboi Posted ID:28MxK7d3A

Slaughter house 5 แปลโดยเทพนพดล

175 Nameless Fanboi Posted ID:9kM.6VimT

อะไรก็ได้ที่นพดลไม่ได้แปล

176 Nameless Fanboi Posted ID:EFMGf0HrK

ทู้เงียบไปนานเลยแฮะ แวะมาส่งข่าวหนังสือใหม่
http://readery.co/9789740209058
สามทหารเสือ สำนวนแปลอาจารย์วัลยา เปิดจองแล้ว รูปเล่มดูสวยงามมาก ลองดูๆ

177 Nameless Fanboi Posted ID:TLQMWavRT

>>176 กรี้ดดดดดดดดด ฉบับเต็มไม่ตัดด้วย เล่มต่อไปของ count monte cristo ด้วยได้มั้ย >_<

178 Nameless Fanboi Posted ID:EFMGf0HrK

>>177 มีลุ้นนะเรื่องนี้ แต่ไม่รู้มตชจะพิมพ์หรือเปล่า ตอนนี้ค่ายนี้เขายกเครื่องปรับระบบใหม่หมด พวกคนทำงานอาร์ตก็เลรับหน้าใหม่มาเยอะ หนังสือล็อตหลังๆถึงได้เริ่มสวยขึ้นมากับเขาบ้าง

179 Nameless Fanboi Posted ID:eCGGe0bXG

>>176 แค่ในเว็บคำโปรยก็มีคำผิดแล้ว
"สุดท้ายได้นับถือเป็นเพื่อนร่วม'สามบาน'" หวังว่าในเล่มจะไม่พลาดเยอะนะ...

180 Nameless Fanboi Posted ID:EFMGf0HrK

>>179 คิดว่าผืดที่รดรมากกว่า เพราะดูในเว็บมตชก็ไม่มีคำผิดอะไรนะ ในเพจมตชก็ด้วย

181 Nameless Fanboi Posted ID:b+UwI0goC

ใครที่สนใจ วิมานลอย (gone with the wind) ของแสงดาว พิจารณาดีๆ เจอประโยคผิด (ชนิดคนละความหมายกับต้นฉบับ) แล้ว 1 ประโยค
My dear, I don't give a damn> ที่รัก ฉันไม่สนเลยซักนิด แต่แสงดาวใช้ "ฉันไม่ได้กำลังด่าเธอดอกนะจ๊ะ" กำลังหาฉบับพิมพ์ก่อนๆมาเทียบอยู่ ว่าผิดที่บรรณาธิการ (ส่วนตัวเชื่อว่าผิดที่แสงดาว) หรือนักแปล เรื่องนี้พิมพ์มาแล้วหลายครั้ง ถ้ามันผิดขนาดนี้ ก็แปลกอยู่ว่าทำไมถึงไม่มีคนติง แต่ก็เป็นไปได้ว่าบรรณาธิการของฉบับพิมพ์อื่นเขาแก้ให้ ไม่รู้ว่าตกลงยังไง แต่ก็ระวังกันด้วย หนังสือราคาเกือบพัน ไม่สมควรปล่อยให้หลุดขนาดนี้เลย

182 Nameless Fanboi Posted ID:ZmVS5YZwv

นิยายเรื่องไหนที่นพดลแปล กูจะตัดออกอันดับแรก
โลลิต้า ถ้ามึงอังกฤษแข็งอ่านอังกฤษเถอะมึง ความสละสลวยของภาษามันมากกว่าไทยนัก หรือถ้าแอดวานซ์ไปอีก ก็อ่านรัสเซียไปเลย 55555555555555555555

183 Nameless Fanboi Posted ID:BaK58D/jC

อ่านอังกฤษเลย เพราะโลลิต้าเขียนเป็นอังกฤษก่อน คนเขียนค่อยแปลเป็นรัสเซียเองจ้า

184 Nameless Fanboi Posted ID:xwWkC+8W6

กูเคยอ่านแต่โลลิต้าฉบับแปลเก่า ที่หน้าปกสีเขียวอะ ใครเคยอ่านทั้งสองฉบับมั่ง เล่าหน่อยว่าอันไหนดีกว่า

185 Nameless Fanboi Posted ID:1/V4/qsRy

ลองย้อนไปอ่านช่วงต้นกระทู้ดิ

186 Nameless Fanboi Posted ID:cCO9Wt7NB

>>184 ยังไม่เคยอ่านพิมพ์อื่นนะ ที่ปดหแปล เราว่ามันไม่ถึงกับดี แต่ การแปลงานจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่ง มันไม่สามารถเก็บทุกอย่างได้อยู่แล้ว โดยเฉพาะลูกเล่นทางภาษา (บางอย่าง หรือ หลายๆอย่าง) ตัวนักแปลเองก็บอกในคำนำอยู่ว่าไม่สามารถเก็บรายละเอียดงานแปลชิ้นนี้ได้อย่างครบถ้วน เพราะมันยาก เราเข้าใจว่ามันยาก และจริงแล้วก็ไม่ชอบการใช้ภาษาของปดหมาแต่ไหนแต่ไร (ที่เขาได้ซีไรต์นี่เราก็รู้สึกสงสัยมาตลอดว่าทำไมถึงได้นะ) เลยเชียร์เล่มนี้ไม่ได้ ขอโทษด้วยถ้าที่เขียนมานี้ไม่ค่อยช่วยอะไรได้นัก ถ้าสนใจจะอ่าน ขอสนับสนุนให้อ่านภาษาอังกฤษ

187 Nameless Fanboi Posted ID:cCO9Wt7NB

เมื่อก่อนเราเชียร์ให้คนเอางานคลาสสิกมาแปลไทยเยอะๆ แต่พักหลัง พอได้เห็นว่างานแปลคลาสสิกเกือบทั้งหมดผ่านมือนักแปลแค่ไม่กี่คน หน้าเดิมๆ สำนวนเดิมๆ ก็รู้สึกว่าอย่าดีกว่า วัฒนธรรมนักแปลเซเลปแบบนี้ น่าเบื่อ และมีแต่จะทำลายวงวรรณกรรม

188 Nameless Fanboi Posted ID:cCO9Wt7NB

>>169 เนินนางวีนัส ตอนเรารีวิวไม่ได้พูดถึงสำนวนแปล ไปเจอบล็อกนี้มา เอามาแปะด้วย เผื่อจะช่วยใครตัดสินใจได้ง่ายขึ้น http://minimore.com/b/lPSq7/2

189 Nameless Fanboi Posted ID:rdCZ6yFeX

หลังๆมานี้งานแปลคลาสสิคกลับมาคึกคัก
แต่คนแปลนี่หาดีแทบไม่ได้

190 Nameless Fanboi Posted ID:HKLaMuhuT

>>188 เล่มนั้นขว้างทิ้ง อวยกันเหลือเกินมันไม่ได้ดีอย่างที่อวยสักนิด

191 Nameless Fanboi Posted ID:XTupuMT4h

วรรณกรรมคลาสสิคเดี๋ยวนี้หน้าปกมินิมอลมากเกินไป กูว่ามันไม่มีเสน่ห์เลย

192 Nameless Fanboi Posted ID:6vdAgQBly

เพื่อนโม่ง คุณวัลยา วิวัฒน์ศรมีแปลดาร์ตาญังกับสามทหารเสือ หนังสือกำลังเปิดพรีออเดอร์ล่ะ ปกแข็งด้วย

193 Nameless Fanboi Posted ID:oVbRYzg3x

https://mobile.twitter.com/Ballitter/status/897661990121984000
กูโคตรอึ้งในยุคที่ทำเว็บสั่งซื้อได้ง่ายๆ ยังมีจะซื้อต้องส่งไปรษณีไปนี้มัน.....

194 Nameless Fanboi Posted ID:kFdHYY3Ii

ขนลุกซู่เบย กัวลุง

195 Nameless Fanboi Posted ID:afBtB+x7E

>>193 ไม่ได้ชอบบกผีเสื้อ แต่เคสนี้เราว่าว่าเขาก็ไม่ได้เสียเต็มปาก เพราะถ้าทางฟบ สนพก็รับสั่งอยู่ (โดยไม่ต้องส่งไปรษณีย์ตามในเว็บว่า) ส่วนตัวเว็บนั่นคงไม่ได้อัพเดทละมัง และเอาจริง เขาคงไม่คิดจะทำ e-commerce ดีๆ ปรับหน้าเว็บให้กดสั่งซื้อได้แน่ แอนตี้เทคโนโลยีซะขนาดนั้น (จริงๆที่เริ่มมารับออเดอร์ผ่านฟบเพราะเปิดพรีออเดอร์หนังสือปกแข็ง ไหนๆก็แล้วเลยเปิดสั่งเล่มอื่นของสนพด้วยเลย)

196 Nameless Fanboi Posted ID:GPXBfhZnO

>>195 คนทำเวบไม่ได้ทำกับเขาแล้ว มู้ล่างๆ ที่แปะเกี่ยวกับ เรื่องสนพนี้ ถ้าจำไม่ผิด คนนั่นล่ะคนทำเวบ

197 Nameless Fanboi Posted ID:oVbRYzg3x

>>196 แต่เดี๋ยวมีเว็บสำเร็จรูปเยอะแยะนะ

198 Nameless Fanboi Posted ID:C6GOTGldg

>>197 ไม่ทำอะไรสิ้นเปลืองแบบนั้นหรอก

199 Nameless Fanboi Posted ID:43u9Z8fHx

>>195 เคยสั่งซื้อทางเว็บสนพ.นะ ก็ใช้วิธีเหมือนซื้อจากเว็บทั่วไป แต่ก็หลายปีแล้ว แต่บอกตรงๆ เห็นที่เขียนตอบเรื่องสั่งทางไปรษณีย์ เป็นใครก็ขี้เกียจส่งว่ะ อย่างกะส่งจดหมายไปขอรูปดาราแบบวัยรุ่นยุคเอทตี้ส์งั้นอ่ะ

มีโม่งบอกว่าลุงผีรู้ภาษาอังกฤษกับภาษาไทย แล้วถ้าเราแปลงานภาษาอื่นที่ไม่ใช่อังกฤษไปเค้าจะตรวจงานได้เหรอ

200 Nameless Fanboi Posted ID:T/mgz2qxe

>>199 แกตรวจแก้แค่การใช้ภาษาไทย ไม่ได้ตรวจเทียบต้นฉบับ (ในกรณีเป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่อังกฤษ) แต่ถ้าเป็นแปลอังกฤษ แกตรวจเทียบนะ แต่ก็ไม่รู้จะวางใจได้แค่ไหน เพราะแกไม่ได้เก่งภาษาขนาดนั้น

201 Nameless Fanboi Posted ID:NK/E8qTls

กูเพิ่งมาเจอห้องนี้ขอแสดงความคิดเห็นบ้าง กูออกตัวก่อนว่ากูอ่านอิงค์ดังนั้นเรื่องคุณภาพงานแปลกูไม่มีความเห็น
นาร์เนีย เป็นเรื่องที่กูชอบมากอ่านเล่มแรกๆได้ฟีลนิทานเด็กเล่มจบหักจบเป็นพลาโต้ ในมุมมองกูนี่จบลงล๊อกเดียวกับ โลกของโซฟี กับ ริงค์เล่มจบ (ริงค์ซาดาโกะนั้นแหละ เล่มจบถ้ากูจำไม่ผิดคือลูป)
เจน ออสติน กูไม่แนวงานเขียนนางหว่ะ กู้เป็นสาวกพี่น้องบรองค์เต้ แต่กูมีงานนางเกือบครบนะ มีคนเปรียบเทียบไว้โดนใจกูมากว่างานเจนคือ สวนอังกฤษที่มีระเบียบสงยงามแบบผู้ดี ในขณะที่งานของพี่น้องบรองค์เตคือทุ่งมัวร์ทางตอนเหนือที่มีต้นฮีเทอร์ขึ้นรกร้างวังเวง คลาสสิคที่กูอ่านเล่มแรกคือ เจน แอร์ อ่านไปเปิดดิกไปกว่าจะจบ หลังจากนั้นกูก้อไปตามล่างานของพี่น้องนางมาครบเซต ไปตามหา Wild Sargasso Sea ที่เขียนในมุมมองของเมียแรกของโรเชสเตอร์มาอ่านด้วย
Gone with the wind ขึ้นหิ้งกูอีกเรื่องนึง แนะนำให้ไปหาอ่านภาคต่อของนางชื่อ Scarlett ที่ Alexandra Ripley เขียนมาอ่านต่อ เขียนดีอยู่จบได้แบบไม่คาใจ

202 Nameless Fanboi Posted ID:6AncwROBz

เทอเคยอ่าน villette ป้ะ

203 Nameless Fanboi Posted ID:dxvitXT1i

>>202 เคยแต่นานแล้วอ่ะ จำได้แค่ว่าแม่งอ่านยาก ไว้ว่างๆจะขุดมาอ่านใหม่

204 Nameless Fanboi Posted ID:HeZ4D08+v

>>201 เราก็ชอบบรอนตี้ซิสเตอร์มากๆ แต่ยังน้อยกว่าเจนนิดนึง555 ภาคต่อวิมานลอยเราไม่ค่อยชอบง่า ไม่คีพครตสการ์เรตต์เลย T-T

205 Nameless Fanboi Posted ID:AF/dzdarC

กูชอบ คุณพ่อขายาว ที่สุด

206 Nameless Fanboi Posted ID:LEg6ichq8

สรุปว่าเนินนางนั้นเสียดายเงินมากค้าาาา เพิ่งอ่านจบ แบบว่าเพลียสำนวนแปล

207 Nameless Fanboi Posted ID:wIoBerp4E

>>206 ยังไง เหลามาซิ กูก็อยากอ่านนะ เพราะเห็นว่ามันอีโรติก อยากรู้ว่าบรรยายสวยไหม
แต่ยังสองจิตสองใจอยู่

208 Nameless Fanboi Posted ID:3lsazKN0.

>>207 ลองดู >>188
>>206 จริง เราว่าเขาแปลเลี่ยนๆอะ

209 Nameless Fanboi Posted ID:raUOeq8j6

นิยายอีโรติกมาเสือกไรกระทู้คลาสสิควะ

210 Nameless Fanboi Posted ID:erg.6bOik

คลาสสิคมันคลุมหมดไม่ว่าจะอีโรติกหรือไม่อีโรติกป่าววะ

211 Nameless Fanboi Posted ID:erg.6bOik

@207 แปลแบบตล๊กตลกค้าาา เราว่ามันเลี่ยนๆ แบบที่ว่า คล้ายดูละครช่องเจ็ดอะ

212 Nameless Fanboi Posted ID:erg.6bOik

>>191 ขอลายแทงหน่อย รอเผือกปกที่ว่าคูลๆๆ

213 Nameless Fanboi Posted ID:VDezAOJJI

>>209 สะเหล่อชิบหาย

214 Nameless Fanboi Posted ID:Bb7RwsJxo

>>211 โอ๊ย เจอคนคิดเหมือนกันแล้วว เห็นในทวิต+ฟบ ชมกันเยอะว่าแปลดี แง จะร้องไห้ ใช้ภาษาไทยแบบนี้ยังชมว่าดี เป็นเราที่ไม่เข้าใจวิวัฒนาการของภาษาสินะ ;w;

215 Nameless Fanboi Posted ID:YLY6W3G7e

พวกนักอ่านจากเด็กดี อะไรที่เป็นวัตถุดิบในการติ้วหีได้มันเรียกคลาสสิคหมดแหละ

216 Nameless Fanboi Posted ID:FOiqL2UDw

ไม่ได้แปล "ดี" แต่แปลแล้วคนอ่านทั่วไปอ่านง่ายก็น่าจะโอเคแล้วมั้ง

217 Nameless Fanboi Posted ID:O67Rsgih0

กูมองว่าแปลดีคือการแปลโดยเคารพต้นฉบับและนักเขียนเจ้าของผลงานว่ะ ไม่ใช่มาใส่พริก กะปิ น้ำปลามั่วซั่ว แต่คนอ่านส่วนใหญ่จะชอบงานที่อ่านแล้วอินเข้าใจง่ายได้อารมณ์มากกว่าหรือเปล่า ไม่งั้นมันคงไม่มีการที่นักแปลแปลออกมาแล้วบก.ไปอิดิทใส่กะปิน้ำปลา ปรับสำนวน แก้บางจุด

218 Nameless Fanboi Posted ID:FhLmGKj.a

สำหรับกูการเคารพต้นฉบับคือการแปลแล้วเก็บความหมายที่ต้นทางต้องการสื่อได้ครบ เรื่องสำนานวิลิศมาหราอะไรไม่สนใจเท่าไหร่ ขอแค่เหมาะกับเรื่องก็พอ เพราะอันที่จริงเรื่องแปลไม่ควรมี "สำนวนคนแปล" ด้วยซ้ำ

การแปลดีของมึงเนี่ย ถ้าสมมุติเขาเขียนมาแค่ "I will go to him now" ในเซ็ตติ้งยุค 80 ไหนลองเสนอมาซิว่าพวกมึงจะแปลออกมากันแบบไปน

219 Nameless Fanboi Posted ID:.3I0bqB.p

>>218 >>217 แปลไม่ดีสำหรับเรา คือ แปลผิด (มี และเป็นเล่มที่แปลโดยนักแปลเซเลป พวกนี้มีงานมาก ทั้งที่ความจริงไม่ได้ทำงานเลิศเลออะไร), แปลอ่านแล้วเลี่ยนนมเนย (อันนี้บอกไม่ถูก แต่คงพอนึกภาพออกใช่มั้ย) อืม แล้วที่ให้ลองแปล บอกตรงๆว่าตัวเราเองไม่สามารถ ยอมรับว่าแปลไม่ได้นะ

220 Nameless Fanboi Posted ID:ewM.MGRfh

งานแปลออกมา ยังไงก็มีคนติงได้ตลอดอยู่แล้ว พวกนี้ นอกจากเรื่องแปลผิด (แบบผิดความหมายไปเลย) ก็เป็นเรื่องจริตรสของแต่ละคนแล้วละ

221 Nameless Fanboi Posted ID:v9W1dHrxr

อยากจะเชิญชวนเพื่อนๆมาเข้า Discord เซิร์ฟนี้กันนะคะ :3
ตอนนี้แอดมินกำลังตามหาคนมาคุยเรื่องหนังสือและวรรณกรรมด้วยกันอยู่จ้า
https://discord.gg/BBmhNhD

222 Nameless Fanboi Posted ID:MeTkXGrdR

ผมอ่านแต่วรรณกรรมชั้นสูงและชอบดูถูกคนอ่านวรรณกรรมชั้นต่ำ ผมคงเข้าแก๊งไม่ได้อ่ะครับ

223 Nameless Fanboi Posted ID:twi06XKDX

สูงต่ำนี่วัดยังไง​ ความสูงของชั้นหนังสือ?

224 Nameless Fanboi Posted ID:Wdafe1KzM

>>222 เรียนกว่ารสนิยมแต่ละคนไม่เหมือนกันมากกว่า วรรณกรรมแบบชั้นสูงที่คุณว่าเราอ่านเราอาจจะบอกว่าไม่สนุกสักนิดก็ได้นะ

225 Nameless Fanboi Posted ID:PXS3bziD7

อย่างงี้เดอะไวท์โร้ดที่ด่ากันเยอะๆก็ผิดที่รสนิยมผู้อ่านเองสินะ
หนังสือไม่มีดีไม่มีห่วย อยู่ที่รสนิยม กร๊ากๆๆๆๆๆ

226 Nameless Fanboi Posted ID:dtQMsfU5K

แจ็คหม่า บอก
แปลกมากพวก IQ สูง แต่ EQ กลับต่ำ
https://www.facebook.com/thaiaseanpanorama/videos/2001679913384280/

227 Nameless Fanboi Posted ID:Wex+aYWRO

Go set a watchman เป็นวรรณกรรมคลาสสิคมั้ย ไม่รู้จะถามห้องไหน
มีใครอ่านแล้วบ้าง ขอถามเรื่องเหตุผลของการกระทำของแอคติคัสกับเฮนรี่หน่อย

228 Nameless Fanboi Posted ID:KBw8zx.gQ

>>227 กูเคยดูแต่ฆ่านก แบบหนังอะ(เอาจริงกูเปนคนอ่านน้อยปต่ดูหนังเยอะ อิพวกวรรณกรรมกุเลยดูผ่านหนังค่อนข้างครบ ขอจอยด้วยนะ) กูไปอ่านเรื่องย่อคือเหวอมาก ฮีโร่ตลอดกาลกูกลายเป็นคนเหยียดผิว หรือว่าไงวะ

229 Nameless Fanboi Posted ID:fGUl8wiPA

>>228 สปอยล์
.
.
.
.
.
.
.
ประมาณนั้น แอคติคัสไปเข้าร่วมกลุ่มฝั่งเหยียดผิวอะคือในหนังสือบรรยายว่า บางทีคนเราก็ต้องทำอะไรที่ไม่ได้อยากจะทำ
คือเหมือนหนังสือพยายามชี้ให้เห็นว่า แอคติคัสไม่ใช่ฮีโร่ เป็นคนธรรมดาอ่ะ
แต่คือกูอยากรู้ว่าทำไมถึงเป็นงั้น กูอ่านแล้วแบบไม่ค่อยเกตในการให้เหตุผลของแอคติคัสเท่าไหร่
.
.
.
.
.
.

230 Nameless Fanboi Posted ID:OCkUQ1FSY

>>229 แล้วอิสเก๊าท์มันทำไงวะฮีโร่มันกลายเป็นงั้น กูอ่านจากสปอยมึงกูยังเหวอเลย5555 แก่แล้วอุดมการณ์ไปหมดล่ะฮีโร่ตลอดกาลของกู

231 Nameless Fanboi Posted ID:0RiiBM0/S

>>230
.
.
.
.
.
นางก็ผิดหวังมาก โวยวายใหญ่โต ไปโวยวายพ่อที่ทำงาน
โดนลุงแจ๊คตบไปหนึ่งดอก
สุดท้ายก็เหมือนคิดได้มั้ง อารมณ์ยอมรับได้กับที่เป็นแบบนี้
.
.
.
.
.

232 Nameless Fanboi Posted ID:uWyDktzEX

>>228 .
.
.
.
.
.
แอคติคัส ไปเข้ากับกลุ่มเหยียดผิด ( แต่ตัวเองไม่ได้เหยียดผิวนะ ) เพราะความคิดว่ายังไงก็ต้านกระแสนี้ไม่อยู่ และคิดว่าเมืองนี้ยังไม่พร้อมกับการเปลี่ยนแปลง เข้ากลุ่มไปเพื่อควบคุมไม่ให้คนในกลุ่มนี้กระทำอะไรรุนแรงเกิน....จึงเข้าไปอยู่ในกลุ่มแกนนำ แต่ไม่ได้เป็นหัวหน้า

อีกส่วนก็เพื่อให้นางเอก เปลี่ยนมุมมองพ่อตัวเอง ให้มองเห็นในความเป็นปุถุชนด้วย
.
.
.
.
.

233 Nameless Fanboi Posted ID:IvZ033TBw

>>228 เอาจริงๆ กุไม่อยากนับเรื่องนี้เป็น canon เลย เพราะเรื่องนี้เป็นเรื่องที่เขียนก่อนto kill the mocking bird แต่โดยสนพตีกลับมา หลัง to killดังแล้ว นักเขียนก็ไม่ได้ตั้งใจจะให้ตีพิมพ์ออกมาด้วย พวกจัดการมรดกเขาต่างหากที่ไปค้นมาตีพิมพ์หลังเขาเสีย
ทำไมเจมต้องตายด้วยวะ โฮวววว

234 Nameless Fanboi Posted ID:IvZ033TBw

กุ >>233 ขอโทษที่หลุดเรื่องตลคไป สปอยรึเปล่าเนี่ย ขอโทษจริงๆ orz

235 Nameless Fanboi Posted ID:eHmzVbz7s

>>233 ไม่เป็นไรเพื่อน กูถามมาขนาดนี้แปลว่ากูอยากได้สปอยล่ะ555 แต่เรื่องนี้รู้สึกว่าฮาร์เปอร์พิมพ์ออกมาก่อนตายนะ แบบก่อนตายแปปเดียว แต่ที่มึงพูดก็เป็นไปได้อะ ว่าญาติๆอาจเห็นนางจะไม่ไหว เลยส่งให้ตีพิมพ์แทนนางไปเลย

เด่วกูคงหามาอ่านนะ เท่าที่อ่านมาก็รู้สึกว่าแอคติคัสมัยดูเป็นปุถุชนคนขี้เหม็น ไม่ได้เป็นฮีโร่ๆแบบที่สเก๊าท์มันมองพ่อมันขนาดนั้น

กูขอถามอีกอย่าง สเก๊าท์มันยังเรียกพ่อว่าแอคติคัสอยู่ปะวะ5555 ตอนกูดูหนังแรกๆกูหลุดขำเลย เพราะถ้าอยู่ไทยนี่ล้อจนสนุกแน่

236 Nameless Fanboi Posted ID:Ulkp/c2Ai

ยังคุยกันในดิสคอร์ดอยู่ไหม ส่วนใหญ่คุยกันไรบ้างอะ อยากจอยด้วยแต่เพิ่งมาเริ่มอ่านคลาสสิค กลัวคุยไม่รู้เรื่องT^T

237 Nameless Fanboi Posted ID:5N1NLmGZT

>>233 พิมพ์ออกมาก่อนตายๆ ในคำนำเขียนว่างั้น

238 Nameless Fanboi Posted ID:5N1NLmGZT

>>235 เรียก แอคติคัส คุณ อะไรเงี้ยะ

239 Nameless Fanboi Posted ID:26bvjqcj4

กุอยากจะอ่านงานของ Isaac Asimov แต่อยากจะเริ่มจากเรื่องที่ดีที่สุดของเค้าก่อน เพื่อนโม่งมีไรมาแนะนำมั้ยอะ แล้วอะซิมอฟนี่นับว่าคลาสสิคมั้ยวะ 5555

240 Nameless Fanboi Posted ID:Tyjyp3MoH

>>239 I robot มะ ไม่รู้มีภาษาไทยป่าวนะ แต่ภาษาอังกฤษอันนี้ไม่ยากอ่ะ รู้สึกมีเป็นเพนกวินด้วย(เพนกวินไม่ก็ออกฟอร์ด) ระดับ 5 มั้ง แต่อ่านเล่มเต็มโอเคกว่า 5555
สถาบันสถาปนาเคยอ่านแต่ภาษาไทย ตอนนั้นเด็กมาก อ่านไม่รู้เรื่อง 55555 แนะนำไม่ได้

241 Nameless Fanboi Posted ID:nsNO5yR8H

ถ้าเอาตามที่กูเคยอ่าน เริ่มจาก ไอ โรบอท ชุดอิลิจา แบเล่ย์ แล้วค่อยไปชุดฟาวเดชั่น มันจะไล่ไทม์ไลน์ต่อเนื่องกัน ไบเซนเทเนี่ยล แมนอาจนับว่ามาก่อนไอ โรบอทมั้ง ไม่เคยอ่าน ไม่แน่ใจ

242 Nameless Fanboi Posted ID:.6iygj78b

ไบแซนเทเนียลกูเคยแต่ดูหนัง กูรู้สึกดีใจที่ได้เกิดมนุษย์มาก555

243 Nameless Fanboi Posted ID:3o0NE+fGK

เพื่อนโม่ง มีใครเคยอ่าน the sun and her flowersมั้ย รีวิวหน่อยยย

244 Nameless Fanboi Posted ID:A6g/MuFuX

>>243 มันไม่ใช่งานคลาสสิกน้อ contemporary poetry อะ ก็ดีนะ รู้สึกให้อารมณ์คล้ายเล่ม milk ไปหน่อย ไม่ได้โดดเด่นอะไร

245 Nameless Fanboi Posted ID:BiqDkT2CTV

แวบมาปัดฝุ่นกทหน่อย อาชญากรรมและการลงทัณฑ์ สำนวนแปลใหม่ พิมพ์โดยทับหนังสือ สองเล่มปกแข็ง มีกล่องใส่สวยงาม เปิดพรีอยู่เน้อ สนใจลองดูๆ https://www.facebook.com/501887839931528/photos/a.501901719930140.1073741828.501887839931528/1817325751721057/?type=3

246 Nameless Fanboi Posted ID:.W+CJ/pgXv

>>245 สำนวนแปลจะเป็นไงเนี่ย

247 Nameless Fanboi Posted ID:i99mD9g.Qk

>>245 ปกแดง เลยไม่ลงทุนออกแบบดูน่าเกลียด เห็นงานก่อนหน้านี้จ้างออกแบบดูทันสมัยสวยมาก

248 Nameless Fanboi Posted ID:8Dr8YItssh

แปลจากรัสเซียหรือป่าว

249 Nameless Fanboi Posted ID:dzcvm7iOqY

แปลอังกฤษเหมือนเดิมนี่หว่า แล้วจะแปลใหม่ทำไมวะ

250 Nameless Fanboi Posted ID:dMkdKqRCdg

>>249 คนละสนพ.ปะ จะได้​ไม่ต้องจ่ายลิขสิทธิ์​/ต่อสัญญา​อันเก่าไง

251 Nameless Fanboi Posted ID:KTpU4DKkea

แปลหนังสือแบบนี้เค้าได้เงินต่อเล่มเท่าไหร่วะ
นักแปลจากภาษาต้นฉบับมันดูหายากจัง ขนาดมุราคามิยังต้องแปลจากอังกฤษเลย

252 Nameless Fanboi Posted ID:sZA1yft4pf

เดี๋ยวนี้ใช้กุเกิ้ลแปลกันหมดแล้ว

253 Nameless Fanboi Posted ID:h36thlESbY

ช่วยรีวิว mobydick ฉบับแปลไทยหน่อยครับ อ่านน่าเบื่อไหม แล้วเล่าเรื่องไสตล์ไหน

254 Nameless Fanboi Posted ID:iuumluPjIO

>>253 ที่ไม่ใช่ฉบับถอดความนะ ถ้าหวังจะมีฉากล่าวาฬ ตื่นเต้นเร้าใจอะ ถอยเลย กูว่าค่อนข้างน่าเบื่อ จะดีก็ตรงบรรยายชีวิต ความคิดลูกเรือ และก็นานาจิปาถะเกี่ยวกับวาฬมากกว่า ลองหาเบต้าไฟล์มาสกิมดูก่อนซักหน่อยก็ได้ บางคนก็ชอบไม่เหมือนกัน

255 Nameless Fanboi Posted ID:f.8ZSJ9+mM

>>253 น่าเบื่อสัส เอาเวลาไปอ่านนิยายจีนโง่ๆยังคุ้มกว่า

256 Nameless Fanboi Posted ID:CuvXcqScdz

ใครเคยอ่านSilence(ศรัทธาไม่เงียบ)บ้างเป็นไง ควรเจียดเวลาและเจียดเงินซื้อหามาอ่านไหม

257 Nameless Fanboi Posted ID:2SNUWr.x+y

https://www.cnet.com/news/netflix-is-making-chronicles-of-narnia-into-new-series-movies/
Netflix จะขุดนาร์เนียมาทำซีรี่ส์ เริ่มกลัวละว่าเล่มหลังๆจะออกมายังไง

258 Nameless Fanboi Posted ID:pZ8Bz7F46a

เพื่อนๆครับ ในนี้มีใครอ่านวรรณกรรมแปลของสำนักพิมพ์ สมิต 2005 มั้ย
กุมี list หนังสือที่อยากอ่านที่สำนักพิมพ์นี้แปลไว้อยู่หลายเล่ม แต่กุเห็นกระดาษที่ใช้แล้วยังไม่มั่นใจ แต่นั่นไม่ใช่ปัญหา กุห่วงเรื่องสำนวนการแปลหวะ
อยากถามว่าหนังสือสำนักพิมพ์นี้ควรค่าแก่การซื้อมาอ่านมั้ย

259 Nameless Fanboi Posted ID:uc0DUHIo3Q

>>258 นายซื้อรวมเล่มภาษาอังกฤษดีกว่า สนพนี้ชอบเอาเรื่องสั้นมาแปลขายทีละเล่มเพราะกำไรมากกว่า

260 Nameless Fanboi Posted ID:cuEAlKkkWs

อมิมอลฟาร์มแบบแปลไทย เห็นว่ามีหลายคนแปลงานแปลของแต่ละคนเป็นยังไงบ้าง

261 Nameless Fanboi Posted ID:uRf2dsWtXk

ถ้ากูจะคุย lord of the rings เล่มที่สอง กูต้องไปตั้งมู้ใหท่ป่าววะ

262 Nameless Fanboi Posted ID:aVlY5jzxQd

>>261 มู้แฟนตาซี

263 Nameless Fanboi Posted ID:9nu0DiFv7H

>>262 มู้แฟนซีมันอยู่ไหนอะ

264 Nameless Fanboi Posted ID:37UkTMm2Kx

เทสๆๆๆ

265 Nameless Fanboi Posted ID:cAkUqNyjP6

เทสๆๆๆๆ

266 Nameless Fanboi Posted ID:Mhn3j8zSAQ

🏩
💌
💑
💓
💔
💕
💖
💗
💘
💙
💚
💛
💜
💝
💞
💟

267 Nameless Fanboi Posted ID:DNtYcSIZgC

กูมีไซอิ๋วฉบับที่แปลโดยวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์ ทำไมมันอ่านเข้าใจยากจังวะ
รึว่ากูโง่เอง อ่านไม่รู้เรื่องเลย

268 Nameless Fanboi Posted ID:D4AEJnlaAS

>>267 กูว่าไซอิ๋วมันยากอยู่นะ มันนิยายศาสนา

269 Nameless Fanboi Posted ID:lFdqaXbu2N

>>268
การใช้ภาษาเอยอะไรเอยชวนงงมาก
ตอนอ่านแนวยุทธภพไม่เคยมีปัญหา
ว่าแต่ฉบับอื่นมันอ่านง่ายกว่ากันเยอะมั้ย ถ้าเยอะอาจลองหามาอ่านดูอีกรอบ

270 Nameless Fanboi Posted ID:Q+HfjT7.1s

>>269
เคร กูเลยเบนเข็มไปอ่านฉบับการ์ตูนแทนละ

Topic expired

Topic has reached inactivity threshold.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.