เรื่อง persuasion ทำไมถึงคิดว่าไม่สนุกเหรอ พอเล่าย่อๆ หน่อยได้ไหมเพื่อนโม่ง
Last posted
Total of 270 posts
เรื่อง persuasion ทำไมถึงคิดว่าไม่สนุกเหรอ พอเล่าย่อๆ หน่อยได้ไหมเพื่อนโม่ง
>>126 https://sheradia.wordpress.com/2012/09/17/captain-wenworths-letter/#more-901 ลองอ่านบล็อกนี้ดูนะ
เตือนภัยสังคม the sense of an ending (ณ ที่สิ้นสุดของบางสิ่ง) ตม แปล เปลี่ยนปกแล้ว แต่!!! ระวังๆๆๆไว้ให้ดี แปลผิดค่อนข้างเยอะ ไม่มีฉบับแปลไทยกับตัว (ทิ้งไปแล้ว) เลยไม่ได้เขียนชี้เป็นจุดๆ
หนังสือกลวงๆ
รีวิวเว็บนี้มันกากอ่ะ ส่วนใหญ่ top review ก็หน้าเดิมๆอาศัยเพื่อนเยอะช่วยกดไลค์
>>133 goodreads ตามที่ >>134 ว่าเลยจ้า เราไม่เคยเจอคนเขียนถึงงานเจนในไทยเยอะนะ (อาจเป็นเพราะไม่เจอเองด้วยละ) ถ้าไม่ติดเรื่อง printed หรือ e-book จะโหลดมาอ่านก็ได้นะ มีเยอะแยะ ถ้าพวก tpb ถูกๆ อย่างของคอลลินส์ (มีที่บูทดวงกมลสมัย) ตัวหนังสือเล็กมาก อ่านยาก กระดาษยุ่ยง่าย (ไม่รู้ว่าเขาเรียกกระดาษอะไร) ของเพนกวินก็โอเค ลองหาดูที่บูท asiabook นะ
ความเดือดดาลในกระแสเสียง
จะเป็นผู้คอยรับไว้ไม่ให้ใครร่วงหล่น (The Catcher in the Rye)
มุ่งสู่ประภาคาร (To The Lighthouse)
วัยเยาว์อันสิ้นสูญ
โลลิต้า
เพื่อนโม่งช่วยให้คะแนนเรียงจาก 1-5 ให้หน่อยสิ 1 คือไม่ชอบเลย 5 ชอบมาก
คือพอดีเราทำลิสจะซื้อในงานหนังสือ แต่งบมีจำกัด แถมไปลองอ่านรีวิวมามันก็น่าสนใจหมดเลย
เลยอยากถามความเห็นเพื่อนโม่งดูจะได้เอามาตัดสินใจถูก
>>139 ที่ว่ามา คนละแนวเลยนะ เราคงเปรียบเทียบความชอบไม่ได้ แต่เราลองรีวิวคร่าวๆแบบนี้แล้วกัน
ความเดือดดาล: คิดว่าเล่มนี้อ่านยากพอสมควร ในบรรดางานของโฟลคเนอร์ คิดว่าถ้าผ่านเล่มนี้ได้น่าจะสนุกกับงานอื่นของเขาได้มากขึ้น btw เรายังอ่านไม่จบ เรื่องสำนวนแปล ก็ใช้ได้อยู่
จะคอยรับไว้: ถ้าคนรำคาญความงุ่มง่ามและ grumpy ของตัวเอกก็จะไม่ชอบ เราชอบนะ แต่พอมาอ่านในสมัยนี้ก็ไม่ได้อินความขบถอะไรต่างๆที่คนเขียนเขียน เปลี่ยนปกใหม่ สวยดี สำนวนแปลก็โอเค
มุ่งสู่ประภาคาร: สำนวนเขียนดีมากๆๆๆๆ เราชอบวูล์ฟก็จากเรื่องนี้ แปลไทยไม่แย่ แต่เหมือนขาดอะไรไป ไม่รู้สิ อ่านเอาสารัตถะเรื่องก็ไหวอยู่ แต่ถ้าจะเอาน้ำเสียงของวูล์ฟ ซึ่งไหลลื่นมาก และคนแปลไทยยังถอดไม่ได้ตามความคาดหวังของเรา อ่านฉบับอังกฤษด้วยก็ดี
วัยเยาว์: เฉยๆ ลองอ่านแปลไทยผ่านๆก็ไม่ค่อชอบสำนวน เล่มนี้หายากแล้วนะ ยังไม่เห็นว่าพิมพ์เพิ่มเลย
lolita: แปลไทยให้กลางๆ อ่านแก้ขัดไปได้ ฉบับอังกฤษอาจจะน่ารำคาญสำหรับคนที่ไม่ชอบอะไรเยิ่นเย้อ ไม่ใช่นิยายที่ลื่นมากๆ แตโดยรวมก็ดี มีความหนัง road movie ด้วยในช่วงหลัง
>>143 จะคอยรับไว้,โลลิต้า เปลี่ยนปก (แค่ปก) ทั้งสองเรื่องเลย http://readery.co/9786168053027 http://readery.co/9786168053034 นี่นะ แปะลิงก์ไว้ให้/ มุ่งสู่ประภาคาร ถ้าอ่านอังกฤษแข็ง ก็อ่านอังกฤษดีกว่านะ เรื่องแปลนี่พูดยากจัง จะว่าใช้ได้ก็ใช่ จะว่าไม่ถูกใจก็ใช่อีก 555 คือเราคาดหวังสูงด้วยน่ะ ก็ต้องบอกว่า คนแปลก็ทำหน้าที่ตัวเองได้ดีที่สุดแล้วแหละ งานวูล์ฟแปลยากถึงยากมากๆ ทำได้แค่นี้ก็ถือว่าผ่านอยู่นะ ส่วนฉบับภาษาอังกฤษ ถ้าเน้นอ่าน ของคอลลินส์ก็โออยู่ แต่อย่างทีเคยพิมพ์ไป ตัวหนังสือมันเล็ก เรื่องกระดาษอีก ถ้าไม่ใช่คนจุกจิกกับเรื่องแบบนี้ และอยากได้ฉบับราคาถูกๆหน่อยก็แนะนำคอลลินส์ ส่วนงานวูล์ฟมันเป็นงาน public domain แล้ว (เหมือนงานของเจน ที่เราแนะนำให้โหลดใน >>138) มันมีพิมพ์หลายเจ้ามาก ปกสวยๆหน่อยก็อาจจะแพง แต่ฉบับที่เราว่าสวยและราคาน่าคบหาก็อย่าง vintage woolf series ที่ได้คนจาก mariemekko มาทำปกให้ สีสวยดี คนชอบแบรนด์นี้อยู่แล้วก็น่าเก็บนะ (ลองดูปกเล่มดัลโลเวย์ที่ https://thailand.kinokuniya.com/bw/9781784870867) ส่วนเพนกวินนี่ก็พิมพ์หลายซีรีส์มาก little black ก็มี หรือ คลาสสิก ปกติ (ที่ปกสีๆ แถบคาดขาวอะ) ก็มี เลือกตามชอบนะ
สวัสดีครับ
ต่อไปนี้ผมจะมาแนะนำวรรณกรรมคลาสสิคที่โม่งควรอ่านก่อนแล้วไปตายซะให้วันละเล่มนะครับ
เมื่อครบ 100 เล่มแล้วผมจะเลิกเล่นโม่งทันที ติดตามรับชมได้ช่องทางนี้นะครับ
พวกมึง สนพ ผีเสื้อ มาออกบูธที่งานหนังสือป่ะวะ
อยากได้เรื่องฟาเรนไฮน์ 451 แต่ทำไมหนังสือมันหมดทุกเว็บเลย
กลายเป็นของแรร์ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน
ใครเคยอ่านเกมลูกแก้วบ้าง
มันอ่านยากป่ะวะ
งั้นคงดองต่อไป 555
งานหนังสือนี้มีรวมเรื่องสั้นของฟิตซ์เจอรัลด์ด้วย ของสมมติ ในเล่มมี babylon revisited (หนึ่งในเรื่องสั้นของฟจรที่ดีมากๆ อยากให้อ่านกัน) เรื่องที่เหลือไม่รู้ว่ามีอะไรบ้าง
https://www.facebook.com/sommadhibooks.page/photos/a.472576809477714.1073741828.176034669131931/1294282280640492/?type=3
The alchemist ถ้ามันเหี้ยขนาดนั้นแล้วทำไมมันดังจังวะ ใครเคยอ่านบ้าง
มึง เรื่องmetamorphosisของคาฟคานี่ตอนนี้มีสนพ.ไหนพิมพ์ใหม่บ้างมั้ย? เหมือนกูจะเคยเห็นคนแนะนำว่าอย่าซื้ออันที่เป็นรวมเล่มเรื่องสั้นเยอรมัน
กากทั้งหมดแหละ
>>155 อ่านแล้วชอบ ถ้ามีความรู้เกี่ยวกับคริสต์ไบแซนไทน์จะยิ่งเข้าใจฉากหลัง ตอนอ่านฉากจบทำอึ้งว่าจะให้จบแบบนี้จริงๆ เหรอ แล้วทั้งเรื่องก็ยังจำได้แต่ฉากจบกับการใช้คำ "นายแห่ง"
>>160 The Alchemist ของ Paulo Coelho? ถ้าใช่ เป็นเรื่องที่ดีนะ ได้อ่านช่วงที่กำลังเคว้งพอดีมันทำให้กลับมาย้อนคิดอะไรหลายๆ เรื่องของตัวเองแล้วเริ่มกล้าค้นหาฝันตัวเองใหม่อีกรอบ การเดินเรื่องเหมือนเทพนิยายผจญภัยที่อิงความเป็นจริงมันมีนัยในเรื่องทุกเหตุการณ์แล้วมีการอ้างอิงศาสนาเป็นบ้างจังหวะด้วย อ่านอื่นของคนนี้ก็โอเคแต่ไม่พีคเท่า The Alchemist แนวงานคนนี้ชอบชี้ไปมุมมองตรงข้ามกับมุมมองที่ปกตินึกถึงกันโดยเฉพาะเรื่องเซ็กส์ที่เขาเขียนไม่เข้าใจนิยามและพฤติกรรมตัวละครเลยว่าทำแบบนั้นคิดแบบนั้นได้ไง
กระทู้นี้นี่กูชอบช่วงต้นๆสุดละ
แวะมารีวิว
1. ของฝากจากทะเล (openbooks)-- เคยมีแปลแล้ว สำนวนของวนินทร สนพ.ผีเสื้อ เก่าพอสมควร-- เป็นบันทึกของแอนน์ ลินด์เบิร์ก ควรอ่านอย่างละเลียดใคร่ครวญไปพร้อมกับคนเขียน ในเล่มว่าด้วยความคิดของผู้หญิงคนหนึ่งที่มีรัก-- และไม่ยอมให้รักมาบงการชีวิตด้านอื่นของเธอ ผู้หญิงที่โอนอ่อนต่อสภาวะบวกลบทั้งหลาย บางครั้งสับสน บางครั้งมั่นใจ มีเวลาที่อ่อนไหว และเวลาที่แน่วแน่ในความต้องการของตัวเอง โดยรวมเป็นหนังสือที่หมดจดงดงามมาก ไม่ใช่ถ้อยคำหวือหวา เรียบง่าย แต่จับใจ ส่วนตัวติดสำนวนเก่านิดหน่อย แต่สำนวนนี้ก็ใช้ได้ ปกสวย รูปเล่มงาม ควรค่าแก่การซื้อ
2. เนินนางวีนัส (library house) เป็นหนังสือ erotica ชอบความป่วยจิตอย่างละมุนละไมในเรื่อง มันวิปริต ป่วยไข้ และนุ่มนวลมากๆ อ่านแล้วหวามอะ สำนวนแปลโอเค แต่ตัวหนังสือเล็กจัง หรือสายตาไม่ดีเองก็ไม่รู้555
3. แว่นตากรอบทอง (อ่านอิตาลี) ควรค่าแก่การอ่าน เล่มเล็ก บางๆ อ่านไม่นานก็จบ แนะนำมาก
4. บนดวงจันทร์ที่ไม่มีใครเป็นเจ้าของ (merry-go-round) ตลกร้าย dark humour ดี หนังสือรสแปลก อธิบายไม่ถูก แต่สนุก อ่านแล้วติดและชอบเลยละ
ช่วยแนะนำเรื่องแนวๆ1984 หรือ animal farm หน่อย
Slaughter house 5 แปลโดยเทพนพดล
อะไรก็ได้ที่นพดลไม่ได้แปล
ทู้เงียบไปนานเลยแฮะ แวะมาส่งข่าวหนังสือใหม่
http://readery.co/9789740209058
สามทหารเสือ สำนวนแปลอาจารย์วัลยา เปิดจองแล้ว รูปเล่มดูสวยงามมาก ลองดูๆ
ใครที่สนใจ วิมานลอย (gone with the wind) ของแสงดาว พิจารณาดีๆ เจอประโยคผิด (ชนิดคนละความหมายกับต้นฉบับ) แล้ว 1 ประโยค
My dear, I don't give a damn> ที่รัก ฉันไม่สนเลยซักนิด แต่แสงดาวใช้ "ฉันไม่ได้กำลังด่าเธอดอกนะจ๊ะ" กำลังหาฉบับพิมพ์ก่อนๆมาเทียบอยู่ ว่าผิดที่บรรณาธิการ (ส่วนตัวเชื่อว่าผิดที่แสงดาว) หรือนักแปล เรื่องนี้พิมพ์มาแล้วหลายครั้ง ถ้ามันผิดขนาดนี้ ก็แปลกอยู่ว่าทำไมถึงไม่มีคนติง แต่ก็เป็นไปได้ว่าบรรณาธิการของฉบับพิมพ์อื่นเขาแก้ให้ ไม่รู้ว่าตกลงยังไง แต่ก็ระวังกันด้วย หนังสือราคาเกือบพัน ไม่สมควรปล่อยให้หลุดขนาดนี้เลย
นิยายเรื่องไหนที่นพดลแปล กูจะตัดออกอันดับแรก
โลลิต้า ถ้ามึงอังกฤษแข็งอ่านอังกฤษเถอะมึง ความสละสลวยของภาษามันมากกว่าไทยนัก หรือถ้าแอดวานซ์ไปอีก ก็อ่านรัสเซียไปเลย 55555555555555555555
อ่านอังกฤษเลย เพราะโลลิต้าเขียนเป็นอังกฤษก่อน คนเขียนค่อยแปลเป็นรัสเซียเองจ้า
กูเคยอ่านแต่โลลิต้าฉบับแปลเก่า ที่หน้าปกสีเขียวอะ ใครเคยอ่านทั้งสองฉบับมั่ง เล่าหน่อยว่าอันไหนดีกว่า
ลองย้อนไปอ่านช่วงต้นกระทู้ดิ
>>184 ยังไม่เคยอ่านพิมพ์อื่นนะ ที่ปดหแปล เราว่ามันไม่ถึงกับดี แต่ การแปลงานจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่ง มันไม่สามารถเก็บทุกอย่างได้อยู่แล้ว โดยเฉพาะลูกเล่นทางภาษา (บางอย่าง หรือ หลายๆอย่าง) ตัวนักแปลเองก็บอกในคำนำอยู่ว่าไม่สามารถเก็บรายละเอียดงานแปลชิ้นนี้ได้อย่างครบถ้วน เพราะมันยาก เราเข้าใจว่ามันยาก และจริงแล้วก็ไม่ชอบการใช้ภาษาของปดหมาแต่ไหนแต่ไร (ที่เขาได้ซีไรต์นี่เราก็รู้สึกสงสัยมาตลอดว่าทำไมถึงได้นะ) เลยเชียร์เล่มนี้ไม่ได้ ขอโทษด้วยถ้าที่เขียนมานี้ไม่ค่อยช่วยอะไรได้นัก ถ้าสนใจจะอ่าน ขอสนับสนุนให้อ่านภาษาอังกฤษ
เมื่อก่อนเราเชียร์ให้คนเอางานคลาสสิกมาแปลไทยเยอะๆ แต่พักหลัง พอได้เห็นว่างานแปลคลาสสิกเกือบทั้งหมดผ่านมือนักแปลแค่ไม่กี่คน หน้าเดิมๆ สำนวนเดิมๆ ก็รู้สึกว่าอย่าดีกว่า วัฒนธรรมนักแปลเซเลปแบบนี้ น่าเบื่อ และมีแต่จะทำลายวงวรรณกรรม
>>169 เนินนางวีนัส ตอนเรารีวิวไม่ได้พูดถึงสำนวนแปล ไปเจอบล็อกนี้มา เอามาแปะด้วย เผื่อจะช่วยใครตัดสินใจได้ง่ายขึ้น http://minimore.com/b/lPSq7/2
หลังๆมานี้งานแปลคลาสสิคกลับมาคึกคัก
แต่คนแปลนี่หาดีแทบไม่ได้
วรรณกรรมคลาสสิคเดี๋ยวนี้หน้าปกมินิมอลมากเกินไป กูว่ามันไม่มีเสน่ห์เลย
เพื่อนโม่ง คุณวัลยา วิวัฒน์ศรมีแปลดาร์ตาญังกับสามทหารเสือ หนังสือกำลังเปิดพรีออเดอร์ล่ะ ปกแข็งด้วย
https://mobile.twitter.com/Ballitter/status/897661990121984000
กูโคตรอึ้งในยุคที่ทำเว็บสั่งซื้อได้ง่ายๆ ยังมีจะซื้อต้องส่งไปรษณีไปนี้มัน.....
ขนลุกซู่เบย กัวลุง
>>193 ไม่ได้ชอบบกผีเสื้อ แต่เคสนี้เราว่าว่าเขาก็ไม่ได้เสียเต็มปาก เพราะถ้าทางฟบ สนพก็รับสั่งอยู่ (โดยไม่ต้องส่งไปรษณีย์ตามในเว็บว่า) ส่วนตัวเว็บนั่นคงไม่ได้อัพเดทละมัง และเอาจริง เขาคงไม่คิดจะทำ e-commerce ดีๆ ปรับหน้าเว็บให้กดสั่งซื้อได้แน่ แอนตี้เทคโนโลยีซะขนาดนั้น (จริงๆที่เริ่มมารับออเดอร์ผ่านฟบเพราะเปิดพรีออเดอร์หนังสือปกแข็ง ไหนๆก็แล้วเลยเปิดสั่งเล่มอื่นของสนพด้วยเลย)
>>195 เคยสั่งซื้อทางเว็บสนพ.นะ ก็ใช้วิธีเหมือนซื้อจากเว็บทั่วไป แต่ก็หลายปีแล้ว แต่บอกตรงๆ เห็นที่เขียนตอบเรื่องสั่งทางไปรษณีย์ เป็นใครก็ขี้เกียจส่งว่ะ อย่างกะส่งจดหมายไปขอรูปดาราแบบวัยรุ่นยุคเอทตี้ส์งั้นอ่ะ
มีโม่งบอกว่าลุงผีรู้ภาษาอังกฤษกับภาษาไทย แล้วถ้าเราแปลงานภาษาอื่นที่ไม่ใช่อังกฤษไปเค้าจะตรวจงานได้เหรอ
กูเพิ่งมาเจอห้องนี้ขอแสดงความคิดเห็นบ้าง กูออกตัวก่อนว่ากูอ่านอิงค์ดังนั้นเรื่องคุณภาพงานแปลกูไม่มีความเห็น
นาร์เนีย เป็นเรื่องที่กูชอบมากอ่านเล่มแรกๆได้ฟีลนิทานเด็กเล่มจบหักจบเป็นพลาโต้ ในมุมมองกูนี่จบลงล๊อกเดียวกับ โลกของโซฟี กับ ริงค์เล่มจบ (ริงค์ซาดาโกะนั้นแหละ เล่มจบถ้ากูจำไม่ผิดคือลูป)
เจน ออสติน กูไม่แนวงานเขียนนางหว่ะ กู้เป็นสาวกพี่น้องบรองค์เต้ แต่กูมีงานนางเกือบครบนะ มีคนเปรียบเทียบไว้โดนใจกูมากว่างานเจนคือ สวนอังกฤษที่มีระเบียบสงยงามแบบผู้ดี ในขณะที่งานของพี่น้องบรองค์เตคือทุ่งมัวร์ทางตอนเหนือที่มีต้นฮีเทอร์ขึ้นรกร้างวังเวง คลาสสิคที่กูอ่านเล่มแรกคือ เจน แอร์ อ่านไปเปิดดิกไปกว่าจะจบ หลังจากนั้นกูก้อไปตามล่างานของพี่น้องนางมาครบเซต ไปตามหา Wild Sargasso Sea ที่เขียนในมุมมองของเมียแรกของโรเชสเตอร์มาอ่านด้วย
Gone with the wind ขึ้นหิ้งกูอีกเรื่องนึง แนะนำให้ไปหาอ่านภาคต่อของนางชื่อ Scarlett ที่ Alexandra Ripley เขียนมาอ่านต่อ เขียนดีอยู่จบได้แบบไม่คาใจ
เทอเคยอ่าน villette ป้ะ
กูชอบ คุณพ่อขายาว ที่สุด
สรุปว่าเนินนางนั้นเสียดายเงินมากค้าาาา เพิ่งอ่านจบ แบบว่าเพลียสำนวนแปล
นิยายอีโรติกมาเสือกไรกระทู้คลาสสิควะ
คลาสสิคมันคลุมหมดไม่ว่าจะอีโรติกหรือไม่อีโรติกป่าววะ
@207 แปลแบบตล๊กตลกค้าาา เราว่ามันเลี่ยนๆ แบบที่ว่า คล้ายดูละครช่องเจ็ดอะ
พวกนักอ่านจากเด็กดี อะไรที่เป็นวัตถุดิบในการติ้วหีได้มันเรียกคลาสสิคหมดแหละ
ไม่ได้แปล "ดี" แต่แปลแล้วคนอ่านทั่วไปอ่านง่ายก็น่าจะโอเคแล้วมั้ง
กูมองว่าแปลดีคือการแปลโดยเคารพต้นฉบับและนักเขียนเจ้าของผลงานว่ะ ไม่ใช่มาใส่พริก กะปิ น้ำปลามั่วซั่ว แต่คนอ่านส่วนใหญ่จะชอบงานที่อ่านแล้วอินเข้าใจง่ายได้อารมณ์มากกว่าหรือเปล่า ไม่งั้นมันคงไม่มีการที่นักแปลแปลออกมาแล้วบก.ไปอิดิทใส่กะปิน้ำปลา ปรับสำนวน แก้บางจุด
สำหรับกูการเคารพต้นฉบับคือการแปลแล้วเก็บความหมายที่ต้นทางต้องการสื่อได้ครบ เรื่องสำนานวิลิศมาหราอะไรไม่สนใจเท่าไหร่ ขอแค่เหมาะกับเรื่องก็พอ เพราะอันที่จริงเรื่องแปลไม่ควรมี "สำนวนคนแปล" ด้วยซ้ำ
การแปลดีของมึงเนี่ย ถ้าสมมุติเขาเขียนมาแค่ "I will go to him now" ในเซ็ตติ้งยุค 80 ไหนลองเสนอมาซิว่าพวกมึงจะแปลออกมากันแบบไปน
งานแปลออกมา ยังไงก็มีคนติงได้ตลอดอยู่แล้ว พวกนี้ นอกจากเรื่องแปลผิด (แบบผิดความหมายไปเลย) ก็เป็นเรื่องจริตรสของแต่ละคนแล้วละ
อยากจะเชิญชวนเพื่อนๆมาเข้า Discord เซิร์ฟนี้กันนะคะ :3
ตอนนี้แอดมินกำลังตามหาคนมาคุยเรื่องหนังสือและวรรณกรรมด้วยกันอยู่จ้า
https://discord.gg/BBmhNhD
ผมอ่านแต่วรรณกรรมชั้นสูงและชอบดูถูกคนอ่านวรรณกรรมชั้นต่ำ ผมคงเข้าแก๊งไม่ได้อ่ะครับ
สูงต่ำนี่วัดยังไง ความสูงของชั้นหนังสือ?
อย่างงี้เดอะไวท์โร้ดที่ด่ากันเยอะๆก็ผิดที่รสนิยมผู้อ่านเองสินะ
หนังสือไม่มีดีไม่มีห่วย อยู่ที่รสนิยม กร๊ากๆๆๆๆๆ
แจ็คหม่า บอก
แปลกมากพวก IQ สูง แต่ EQ กลับต่ำ
https://www.facebook.com/thaiaseanpanorama/videos/2001679913384280/
Go set a watchman เป็นวรรณกรรมคลาสสิคมั้ย ไม่รู้จะถามห้องไหน
มีใครอ่านแล้วบ้าง ขอถามเรื่องเหตุผลของการกระทำของแอคติคัสกับเฮนรี่หน่อย
>>228 สปอยล์
.
.
.
.
.
.
.
ประมาณนั้น แอคติคัสไปเข้าร่วมกลุ่มฝั่งเหยียดผิวอะคือในหนังสือบรรยายว่า บางทีคนเราก็ต้องทำอะไรที่ไม่ได้อยากจะทำ
คือเหมือนหนังสือพยายามชี้ให้เห็นว่า แอคติคัสไม่ใช่ฮีโร่ เป็นคนธรรมดาอ่ะ
แต่คือกูอยากรู้ว่าทำไมถึงเป็นงั้น กูอ่านแล้วแบบไม่ค่อยเกตในการให้เหตุผลของแอคติคัสเท่าไหร่
.
.
.
.
.
.
>>228 .
.
.
.
.
.
แอคติคัส ไปเข้ากับกลุ่มเหยียดผิด ( แต่ตัวเองไม่ได้เหยียดผิวนะ ) เพราะความคิดว่ายังไงก็ต้านกระแสนี้ไม่อยู่ และคิดว่าเมืองนี้ยังไม่พร้อมกับการเปลี่ยนแปลง เข้ากลุ่มไปเพื่อควบคุมไม่ให้คนในกลุ่มนี้กระทำอะไรรุนแรงเกิน....จึงเข้าไปอยู่ในกลุ่มแกนนำ แต่ไม่ได้เป็นหัวหน้า
อีกส่วนก็เพื่อให้นางเอก เปลี่ยนมุมมองพ่อตัวเอง ให้มองเห็นในความเป็นปุถุชนด้วย
.
.
.
.
.
>>228 เอาจริงๆ กุไม่อยากนับเรื่องนี้เป็น canon เลย เพราะเรื่องนี้เป็นเรื่องที่เขียนก่อนto kill the mocking bird แต่โดยสนพตีกลับมา หลัง to killดังแล้ว นักเขียนก็ไม่ได้ตั้งใจจะให้ตีพิมพ์ออกมาด้วย พวกจัดการมรดกเขาต่างหากที่ไปค้นมาตีพิมพ์หลังเขาเสีย
ทำไมเจมต้องตายด้วยวะ โฮวววว
>>233 ไม่เป็นไรเพื่อน กูถามมาขนาดนี้แปลว่ากูอยากได้สปอยล่ะ555 แต่เรื่องนี้รู้สึกว่าฮาร์เปอร์พิมพ์ออกมาก่อนตายนะ แบบก่อนตายแปปเดียว แต่ที่มึงพูดก็เป็นไปได้อะ ว่าญาติๆอาจเห็นนางจะไม่ไหว เลยส่งให้ตีพิมพ์แทนนางไปเลย
เด่วกูคงหามาอ่านนะ เท่าที่อ่านมาก็รู้สึกว่าแอคติคัสมัยดูเป็นปุถุชนคนขี้เหม็น ไม่ได้เป็นฮีโร่ๆแบบที่สเก๊าท์มันมองพ่อมันขนาดนั้น
กูขอถามอีกอย่าง สเก๊าท์มันยังเรียกพ่อว่าแอคติคัสอยู่ปะวะ5555 ตอนกูดูหนังแรกๆกูหลุดขำเลย เพราะถ้าอยู่ไทยนี่ล้อจนสนุกแน่
ยังคุยกันในดิสคอร์ดอยู่ไหม ส่วนใหญ่คุยกันไรบ้างอะ อยากจอยด้วยแต่เพิ่งมาเริ่มอ่านคลาสสิค กลัวคุยไม่รู้เรื่องT^T
กุอยากจะอ่านงานของ Isaac Asimov แต่อยากจะเริ่มจากเรื่องที่ดีที่สุดของเค้าก่อน เพื่อนโม่งมีไรมาแนะนำมั้ยอะ แล้วอะซิมอฟนี่นับว่าคลาสสิคมั้ยวะ 5555
ถ้าเอาตามที่กูเคยอ่าน เริ่มจาก ไอ โรบอท ชุดอิลิจา แบเล่ย์ แล้วค่อยไปชุดฟาวเดชั่น มันจะไล่ไทม์ไลน์ต่อเนื่องกัน ไบเซนเทเนี่ยล แมนอาจนับว่ามาก่อนไอ โรบอทมั้ง ไม่เคยอ่าน ไม่แน่ใจ
ไบแซนเทเนียลกูเคยแต่ดูหนัง กูรู้สึกดีใจที่ได้เกิดมนุษย์มาก555
เพื่อนโม่ง มีใครเคยอ่าน the sun and her flowersมั้ย รีวิวหน่อยยย
แวบมาปัดฝุ่นกทหน่อย อาชญากรรมและการลงทัณฑ์ สำนวนแปลใหม่ พิมพ์โดยทับหนังสือ สองเล่มปกแข็ง มีกล่องใส่สวยงาม เปิดพรีอยู่เน้อ สนใจลองดูๆ https://www.facebook.com/501887839931528/photos/a.501901719930140.1073741828.501887839931528/1817325751721057/?type=3
แปลจากรัสเซียหรือป่าว
แปลอังกฤษเหมือนเดิมนี่หว่า แล้วจะแปลใหม่ทำไมวะ
แปลหนังสือแบบนี้เค้าได้เงินต่อเล่มเท่าไหร่วะ
นักแปลจากภาษาต้นฉบับมันดูหายากจัง ขนาดมุราคามิยังต้องแปลจากอังกฤษเลย
เดี๋ยวนี้ใช้กุเกิ้ลแปลกันหมดแล้ว
ช่วยรีวิว mobydick ฉบับแปลไทยหน่อยครับ อ่านน่าเบื่อไหม แล้วเล่าเรื่องไสตล์ไหน
ใครเคยอ่านSilence(ศรัทธาไม่เงียบ)บ้างเป็นไง ควรเจียดเวลาและเจียดเงินซื้อหามาอ่านไหม
https://www.cnet.com/news/netflix-is-making-chronicles-of-narnia-into-new-series-movies/
Netflix จะขุดนาร์เนียมาทำซีรี่ส์ เริ่มกลัวละว่าเล่มหลังๆจะออกมายังไง
เพื่อนๆครับ ในนี้มีใครอ่านวรรณกรรมแปลของสำนักพิมพ์ สมิต 2005 มั้ย
กุมี list หนังสือที่อยากอ่านที่สำนักพิมพ์นี้แปลไว้อยู่หลายเล่ม แต่กุเห็นกระดาษที่ใช้แล้วยังไม่มั่นใจ แต่นั่นไม่ใช่ปัญหา กุห่วงเรื่องสำนวนการแปลหวะ
อยากถามว่าหนังสือสำนักพิมพ์นี้ควรค่าแก่การซื้อมาอ่านมั้ย
อมิมอลฟาร์มแบบแปลไทย เห็นว่ามีหลายคนแปลงานแปลของแต่ละคนเป็นยังไงบ้าง
ถ้ากูจะคุย lord of the rings เล่มที่สอง กูต้องไปตั้งมู้ใหท่ป่าววะ
เทสๆๆๆ
เทสๆๆๆๆ
🏩
💌
💑
💓
💔
💕
💖
💗
💘
💙
💚
💛
💜
💝
💞
💟
กูมีไซอิ๋วฉบับที่แปลโดยวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์ ทำไมมันอ่านเข้าใจยากจังวะ
รึว่ากูโง่เอง อ่านไม่รู้เรื่องเลย
Topic has reached inactivity threshold.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.