Fanboi Channel

Haruki Murakami

Last posted

Total of 338 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:LAAJlw8h9

ทำไมนักเขียนไทยชอบลอกเลียนแบบสำนวนการเขียนของมุราคามิจังวะ
แม่งอยู่ดีๆชอบพูดถึงศิลปิน การทำอาหาร บทสนทนาแปล่งๆ เพ้ออารมณ์เหงาๆ
แต่ศิลปินที่ยกมาแม่งรู้เลยว่ากระแดะ อย่างมุราคามิอ่านแล้วรู้ว่าแม่งเป็นคนฟังดนตรีตัวจริง โดยเฉพาะแจ๊ส
แล้วไอ้สำนวนภาษาที่ลอกมาเสือกเป็นสำนวนมุราคามิที่ผ่านการแปลโดยคุณนพดลด้วยนะ

2 Nameless Fanboi Posted ID:l43gtmxD7

ในความคิดกูคิดว่าคงจะเป็นเพราะลุงมูดังมั้ง แล้วคนส่วนใหญ่ก้เป็นนักเลียนแบบหรือดัดแปลง มากกว่าจะสร้างสำนวนจริงๆ
และส่วนใหญ่เป็นนักตามกระแสมากกว่าที่จะกล้าสร้างตลาดที่เป็นแนวทางของตัวเองจริงๆ
ไม่งั้นดราม่าลอกสำนวนมันคงไม่มาเรื่อยๆแบบนี้หรอกมั้ง

3 Nameless Fanboi Posted ID:BXmqnilpk

>>1 แม่งอยู่ดีๆชอบพูดถึงศิลปิน การทำอาหาร บทสนทนาแปล่งๆ เพ้ออารมณ์เหงาๆ
แต่ศิลปินที่ยกมาแม่งรู้เลยว่ากระแดะ

มึงด่าคนเขียนไส้เดือนตาบอดอยู่ใช่ม่ะ 5555555

4 Nameless Fanboi Posted ID:Rew5KIUcY

นิ้ว ก
ทรง ก
อนุ ส
โต ม
นิ ว

แม่งสำนวนเดียวกันหมดเลยพวกนี้ ส่วนป้าไส้เดือนยังไม่เคยอ่านว่ะ

5 Nameless Fanboi Posted ID:maqcGrRaD

ลุงมุราคามิแกกลายเป็นโลโก้ของอะไรสักอย่างไปแล้วเปล่าวะ แค่พูดชื่อกูก็รู้สึกหมั่นไส้แล้ว

6 Nameless Fanboi Posted ID:EBAN79auN

อนุ ส
โต ม
นิ ว
สามคนนี้ใครวะ??

7 Nameless Fanboi Posted ID:uQ12aNUj9

>>4 กูชอบหนังสือของ ทรง ก เป็นบางเล่มว่ะ แนวคิดเค้าดีนะ เคยไปฟังบรรยาย ฟังแล้วรู้สึกฮึกเหิม อยากออกเดินทาง แต่หนังสือเค้าไม่ค่อยกระตุ้นให้กูรู้สึกแบบนั้นเท่าไหร่ คงเพราะมันประดิษฐ์ไปหน่อยมั้ง

8 Nameless Fanboi Posted ID:sfkNlNutT

>>6 เดาออกแค่โตมร อีก2คนใครวะ

9 Nameless Fanboi Posted ID:IUpFYaZxQ

อนุสรณ์ ติปยานนท์ป่ะ

10 Nameless Fanboi Posted ID:IUpFYaZxQ

นิวัต หรือเปล่า กูไม่เคยอ่านว่ะ แต่ สนพ. ของเฮียแก กูชอบวิวัฒน์ เขียนได้เหมือนหนังดี

11 Nameless Fanboi Posted ID:sP0AkK71z

>>9 เค้าบอกคนนี้มุราคามิเมืองไทย
กุว่าน่าจะเรียกนพดลเมืองไทยแทนมากกว่านะ

12 Nameless Fanboi Posted ID:N0fUH3.oJ

>>3 คิดเหมือนกูเลย ฟุ้งเกินอะ ไม่รู้ หรือกูอ่านไม่เป็นเอง สำนวนแม่ง...... แถมมีรายชื่อเพลงบรรเลงคลาสสิกต่างๆไว้ท้ายเล่มด้วย ขอบคุล
แต่ของเฮียมู กูก็ไม่สามารถเข้าถึงอยู่ดี แต่รู้สึกว่าอ่านจบแล้วเวิ้ง

13 Nameless Fanboi Posted ID:OVP.KAbZJ

>>12 กูอ่านงานเฮียมูด้วยแนวคิดว่า ถ้าอ่านจบแล้วเวิ้ง แปลว่าเข้าถึงแล้ว

14 Nameless Fanboi Posted ID:HRT4PcUqu

ถ้าอ่านจบแล้วเกิดความรู้สึกว่านึกอ่านเรื่องอะไร อ่านไปทำไม มันจบแบบนี้เหรอ แปลว่าเข้าถึงสินะ

15 Nameless Fanboi Posted ID:nvHfTDlb/

http://manager.co.th/Marsmag/ViewNews.aspx?NewsID=9590000025792

16 Nameless Fanboi Posted ID:4DFpDbM4n

ทำไมคนชอบมุราคามิต้องนับถือติชนัทฮันห์ กูเห็นหลายคนละ

17 Nameless Fanboi Posted ID:P6njcvFbL

เพราะฮิปเตอร์เห่อหมอยมันรู้จักมุราคามจากนิ้วกลม
แล้วนิ้วกลมชอบเอาติชนัทฮันห์มาอ้างถึง ฮิปเตอร์เหล่านั้นก็เลยนับถือตามนิ้วกลม

18 Nameless Fanboi Posted ID:q19Lz7Nc7

ทำไมมู้ลุงมูเงียบจรุง

19 Nameless Fanboi Posted ID:766XY2UHd

ไปมุงดราม่าในเพจกำมะหยี่กันหมดมั้ง

20 Nameless Fanboi Posted ID:Lo6L9SsaI

นิ้ว ก เบิกอ่านนารนักแล้ว เห็นหนังสือแมร่งเดินหนีเลย ถถถถ

21 Nameless Fanboi Posted ID:CPvZ93QTo

เล่าย่อๆ หน่อย ขี้เกียจไปไล่อ่าน

22 Nameless Fanboi Posted ID:766XY2UHd

สำนักพิมพ์บอกว่าคนที่อ่านมุราคามิไม่เข้าใจคือคนขาดความรู้และจินตนาการ ก็โดนด่าไปตามระเบียบ

23 Nameless Fanboi Posted ID:tQ.J.iXv7

ที่ไม่เข้าใจคือสำนวนคนแปลปะวะบางที ถถถ

24 Nameless Fanboi Posted ID:jDkLAi1Ww

>>20 เคยอ่านเมื่อหลายปีก่อน ฝนกล้วยให้เป็นเข็มมั้ง แกเขียนว่าวัฒนธรรมความเชื่อเรื่องวิญญาณเกิดขึ้นเพราะคนเราใกล้ความตายเป็นจุดสิ้นสุด และอยากรับรู้ว่าคนตายไปแล้วไม่ได้หายไปจริงๆ กูว่าประเด็นนี้ก็น่าคิดดีนะ คนที่ยกประเด็นนี้มาตอบน่าจะมีความคิดที่ลึกซึ้ง

แต่งานหลังๆแกพร่ำเพ้อไปว่ะ

25 Nameless Fanboi Posted ID:T2cmVJCI3

เรื่องดราม่า กูว่าแอดมินเพจสนพ.คงไม่พอใจตั้งแต่มีคนมาเล่าแล้วละว่า อ่านมุราคามิแล้วโดนด่าว่าดัดจริต

26 Nameless Fanboi Posted ID:5FTjKm6Z3

ไม่พอใจก็ไปโพสส่วนตัว​ซะซิ มาโพสกลางเพจ สนพ.เนี่ยนะ

27 Nameless Fanboi Posted ID:XeWE5m+py

https://www.facebook.com/GammeMagieEditions/photos/a.372732481974.164050.102174971974/10153653400111975/?type=3
มาโพสใส่เพจเค้าก็เรื่องนึง แต่ว่าเค้ากลับใช้คำดูถูกเค้าชัดขนาดนี้ พอกระแสตีกลับจะแถว่าเปล่าก็ยังไงๆอยู่

28 Nameless Fanboi Posted ID:XeWE5m+py

"แอดมินคงจะลืมไปแล้วกระมังว่าตัวเองเคยให้สัมภาษณ์กับ all-magazine ไว้ว่า

...." ถ้าบอกว่าอ่านงานของมูราคามิต้องมีจินตนาการ มันก็จะเหมือนพูดว่าคนอ่านคนนั้นไร้จินตนาการ ถ้าบอกว่าอ่านงานของมูราคามิต้องทำลายกรอบกั้นที่ฝังหัว มันก็เหมือนพูดว่าคนอ่านคนนั้นอ่านหนังสือในกะลา ซึ่งไม่ยุติธรรมเลย "....

ในฐานะที่ซื้อผลงานของเฮียมูกับสนพ.คุณทุกเล่ม รู้สึกผิดหวังกับการแสดงความคิดเห็นของคุณในครั้งนี้มากค่ะ"

- เม้นนึงในนั้น

29 Nameless Fanboi Posted ID:t1HWyvYPi

ลบโพสไปละ

30 Nameless Fanboi Posted ID:KGgZJJ4tN

>>29 ตอนแรกบอกจะไม่ลบ หึๆ

31 Nameless Fanboi Posted ID:8fhRypXRN

แนะนำมุราคามิฉบับนพดลไม่ได้แปลที มีเล่มไหนน่าอ่านมั่ง

32 Nameless Fanboi Posted ID:DjLOAUeXI

เคสนี้พวกมึงว่าลบทำลายหลักฐานหลบตีนหรือลบเพราะรู้ตัวว่าไม่ควรไปด่าเค้าเลยเอาออกวะ

33 Nameless Fanboi Posted ID:+eKQUVHk9

>>32 ต้องถามอีกเร้ออออออ ดูสไตล์การแก้ตัวมันก็ชัดแล้วนา
https://www.facebook.com/GammeMagieEditions/posts/10153658158696975

34 Nameless Fanboi Posted ID:.3NohPWl.

อ่านมุราคามิฉบับอังกฤษแล้วจะเข้าใจว่านพดลแปลเก่งมาก

35 Nameless Fanboi Posted ID:yHlk9ABXI

>>34 มึงประชดใช่มะ...

36 Nameless Fanboi Posted ID:au.Hw1ytL

กูชอบสำนวนนพดลนะ ถ้าสมมติว่าเขาเขียนผลงานของเขาขึ้นมาเอง
แต่พอคิดว่ามันคืองานแปลจากคนอื่นแล้วกูเกลียดมาก เขาทำให้คนคิดว่าสำนวนนั้นคือความเป็นมุราคามิ ซึ่งจริงๆแล้วมันไม่ใช่เลย

37 Nameless Fanboi Posted ID:pFMeIkXeZ

ถ้ามีสนพอื่นซื้อลิขสิทธิ์มุราคามิแต่แปลตรงจากญี่ปุ่นจะได้ไหมวะ
ถ้าบอกว่านพดลแปลจากญี่ปุ่นกูยังเชื่อมากกว่าเลย ไปเทียบฉบับอังกฤษแล้วทึ่งมากว่าแปลออกมาแบบนี้ได้ไง

38 Nameless Fanboi Posted ID:omHssKS1X

>>37 สรุปว่าฉบับอังกฤษแปลไม่ดีใช่ป่ะมึง

39 Nameless Fanboi Posted ID:kpLHrfzxC

บ้ากันใหญ่แล้ว ใครอ่านมุราคามิจริงๆ จะรู้ว่ามุราคามิสนิทกับคนแปลฉบับภาษาอังกฤษมาก คนนี้แหละที่ปั้นให้มุราคามิดังที่เมืองนอกจนญี่ปุ่นกลับมาฮิตตาม

40 Nameless Fanboi Posted ID:fLIPrNymj

ชอบ Norwegian Wood นะ สัมผัสได้ถึงความรู้สึกที่ว่าง ไร้สิ่งยึดเกาะ ไหลไปตามกระแสแต่ไม่ยึดเหนียว
มีทำเป็นหนังนะ บทพูดไม่ค่อยอิน เท่าหนังหนังสือ แต่บรรยายกาศในเรื่องใช่เลย

41 Nameless Fanboi Posted ID:7i2CHAotA

อ่านรักเร้นในโลกคู่ขนานแล้วชอบมากเลยเพื่อนโม่ง มีแนวๆนี้ของมุราคามิอีกมั้ย อ่านง่ายดี
เคยอ่านไตรภาคมุสิกเล่มแรกไปแล้วมึนเลยยังไม่ได้อ่านต่อเลย แต่โอเคดี
ถ้าจะอ่านนี่ควรอ่านอิงหรือไทยดี เห็นเม้นบนๆแล้วลังเล ตอนนี้มีแดนฝันปลายขอบฟ้าอยู่กับตัว ยังดองอยู่เลย

42 Nameless Fanboi Posted ID:OT9SuyPHw

นิยายญี่ปุ่นแท้ๆยังต้องแปลจากอังกฤษแถมยังหน้าด้านมาขายอีกนะ

43 Nameless Fanboi Posted ID:l5F+ebMMb

>>41 ไตรภาคเล่นที่มันเล็กแม่งจะลอยๆ อ่านยาก แต่ถ้าเป็นเล่มแกะ จะสนุกดี มีสัญลักษณ์ให้แปลพอควร

เล่มล่าสุดของกำมะหยี่จะออกปกมาแล้ว (รวมเรื่องสั้น) อะก็ยังเอาที่แม่ไก่ฯ มาพิมพ์ต่อแหะ ซึ่งแน่นอนนพดลแปล

>>42 เล่มหลังๆ ที่กำมะหยี่ทำก็เอาคนแปลตรงจากญี่ปุ่นหมดนะ แต่คราวนี้นพดลมันแปลไว้เยอะไง กำมะหยี่ก็ไม่ใช่สนพ. ใหญ่ เลยเอาที่มีอยู่แล้วมาพิมพ์ใหม่ เข้าใจว่าเล่มใหม่ๆ ก็เปลี่ยนสำนวนนิดนึงนะที่นพดลแปล

44 Nameless Fanboi Posted ID:A5R0iRhbX

>>43 อยากลองอ่านงานของมุราคามิเริ่มจากเล่มไหนดี

45 Nameless Fanboi Posted ID:Bwncqbvd9

>>44 Norwegian Wood

ตอนกูไปถามสำนักพิมพ์เขาแนะนำเรื่องนี้ พออ่านจบกูก็รู้ว่ากูไม่ใช่สาวกเฮียมุ

46 Nameless Fanboi Posted ID:mcE8G..Kx

>>44 กูเริ่มจาก kafka on the shore หน้าปกแม่งเอาแมวมาหลอกกู นึกว่าจะมุ้งมิ้งๆ ทาสแมว แม่งไม่ใช่เลย
แต่เนี่ยแหละความเป็นมูราคามิ เหงาๆ แดกกาแฟดำ ดมกลิ่นกระดาษ ห้องสมุด เก็บกดๆ

47 Nameless Fanboi Posted ID:If7KUt2pV

>>44 ลึกลับ โตเกียว เรื่องสั้น / แกะรอยแกะดาว

48 Nameless Fanboi Posted ID:Bwncqbvd9

>>46 กูกำลังตัดสินใจซื้อเล่มนี้เพราะเห็นได้รางวัลกับลองอ่านงานแก้อีกรอบ แต่เป็นแบบมึงว่ากูไม่ซื้อแล้วมันจะเหงาไปถึงไหนวะ กี่เรื่องก็เหงาหมดเหรอ

49 Nameless Fanboi Posted ID:vScSNzq43

>>48 กู 46 นะ
งานมุราคามิก็แบบนี้แหละ เหงาๆ มืดมนๆ สำหรับกูงานทุกเรื่องของมุราฯคือเรื่องเดียวกัน เพราะเขียนยังไงก็ไม่หลุดไปจากตีมเดิมๆ (เหงาๆ แดกกาแฟ/อ่านหนังสือ/เล่นชู้) ยุคนั้นมันแปลกด้วยมั้งเลยได้รางวัล คาฟก้ามันมีความแฟนตาซีนิดๆ สำหรับกูเลยชอบเป็นพิเศษ
Norwegian Wood ก็เหงาๆ เก็บกดๆ แต่กูชอบ ost ของฉบับมูฟวี่มาก แค่เพลงขึ้นกูก็อินแล้ว (แต่กูเริ่มเกลียดมุราเพราะเรื่องนี้ฉบับนิยาย)
nc มุราสมัยนั้นถือว่าแปลกด้วย(สำหรับกูนะ) คือแม่งรู้สึกได้ถึงความเก็บกด อัดอั้น ถือว่าอ่านเพื่อเสพความแปลก ถ้ากลับไปอ่านตอนนี้คงไม่อินเท่าสมัยนั้นแล้ว
ปล. คาฟก้าแม่งอยู่ในห้องสมุดรร.มัธยมกูด้วย มานึกย้อนแล้วแม่งอยากกลับไปบอกครูให้เอาออกไป มันไม่ใช่หนังสือที่ควรให้เด็กวัยรุ่นอ่านเลย

50 Nameless Fanboi Posted ID:uYKwSvVqh

>>49 นพดลแปลเหี้ยมากมั้ย แบบว่าผิดสำนวนไปเลย ถ้าผิดมากจะได้ไม่ซื้อ แล้วหาเล่มที่ใช้นักแปลคนอื่น

อ่อบันทึกนกไขลานเป็นแปลร่วม อันนี้ดีป่ะ

51 Nameless Fanboi Posted ID:L3FpQteSB

>>49 กูเพิ่ม เหงาๆ แดกกาแฟ อ่านหนังสือ จู่ๆ เพลงย้อนยุคก็ดังขึ้นมา ฝนตก หันไปเจอหลังคาบ้าน แล้วปิดจบด้วยซั่ม

52 Nameless Fanboi Posted ID:NRF0Iay84

ถึงว่าฮิปเต้อเฮอมอยชอบทำเป็นเดินถือมุราคามิ

53 Nameless Fanboi Posted ID:.8qkSUVIE

กูไม่ชอบงานมุราคามิตรงจะเหงาเหี้ยอะไรนักหนา เกิดมาไม่เคยสัมผัสความรู้สึกอื่นเลยเหรอ หรือตอนเป็นเด็กพอรู้ความปุ๊บ เหงาปั๊บ เพื่อนไม่คบสินะ มันให้ฟีลกระแดะพิกล แต่ถึงจะเหงายังไงก็ยังมีความเงี่ยน สุดท้ายก็เย็ดอยู่ดี เออ รู้จักแค่เหงากับเงี่ยนสินะ

54 Nameless Fanboi Posted ID:smBe7zBP/

กู >>43 นะ

>>44 แดนฝันปลายขอบฟ้า / แกะรอยแกะดาว (แบบแฟนตาซีหน่อย) / การปรากฏตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก (อันนี้แนวเหงาๆ แบบ norwegian wood แต่อ่านง่าย และนพดลไม่ได้แปล :p) ไม่ก็ norwegian wood

มุราคามิจะมีสองแนวคือแบบยังเป็น realism เช่น norwegian wood, south of the border, colorless tsukuru tazaki and his years of pilgrimage, sputnik etc. แนวนี้โดยหลักแม่งจะแบบ >>51 บอกอะ กับพวกที่มันแนว fantasy หน่อย (กับพวก magical realism) แบบอ่านงงๆ ตกลงมันเป็นความจริงหรือไม่กันแน่ ไอสิ่งที่ตัวละครเจออยู่เนี่ย แนวนี้เช่น แดนฝันปลายขอบฟ้า Kafka on the Shore 1Q84 บลาๆ ไอแนวนี้แม่งก็หว่องๆ เหมือนกันแหละแต่มันตื่นเต้นกว่าและตื่นตากว่า (สำหรับกุนะ)

>>50 อันนี้ยังไม่อ่านเลยวะดองไว้อยู่ อ่านแต่เวอร์อิงลิช / นพดลมันใช้สำนวนตัวเองมากเกินไป บางประโยคเนี่ยเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษแม่งเขียนมานิดเดียว แต่นพดลลอยมาจากไหนไม่รู้แปลยาวขึ้นเยอะ แล้วอารมณ์มันเปลี่ยนเลย

มุราคามิตอนแรกไม่ได้ดังขนาดนี้จนคนแปลภาษาอังกฤษมาแปลให้นี่แหละ และค่อนข้าวสนิทกับมุราคามิเองด้วย เลยคนข้างเชื่อใจเวอร์ชั่นอังกฤษมันตรงกว่า

>>53 555555

55 Nameless Fanboi Posted ID:K/ppIfP4r

>>54 สรุปคือกูไม่ควรอ่านงานที่นพดลแปลซินะ งั้นซื้อหญิงสาวเล่มเดียวพอ

56 Nameless Fanboi Posted ID:Sfv8w.HsT

ตลกละ ดูให้ดีซะก่อนว่าใครแปลหญิงสาว
อ่านอิงไปเถอะ

57 Nameless Fanboi Posted ID:mrPs53X8+

>>56 โตมรก็แปลเหี้ยเหรอ

58 Nameless Fanboi Posted ID:UWmXZZOdw

>>57 กุรับได้กว่านพดล 5555555555555555555555555 ก็สองคนนี้มันแปลมาจากอิงอะ

59 Nameless Fanboi Posted ID:zejDzxtvw

>>57 กุดูจากผลงานเขียนแนวคอลัมนิสต์ของเขา กุก็พอเดาได้ว่าน่าจะแปลมุราคามิออกมาเวิ่นเว้อไม่ต่างกับนพดลหรือคอลัมน์ที่เขาเขียนนะ

60 Nameless Fanboi Posted ID:9w4IPZq+A

ถ้าพวกมึงอ่านจากฉบับญี่ปุ่น พวกมึงจะอยากปาหินใส่นพดลยิ่งกว่าตอนอ่านแปลอังกฤษอีกร้อยเท่า

61 Nameless Fanboi Posted ID:2VbBUdrFK

มุราคามิมีเหี้ยไรดีวะ
พล็อตเซอเรียลแบบโง่ๆ ไม่มีความหมายอะไรให้ตีความ
ใส่คำพูดคมคายซึ่งลอกมาจากนักเขียนคนอื่น
อ้างอิงชื่อศิลปินเพื่ออวดรสนิยมตัวเอง
ใส่ความเหงาแบบงี่เง่าน่ารำคาญ

62 Nameless Fanboi Posted ID:gsOOoePP6

ยุคนึงมันเคยดีไงเมิง
ถ้าสักสิบปีก่อน ก็ถือว่าใหม่ดี แต่ถ้าตอนนี้กูว่าเฉยๆ ไม่มีการพัฒนาย่ำอยู่ที่เดิม เขียนหนังสือแนวเดิมๆ ตัวละครสูตรเดิมๆ ฉาก-บรรยากาศแบบเดิมๆ
กูสำหรับกู ว่าเค้าตันแล้วสำหรับนิยายแนวนี้ แต่ถามว่ายังขายได้ไหม ก็ยังขายได้อยู่

63 Nameless Fanboi Posted ID:0eiGbjpLB

อ่าน "การปรากฎตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก" จบและ รู้สึกว่าโตมแปลออกมาดีเลยนะ
ไม่เวิ้นเว้อเหมือนนพดล ส่วนเนื้อเรื่องนี่อ่านจบแล้วคิดถึง 5cm ใช้การบรรยายง่ายๆไม่มีอะไรน่าตื่นเต้น แต่ก็ไม่ได้แย่

ปล.ชื่อภาษาไทยตั้งได้หวานมาก มีคนถามกูหลายคนเลยว่าอ่านนิยายรักอยู่เหรอ ตอนเห็นชื่อเรื่อง ถ้าแปลตรงๆจากชื่อต้นฉบับคงไม่สะดุดตาคนแบบนี้

64 Nameless Fanboi Posted ID:0eiGbjpLB

>>63 *โตมรแปลดี

65 Nameless Fanboi Posted ID:NjT26/T5i

>>63 เป็นเล่มแนะนำให้คนที่อยากเริ่มต้นอ่านงานของมุราคามิเลย
ติดอย่างเดียวตอนที่พระเอกมีแฟนสมัยมัธยม ฉากมีอะไรกันบรรยายได้ขี้เงี่ยนมาก
(แต่ก็ตรงกับความเป็นจริงดี เด็กรุ่นนั้นแม่งเงี่ยนขนาดนั้นก็ไม่แปลก)

66 Nameless Fanboi Posted ID:6NzEpa4Ej

เล่มนี้อ้ะกากสุดละ

67 Nameless Fanboi Posted ID:jGE53yfZv

อ่านมุราคามิมา 3 เล่ม
การปรากฎตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก เล่มนี้สำนวนแปลใช้ได้ เนื้อเรื่องก็ดี
ความคิดและการกระทำของตัวละครอยู่ในระดับนิยายทั่วไป เหมาะแก่สำหรับคนเริ่มอ่านงานของมุราคามิ

ชายที่คนรักจากไป อันนี้เริ่มเวิ้นเว้อขึ้นมาหน่อย

รักเร้นในโลกคู่ขนาน บทพูดตัวละครแปลกๆ(คงเพราะนพดลแปลเหี้ยด้วย) เวลาอ่านต้องปรับเป็นภาษาพูดปรกติในใจ

68 Nameless Fanboi Posted ID:b76567JLn

>>67 ดีจริงเหรอ อ่านนอร์วีเจียนกับคาฟกาแล้วไม่โอเค เล่มหลังๆ เลยไม่ซื้ออีกเลย

69 Nameless Fanboi Posted ID:jGE53yfZv

>>68 นอร์วีเจียน สำนวนแปลกูอ่านได้ไม่กี่หน้าก็วางแล้วว่ะ มันประดิษฐ์เกิน
แต่การปรากฎตัวของหญิงสาวนี่อ่านได้สบายๆ ประโยคในเรื่องก็เหมือนคนทั่วไปคุยกันอ่ะ

70 Nameless Fanboi Posted ID:cpCQdbOHd

ชอบ Wind up bird มากกกกกกกก
อ่าน south of the borderฯ แล้วไม่ชอบเลยอ่ะ นี่อ่านมาเกือบทุกเรื่องแล้วไม่ชอบเรื่องนี้ที่สุด ; - ;

71 Nameless Fanboi Posted ID:1RRCsrnUC

>>70 ไม่ชอบตรงไหนอ่ะ

72 Nameless Fanboi Posted ID:tnvSyLI.8

กูชอบอ่านมูราคามิสัสแต่นพดลแปลอย่างเหี้ย ตั้งแต่เห็นมันแปลฮาร์ฟมาราธอนเป็นครึ่งมาราธอนละโครตแค้นเลยแม่งแปลเกือบทุกเล่ม

73 Nameless Fanboi Posted ID:2YPMcNAYu

กูชอบการปรากฏตัวจองหญิงสาวมาก

74 Nameless Fanboi Posted ID:GY7b85VbPF

อ่านบันทึกนกไขลานกับด้วยรัก ความตาย และหัวใจสลาย จบแล้ว กำลังจะตามเก็บไตรภาคมุสิก ให้ได้

75 Nameless Fanboi Posted ID:+s9Xl5EHpI

นพดล มึงอีกแล้วสินะ

76 Nameless Fanboi Posted ID:i1Ps34ojZU

>>75 55555555555555555

77 Nameless Fanboi Posted ID:L/1zrCpKOF

ว่าด้วย }}}นพดล{{{ กูรู้สึกเสียใจและร้องไห้ โมโหมากที่เขาแปลว่ะ
รู้สึกเขาเอาผลงานนักเขียนระดับโลกที่ชื่นชอบ มายำเละเทะไปหมด

แปลให้มันอ่านยากๆทำไม แปลแบบคนธรรมดาไม่ได้เหรอวะ

อยากให้คนอื่นเอามาแปลว่ะ กูเลยจะไม่อ่านงานมูราคามิ ที่คนชื่อ นพดล แปลอีกเด็ดขาด

78 Nameless Fanboi Posted ID:vagZcrPITt

ตกลงเป็นไง กูไม่เคยอ่านงานมูราคามิมาก่อน สรุปกูควรซื้อแปลอิ๊งค์มาอ่านเลยใช่ปะ 55555555

79 Nameless Fanboi Posted ID:noio63pBQF

>>78 ตามนั้นครับ

80 Nameless Fanboi Posted ID:6txj0mn4Ls

>>77 กูกลับชอบการใช้ภาษาของแก่นะ มันสื่ออารมณ์ของการแปลกแยกที่จะทำความเข้าใจโลกเลยที่เดียว
อย่าง norwegian wood มิโดริพูดรูปหรือป้ายศพพ่อตัวเองประมาณ พ่อนี่หูหนี
การตอบรับของตัวเอกที่ใช้ภาษาสั้นๆ ฮวนๆ แต่ได้ใจครับ เป็นแน่แท้ คงเป็นงั้น นั้นแหละ ชัดเลย
การแปลตรงบทร่วมรักในเรื่องก็ดีนะ

81 Nameless Fanboi Posted ID:XgE6wo2+JL

นพดลเค้าแปลหนังสือโดยใช้ "สำนวนนพดล" กับทุกเรื่อง ตอนกูอ่านมูราคามิกูก็ว่าที่ตลค.มันพูดแปลกๆแปร่งๆอาจเป็นเพราะต้นฉบับมันมางั้น แต่พอกูไปอ่าน the girl who played with fire กูว่ามันชักไม่ใช่แล้วโว้ยยย ร้องให้หา Pearl ขึ้นมาเลย แปลงี้กูไปอ่านอิ๊งดีกว่า สำนวนบ้าอะไรไม่ได้เข้ากับนิยายเลย

82 Nameless Fanboi Posted ID:CQeA7C/GZ7

นพดลใส่ความเป็นตัวเองลงไปในงานแปลมากเกินไป คนชอบก็มี คนไม่ชอบก็เยอะ ส่วนใหญ่คนที่ไม่ชอบจะอ่านอิ๊งหรืออ่านต้นฉบับมา

กูเคยอ่านงานมุราคามิมาแล้วทั้งต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นและฉบับแปลภาษาไทย อิ๊งกูไม่ได้อ่าน บอกเลยว่าเหมือนอ่านคนละเรื่องอ่ะ ต้นฉบับใช้ภาษาเรียบง่าย แต่นพดลเล่นใหญ่อลังการ เรียกได้ว่าพยายามจนเกินไป เล่นสำนวนหวือหวาจนบดบังความเป็นมุราคามิไปหมด ทำให้คนที่อ่านแต่ฉบับภาษาไทยเข้าใจว่าความหวือหวาเหล่านั้นแหละคือความมุราคามิ แต่ที่จริงมันไม่ใช่เลย มันคือความนพดล แล้วนักแปลคนอื่นๆที่แปลจากภาษาอังกฤษก็พยายามเลียนสำเนียงนพดลไปอีก เฮ้อ

83 Nameless Fanboi Posted ID:s8hcJwygPx

นักเขียนไทยมากมายลอกสำนวนนพดลไปใช้ โดยคิดว่าตัวเองเขียนโดยใช้ภาษามุราคามิ ถุย!

84 Nameless Fanboi Posted ID:hgjKfPUQ1p

กูว่าแปลตามต้นฉบับเกือบ100% ภาษาที่ใช้สละสลวย เป็นเอกลักษณ์สื่ออารมณ์ตัวละครได้เป็นอย่างดี

85 Nameless Fanboi Posted ID:um8sMlhd.Q

>>82 กูอ่านอิ๊งนะ ก็เห็นใช้ภาษาธรรมดา ไม่ได้เวอร์อะไร ไม่เคยอ่านที่นพดลแปลเลย

86 Nameless Fanboi Posted ID:DqvLT.VCTt

แปลไทยเขียนดีสุด รองมาแปลอังกฤษ ห่วยสุดก็ฉบับญี่ปุ่น
นั่นคือเหตุผลที่สนพ เลือกคุณนพดลมาแปล โดยแปลจากฉบับอังกฤษซึ่งเขียนดีกว่าฉบับญี่ปุ่น

87 Nameless Fanboi Posted ID:hgjKfPUQ1p

ต้นฉบับญี่ปุ่น อังกฤษ ไทย และอีก 40 ภาษา อะไรคือตัวบ่งบอก เปรียบเทียบ ว่าดีกว่า ในบรรดาภาษาที่ได้รับการแปลทั้งหมด

88 Nameless Fanboi Posted ID:.e.ZE032a6

กูว่าควรดูไหมว่าคนเขียนเขียนภาษาอะไรเป็นต้นฉบับเพราะต้นฉบับควรสื่อความหมายของนข ได้ดีที่สุด ถ้าต้นฉบับมันห่วยความห่วยก็ถ่ายทอดมาเอง
>>86 ดูมึงอวยคนแปลจัง ถ้าเป็นกูคงไม่กล้าบอกว่าแปลไทยดีสุดเพราะคนเขียนไม่ได้เขียนด้วยภาษาไทย ภาษาแต่ละภาษาจะมีลักษณะเด่นของมันเองอยู่ อ่านเรื่องเดียวกันแต่อารมณ์ที่ได้ก็แตกต่างกัน

89 Nameless Fanboi Posted ID:W+C1ItT/sd

>>88 มันประชดป่าววะ เพราะกูอ่านแล้วย้อนแย้งแปลกๆ 555

90 Nameless Fanboi Posted ID:hgjKfPUQ1p

มูราคามิเคยเขียนงานตัวเองเป็นอังกฤษด้วยนะป่าว หรือแปลงานตัวเองเป็นอังกฤษ เมื่อก่อนเห็นไปบรรยายตาม ม. ต่าง ๆ ในยุโรป

91 Nameless Fanboi Posted ID:CQeA7C/GZ7

>>90 มุราคามิเคยเป็นนักแปล ออกงานแปลมาหลายสิบเล่มอยู่ กูไม่เคยอ่านงานแปลฝีมือมุราคามิเลยไม่รู้ว่าสำนวนแปลเป็นไง แต่สำนวนนิยายมุราคามิในต้นฉบับอ่ะ มีกลิ่นเหมือนนิยายแปลอยู่มาก คนญี่ปุ่นหลายคนก็บอกว่านิยายมุราคามิอ่านแล้วเหมือนอ่านนิยายที่แปลมาจากฝรั่งอีกที

92 Nameless Fanboi Posted ID:txa3p1QnQa

ในเมืองไทยนพดล เวชสวัสดิ์ คือคนที่เข้าใจงานของมุราคามิได้ดีที่สุด เข้าใจภาวะการแปลกแยก ความเหงาได้ของตัวละครได้ดีที่สุด

"0ในทัศนะของคุณ งานเขียนของ 'ฮารูกิ มูราคามิ' ที่คุณแปลทั้งหมดเป็นอย่างไรบ้าง?

จริงๆ แล้วหนังสือของ 'มูราคามิ' มีคนด่ามาก คนที่ด่าอาจไม่ชอบ เพราะไม่เหมือนที่เขาคิด หลายคนคิดว่า แนวโรแมนติกต้องบรรยายไว้สวยงาม แต่เวลาอ่านงานนักเขียนคนนี้ ตัวละครเด่นๆ จะเหงาท่ามกลางสังคมใหญ่ คือ คนๆนั้น ต้องเพี้ยนถึงอยู่ได้ คนเขียนไม่ได้คิดเหมือนคนทั่วไป สำนวนก็ไม่เหมือนคนอื่น ผมแปลมูราคามิให้ทางมติชนประมาณ 10 เล่ม (สดับลมขับขาน, เกาะรอยเกาะดาว ฯลฯ) เราเสนอว่านักเขียนคนนี้น่าอ่าน ทางสำนักพิมพ์ก็เลยหยิบมาพิมพ์ทั้งชุด

ผลงานของนักเขียนคนนี้เป็นที่รู้จัก เพราะว่าสังคมไทยกำลังเป็นแบบนั้น เพียงแต่ไม่มีใครชี้ให้เห็น อย่างหนังสือเล่มนี้สะกดให้เราคิดว่า ที่เราทำงานมาห้าปีสิบปี เราได้อะไร มูราคามิจะเขียนเรื่องความเหงา โดยไม่ใช้คำว่า 'เหงา' เรื่องของมูราคามิดังที่สุดในรัสเซีย เพราะคนรัสเซียเข้าใจความเหงาที่ไม่ได้เจอใครกลางฤดูหนาว เหมือนไม่มีเพื่อนหรือเจอใครที่คุยกันรู้เรื่อง"
http://www.happyreading.in.th/article/detail.php?id=1184

93 Nameless Fanboi Posted ID:uVISQ85ArQ

พูดมาได้ว่าสำนวนคนเขียนเป็นยังไง ทั้งที่ไม่ได้แปลจากต้นฉบับซะหน่อย อยากหัวเราะให้ฟันหัก

94 Nameless Fanboi Posted ID:+OFS+e6a0J

>>93 อ่านจากต้นฉบับมาแล้วใช่ป่ะ แปลได้ตรงกับต้นฉบับเลยนิ

95 Nameless Fanboi Posted ID:/McPDk7yPV

>>86 ชาบูนพดล งานแปลต้องแบบนี้ ทำให้งานห่วยๆดีขึ้นมาได้

96 Nameless Fanboi Posted ID:Jk.wX9oCk7

>>95 แล้วแปลไม่ดีอย่างไรล่ะ

97 Nameless Fanboi Posted ID:LV6aHv/RG6

>>96 อะไรของมึ้งงงง

98 Nameless Fanboi Posted ID:rhrT68fzYZ

>>97 คืออะไร

99 Nameless Fanboi Posted ID:bSXNqBD0E2

อยากให้นพดล เวชสวัสดิ์ แปลงานของมูราคามิ เรื่อย ๆ ให้กำลังใจ อย่าไปฟังเสียงนักวิจารณ์จนเกินพอดี

100 Nameless Fanboi Posted ID:KpUI/0RX4C

>>99 คิดว่าเค้าไม่หยุดแปลหรอก เค้าแปลเรื่อยๆอยู่แล้ว เค้าไม่ได้เพื่งถูกวิจารณ์ช่วงนี้วันนี้ซักหน่อย

101 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>100 ประสบการณ์ไม่ต่ำกว่า 300 เรื่อง นักแปลคุณภาพ คนที่รู้เรื่องผลงานมุราคามิดีที่สุด

102 Nameless Fanboi Posted ID:KpUI/0RX4C

>>101 อันนี้ประชดหรืออวยนะ แยกไม่ออก 55555555555555

103 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>102 พูดตามข้อเท็จจริง เหตุผล และหลักการ

104 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>103 มึงคือคนบนๆใช่ป่ะ ข้อเท็จจริง เหตุผลและหลักการของมึงคือไรบ้าง ไม่เอาว่ามีคุณภาพนะหรือไม่งั้นก็มีคุณภาพยังไงล่ะ บอกมา คือมึงจะบอกว่าตรงต้นฉบับงี้หรอ คือนพดนี่รู้เรื่องมุราคามิดีสุดในประเทศไทยละชะม้าา

การแปลมาเยอะไม่ได้แปลว่าจะมีคุณภาพนะ ดูอย่างนักแปลซับหนังฝรั่งชื่อดังคนหนึ่งที่แปลผิดแล้วผิดอีก ผิดจนไม่รู้ว่านี่ outsource มาแล้วไม่คิวซีหรือว่าแปลผิดเองกันแน่ ผิดแบบไม่น่าผิด ทั้งที่ก็แปลมาเยอะมาก เรียกว่าเป็นมือต้นๆของวงการ (ในด้านจำนวน)

105 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>104 แปลไม่ผิดนิ ถ้าผิดแล้วผิดตรงไหนล่ะ ยกมาหน่อย

106 Nameless Fanboi Posted ID:bSXNqBD0E2

>>104 คงต้องอ่านเวอชั่นภาษารัสเซียแล้วมั่งแปลได้ไพเราะเพราะพริ้ง

107 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>106 ไม่ต้องไปไกลถึงขนาดภาษารัสเซียก็ได้ ภาษาอังกฤษก็ดีกว่าแล้ว เพราะยังไงเค้า(นพดล)ก็แปลมาจากภาษาอังกฤษอยู่ดี โครงสร้างประโยคเค้ายังดูมาจากภาษาอังกฤษเลย

จริงๆมันก็ไม่ได้ถือว่าแปลผิด มันแค่เป็นหนังสือที่นพดลเป็นคนเขียน ซึ่ง>>105 >>106 แบบคุณๆชอบไง แต่คนไม่ชอบอยากอ่านที่มุราคามิเขียนมันก็มีป่ะ
คนวิจารณ์เค้ามาตั้งแต่เค้าแปลกับกำมะหยี่ใหม่ๆแล้ว เค้าก็ยังแปลแบบเดิมแล้วสนพ.ก็ยังเลือกเค้าเหมือนเดิม เพราะงั้นคนที่ชอบเค้าก็ไม่ต้องห่วงหรอก เพราะเค้าจะยังอยู่แล้วก็คนวิจารณ์ก็ยังวิจารณ์ต่อไปอ่ะแหละ จนกว่าทุกคนที่ไม่ชอบจะหันไปอ่านภาษาอังกฤษกันหมดแทน (ซึ่งไม่น่าเป็นไปได้)

มันก็ไม่ได้ผิดอะไรที่กูจะไม่ชอบสำนวนนพดลเหมือนที่กูอาจจะไม่ชอบสำนวนคนแปลอื่นๆที่มีสำนวนจัดๆของตัวเองเหมือนกัน (คนอื่นๆก็มีสำนวนจัดๆก็มีเยอะ ไม่ใช่แค่นพดล) แล้วจริงๆกูว่า WWZ นพดลยังแปลได้ประหลาดกว่ามุราคามิอีก เช่น คำว่าอุจจาระเทวากับ holy shit นี่ก็ชะงักเหมือนกันนะ

108 Nameless Fanboi Posted ID:bSXNqBD0E2

>>107 ก็รักษาตามมาตรฐานในความต้นฉบับบ ไอ้ตัวอย่างที่มึงยกมามีคนตอบแล้วใน pantip มึงจะให้แปล โฮลี่ ชิท ว่า ชิบหาย แมร่งเอ้ย เหี้ยล่ะ กันล่ะ มึงจะให้แปลว่าอะไร

109 Nameless Fanboi Posted ID:5KQzGU+s1B

>>107 แวะมาจากมู้ข้างๆ กูว่ามู้นี้โทรลล์เยอะพอสมควรว่ะ อธิบายไปก็คงจะเท่านั้น

110 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>108 แปลว่าแม่งเอ้ย ชิบหาย ยังถูกกว่าอุจจาระเทวาเป็นไหนๆอ่ะ คือความหมายมันไม่ได้ไงเว้ยยย
>>109 เคคค กูว่ากูจะพอละมึงง 5555555555555555555 กูรู้สึกเพลียยย

111 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>109 ใครโทรลล์บ้างจ๊ะ แล้วทำไมไม่อธิบาย หรือว่าหาเหตุผลที่อธิบายไม่ได้

112 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>110 แปลตามต้นฉบับแล้วนิน่า ถ้ามึงจะให้แปลว่า เหี้ยเอย เย็ดแม่ง มึงคิดว่ากองบก.จะให้ผ่านใหม่ จะได้ตีพิมพ์ใหม่

113 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>112 อุจจาระเทวาน่ะนะ แปลตามต้นฉบับ? คือมึงรู้ป่าวว่า Holy shit มันแปลว่าอะไรอ่ะ แบบมึงรู้ใช่ป่าวว่าจริงๆมันเป็นคำสบถอ่ะ
แล้วทำไมมีคำหยาบในหนังสือไม่ได้ ปกติมันก็มีกันได้ นี่คือหลักการอะไรวะ แล้วคือจะบอกปกตินพดลอ่ะ ใช้คำแรงกว่าคนอื่นด้วยซ้ำ คำสบถจะให้แปลเป็นคำสุภาพเหรอวะ คำว่าแม่งก็มีพิมพ์ในหนังสือเล่มเดียวกัน แล้วทำไมจะแปล holy shit ว่าชิบหายหรืออะไรทำนองนี้ไม่ได้อ่ะ ในเมื่อลงคำว่าแม่งมาแล้วเนี่ย

กูเริ่มงงล่ะ ว่าจริงๆมึงหลอกมาให้กูด่านพดลป่าววะเนี่ย คือจริงๆมึงเป็นแอนตี้นพดลกำลังปั่นหัวกูอยู่ แล้วหลอกให้กูด่านพดลไปเรื่อยๆรึเปล่า 55555555555 Holy shit คือถูกแล้วนี่ แบบมึงพูดจนกูนึกว่ามึงประชดนพดลเลยอ่ะ

114 Nameless Fanboi Posted ID:bSXNqBD0E2

>>113 อาการของ Holy Shit ตัวอย่าง มึงล็อกประตูบ้าน มึงจะเข้าบ้านแล้วเข้าไม่ได้ เพราะมึงลืมกุญแจไว้ในบ้าน มึงเลยร้อง Holy Shit จะให้แปลว่าอะไร ถ้าให้แปลว่าชิบหายไม่เข้ากับบริบท

115 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>114 ทำไมกูจะร้องว่าชิบหายไม่ได้อ่ะ เอ้า ชิบหายกูลืมกุญแจบ้าน
หรือจะให้กูร้องว่า เอ้า อุจจาระเทวากูลืมกุญแจบ้าน

116 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>107 >>115 มีตัวต้นฉบับกับอังกฤษกับตัวที่นพดลแปลไหม ขอดูหน่อยดิ

117 Nameless Fanboi Posted ID:cN/pvJ5Lox

ความหมายของ holy shit = ชิบหาย แม่งเอ๊ย
https://www.instagram.com/p/x3M2Y8JLL-/
https://m.facebook.com/slangaholic/photos/holy-crap-ไม่ได้แปลว่า-ขี้ศักสิทธิ์-นะเว้ยเห้ยยยเด็กอายุต่ำกว่า-13-ควรใช้วิจารณญ/492993647387374/
https://www.dek-d.com/studyabroad/38143/

118 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>116
"Holy shit! There's a fire! RUN!"
"อุจจาระเทวา ไฟไหม้แล้วหนา เผ่นเถอะ"

อ่ะ กูเอามาบูชามึงละ (กูก็ไม่รู้ว่าทำไมกูต้องพยายามขนาดนี้ 55555555555555)

119 Nameless Fanboi Posted ID:6iC8mfW5Zc

ตอนแรกๆเห็นพวกอวยนพดลในนี้กูนึกว่าประชด ตอนนี้เริ่มไม่แน่ใจละ 555555
แต่คิดแล้วตลกดีนะ นพดลแปลเรื่องอื่นคนด่ากันฉิบหาย กระทู้พันทิปก็เคยด่ากันยกใหญ่ มีคนเคยเมลไปหานพดลแล้วตอบกลับมาไม่ค่อยดีด้วยมั้ง คุ้นๆอยู่ แต่ไหงพอแปลมุราคามิแล้วฮิปเตอร์ชื่นชมบูชาซะงั้น หรือฮิปเตอร์ไม่ค่อยอ่านหนังสือวะเลยไม่รู้ว่าแบบนี้คือแปลไม่ดี

120 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>119 กูจำได้ เค้าตอบกลับมาทำนองว่า แล้วแต่ความสะดวกของคุณผู้อ่านเลยครับ
กูงงมาก ว่าแล้วแต่อะไร เมลไปบอกที่ผิด ตอบมาว่าแล้วแต่ความสะดวก อันนี้คือกรณีอุจจาระเทวานั่นแหละที่คนเมลไปบอก
กูไม่ใช่คนเมลไปบอกนะ แต่กูจำดราม่านี่ได้เฉยๆ ตอนดราม่าเรื่อง twilight ที่แปล enlighten ว่าส่องสว่างหรือส่องแสงเหี้ยไรสักอย่างนี่กูก็จำได้ แต่ตอนหลังเห็นสนพ.เปลี่ยนคนแปลไปเลยป่ะของกรณีนี้

เออก็ไม่รู้ว่ะ เห็นมาแปลมุราแล้วคนอวยเยอะ กูก็งงๆ ทั้งที่ปกติคนด่าเยอะจะตาย

121 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>118 แปลได้เข้าบริบทดีนิน่า
>>119 ก็แสดงความเห็นคิดกันอยากไปจำกัดแค่ว่าอวย/ไม่อวย เหมือนขาว/ดำ แบบนั้นความคิดคับแคยติ้นเขินไป
>>120 ไม่ได้ตามเรื่อง twilight ขอรายละเอียดลึกหน่้อยดิ

122 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>121 อย่าเลย ถ้ามึงคิดว่าเข้าบริบทแล้วก็คงเข้าหมดอ่ะแหละ
(ล้องห้ายอยู่ในใจ ครูภาษาอังกฤษสมัยมัธยมประถมและอนุบาลทั้งหมดของกุจะต้องผิดหวังในตัวกุที่ไม่สามารถทำให้การดิสคัสนี่ลุล่วงไปได้ ขออภัยด้วย)

123 Nameless Fanboi Posted ID:Ve5f0ykPnF

อาจจะไม่ใช่ของนพดล แต่กูจำได้ว่ามีสนพ นึงออกมาแจงเรื่องการแปลว่า "แล้วแต่ความสะดวกของคุณผู้อ่านเลยครับ"
อ้าว ตอบงี้มันกวนตีนนี่หว่า

124 Nameless Fanboi Posted ID:Tb6oNbjR2L

ผลงานแปลท่านจะยิ่งงดงามขึ้นไปอีก เนื่องจากเดิมทีท่านต้องแปลที่ไทยแบบหลบๆซ่อนๆ
ตอนนี้ท่านสามารถบินไปแปลที่แคนนาดาได้แบบไม่ต้องหลบซ่อนแล้ว

125 Nameless Fanboi Posted ID:.6HxJ44kc9

>>122 มึงก็ยังจะไปต่อปากต่อคำอีกเหรอวะ แค่มันบอกว่าอุจจาระเทวาคือแปลดีนี่กูว่าก็ชัดเจนแล้วนะ

126 Nameless Fanboi Posted ID:n59.mWCimo

>>125 เคคค กูจะพอจริงๆแล้ว เมื่อกี้มันอดไม่ได้อ่ะมึงงงงง TTT^TTT ฮืออออออออออออออออออออ

127 Nameless Fanboi Posted ID:jhfEWd9i9F

>>125 +1
>>126 Don't Feed The Trollเว้ยมึง เสียเวลา

128 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>122>>124 อ้าวถ้าไม่ดีแล้วต้องแปลอย่างไรถึงเรียกว่าดีล่ะ ต้องใช้หลักเกณฑ์อะไรถึงว่าดี

129 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>127 พยามแสดงความคิดเห็นให้เข้ากับบริบทของเนื้อหาในเรื่องหน่อยนะ แบบนี้นอกเรื่องไปป่าวไม่เห็นเกี่ยวมุราคามิตรงไหนเลย

130 Nameless Fanboi Posted ID:bSXNqBD0E2

>>127 จะไปจำกัดการแสดงความคิดเห็นคนอื่นทำไมกัน การกล่าวหาว่าคนอื่นเป็นโทรลใส่ภาคแสดงหน่อยว่า การแสดงความคิดอย่างไร ถึงเป็นโทรล คำอธิบายพร้อมเหตุผลประกอบให้เห็นภาพชัดเจน

131 Nameless Fanboi Posted ID:wCHGPa4ayQ

กูว่าคำถามนี้ดีนะ การแปลที่ดีเป็นยังไง? การแปลที่ดีของแต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน มันถึงได้มีคนที่ชอบแนวนพดลอยู่ แต่สำหรับกู การแปลที่ดีต้องไม่ใส่สำนวนตัวเองลงไปจนกลบความเป็นต้นฉบับ ผู้เขียนยังไงก็สำคัญกว่าผู้แปล เพราะงั้นสำหรับกู การแปลของนพดลไม่ใช่การแปลที่ดี

132 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>131 มึงยังไม่ได้ตอบคำถามเลยนิว่า การแปลที่ดีเป็นยังไงอย่างมีหลักอย่างไร แล้วที่มึงบอกว่า "เพราะงั้นสำหรับกู การแปลของนพดลไม่ใช่การแปลที่ดี" ไม่ดีอย่างไรล่ะ ตัวอย่างประกอบที่เห็นภาพชัดเจน
แล้วประเด็น "สำนวนตัวเอง" คืออะไร เป็นอย่างไร มีหลักเกณฑ์อะไร ที่กำหนดว่าเป็นสำนวนตัวเอง
การใช้ "สำนวนตัวเอง" ส่งผลอย่างไร อธิบายให้เห็นภาพอย่างชัดเจน ยกตัวอย่างประกอบ

133 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>131 ถ้าไม่ให้นพดลแปลแล้วใครแปลที่ฝีมือถึง ๆ

134 Nameless Fanboi Posted ID:d.q4RVL4An

พวกมึงนี่โคตรควายเลย
ภาษาไทยมันไม่มีคุณค่าทางวรรณศิลป์พอที่จะรองรับสำนวนภาษาอันไพเราะอยู่แล้ว
นึกถึงบทกวีเชคสเปียแปลเป็นภาษาลาวยังไง ภาษไทยก็ยังงั้นแหละ แปลดีแค่ไหนคุณค่าก็ถูกลดทอนไปกว่า50%
เพราะฉะนั้นการส่งเสริมให้วรรณกรรมถูกแปลเป็นไทยนั้นไม่ได้มีคุณค่าต่อใครเลยนอกจากผู้แปลและ สนพ
เราควรที่จะสนับสนุนให้เยาวชนหัดอ่านภาษาอังกฤษตั้งแต่เด็กซะมากกว่า ราคาก็สมเหตุสมผล ภาษาก็งดงาม
พวกชักดิ้นชักงอรอแต่แปลไทย แล้วมาด่าแปลห่วยๆๆๆ นี่โคตรน่าสมเพชสุดๆเลย

135 Nameless Fanboi Posted ID:KpUI/0RX4C

>>132 ที่แน่ๆการแปลที่ดี แปลโฮลี่ชิทแบบนพดลแปลไม่ได้อ่ะค่ะ
มึงอยากอ่านนพดลก็อ่านไปเถอะ เค้าจะมีให้มึงอ่านอีกนาน
คนที่ไม่ไหวจะอ่านเค้าก็ไม่อ่านเองแหละ

136 Nameless Fanboi Posted ID:mPn.z.u+lA

>>134 ยึดตามหลักภาษานะ ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่มาจากการผสมหลายภาษามากๆ ไม่ว่าจะเป็นภาษาฝรั่งเศสแบบนอร์แมน ภาษาพวกเผ่าเยอรมัน ภาษาลาติน ภาษาท้องถิ่นไม่ว่าจะเป็นภาษาสก็อต เวลล์ ไม่ค่อยมีความสละสลวย ถ้าภาษาที่งดงามจะเป็นภาษาฝรั่งเศส เยอรมันดอยด์มากกว่านะ
>>135 แล้วจะให้แปลแบบไหนล่ะถึงเรียกว่าดี มีอะไรเป็นตัวชี้วัดได้บ้าง

137 Nameless Fanboi Posted ID:3pc+Hr0odX

>>136 holyshit อะหรอ ดิกชันนารีทุกเล่มในร้านหนังสือชี้วัดได้ อันนี้ไม่ใช่ดีไม่ดี มันคือผิดกับถูก

138 Nameless Fanboi Posted ID:PDjEtq.BVX

กูมีคาฟก้าสามภาษา เอามาเทียบกันะๆเลยมั้ยล่ะ เดี๋ยวกูเทียบให้ แล้วจะรู้ว่าภาษานพดลมันห่างจากต้นฉบับขนาดไหน

139 Nameless Fanboi Posted ID:vV80XCXEyx

>>135 งั้นทุกเล่มที่ผ่านมามีแค่ประโยคนี้ประโยคเดียวใช่ไหมที่เป็นประเด็น

140 Nameless Fanboi Posted ID:vV80XCXEyx

>>138 น้อยไปป่ะเทียบกันทุกภาษาที่มีการแปลเลยดิ

141 Nameless Fanboi Posted ID:PDjEtq.BVX

กูรู้แค่สามภาษามั้ยล่ะะ อยากเทียบมึงไปเทียบเองจ้า

142 Nameless Fanboi Posted ID:vV80XCXEyx

>>141 ใครคนแปล

143 Nameless Fanboi Posted ID:SQZZsL2oDX

>>142 มึงงงอะไรเนี่ย คนแปลก็นพดลไง

144 Nameless Fanboi Posted ID:KpUI/0RX4C

>>139 ลองกูเกิ้ลดูนะ จะได้รู้ว่าอะไรที่มันเป็นประเด็นบ้าง หรือคนอื่นๆเค้าเห็นว่าไง

145 Nameless Fanboi Posted ID:vV80XCXEyx

>>143 คนแปลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมันไง

146 Nameless Fanboi Posted ID:vV80XCXEyx

>>144 ต้องสรุปมาโพสในนี้เพื่อความเข้าใจที่ตรงกันไง ลองค้นดูมีประเด็น holy shit นิ ประเด็นอื่น ๆ คืออะไร

147 Nameless Fanboi Posted ID:PDjEtq.BVX

กูไม่เทียบดีกว่า ดูทรงแล้วเทียบไปคงไม่ได้อะไรขึ้นมา เฮ้อ

148 Nameless Fanboi Posted ID:3pc+Hr0odX

>>147 กูก็ว่างั้น เราเลิกคุยกับมันเหอะ

149 Nameless Fanboi Posted ID:vV80XCXEyx

>>147 ถ้าไม่เทียบเราจะรู้ได้อย่างว่า สำนวนภาษา การแปล เป็นไปในทิศทางใด

150 Nameless Fanboi Posted ID:d.q4RVL4An

>>138 เทียบให้ดูหน่อย อยากรู้จากญี่ปุ่นมาไทยจะต่างไปขนาดไหน

151 Nameless Fanboi Posted ID:FuBP.clHgX

นพดลแปลดี
by โม่งวรรณกรรมน้ำดี

152 Nameless Fanboi Posted ID:QO73VNfKUq

เรื่องสำนวนก็อีกเรื่องหนึ่ง แต่เรื่องแปลเพี้ยนแปลผิดนี่กูรับไม่ได้ว่ะ เล่มไหนนพดลแปล กูขออ่านฉบับญี่ปุ่นดีกว่า

153 Nameless Fanboi Posted ID:+b.wzRlyDf

แปปนะมึง อุจจาระเทวานี่มุกหรือเรื่องจริงวะ

154 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>153 เรื่องจริงดิ เห็นแก่กูที่เป็นคนไปเปิดหนังสือมาด้วยค่ะ TT^TT คือใน WWZ ผิดเยอะจนแบบน่าเกลียดเลยนะ นอกจาก holy shit ยังมี white collar แปลว่าคนใส่เสื้อปกขาวอีก
(ถ้ามีใครมา defend เรื่อง holy shit กับ white collar ว่าถูกแล้วอีกนี่กูจะขอไม่คุยด้วยละนะ เพราะถือว่ามึงไม่มีความรู้เองแล้ว/พูดถึงอีคนด้านบนๆ)

ถ้าคนแปลได้มาอ่าน ก็อยากจะบอกว่า ก็ไม่รู้นะว่าคุณจ้างแปลอีกทอดอย่างที่มีคนบอกกันจริงรึเปล่า แต่ถ้าจ้างแปลมาจริง ก็ qc หน่อยเหอะ เห็นแก่ผู้บริโภค

155 Nameless Fanboi Posted ID:/czmNx8EM2

นพดลแปลได้ตามต้นฉบับดีที่สุดแล้ว ไม่เห็นแปลผิดอะไรจากเนื้อความเจตนารมณ์อะไรเลย

156 Nameless Fanboi Posted ID:BJ89Yn/of4

ถ้าใครมาสีซอแถวนี้น่าจะเหนื่อยมาก

157 Nameless Fanboi Posted ID:/czmNx8EM2

>>154 มีประเด็นแค่นี้เนี่ยนนะ

158 Nameless Fanboi Posted ID:/czmNx8EM2

>>156 พยามคุยให้อยู่ในประเด็นหน่อยนะ อย่านอกเหนือประเด็น

159 Nameless Fanboi Posted ID:oAg1rMaACX

>>158 จริงๆ 156 ก็ไม่ได้นอกประเด็นน้า อ้อดๆแอ้ดๆๆๆอ้อดๆๆแอ้ดๆๆๆ (เสียงซอ)

160 Nameless Fanboi Posted ID:/czmNx8EM2

>>159 เกี่ยวกับ Haruki Murakami ตรงไหน ??

161 Nameless Fanboi Posted ID:SIMqsYmrBj

กูเพิ่งรู้นะเนี่ยว่า wwz ที่ร่ำลือกันว่าห่วยก็ผลงานแปลของคนนี้ แปลมาสามสิบปี พลาดคำว่า อุจจาระเทวะเนี่ยนะ?

162 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>161 เออประหลาดป่ะ แปลพลาดคำง่ายๆแบบที่คนรู้ภาษาอังกฤษหรือบก.อะไรน่าจะเห็นภายในปราดเดียวอ่ะ ตอน twilight ที่ดราม่าคนแปลก็คนนี้แหละ แปลห่วยเหมือนกัน

163 Nameless Fanboi Posted ID:61Y7oG5MB9

>>162 ดราม่าผีเสื้อบินในท้องอะเหรอ

164 Nameless Fanboi Posted ID:/czmNx8EM2

>>162 แปลห่วยอย่างไรเหรอ

165 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>163 ดราม่า
"ได้โปรดส่องแสงให้ฉันทราบด้วย, เจคอบ" ฉันปล่อยเสียงเย้ยหยัน เข้มข้น
"Please enlighten me then, Jacob." I let the sarcasm flow thick.
จริงๆมันมีอีกหลายประโยค แต่ที่เหลืออาจจะแค่ดูแปร่งๆ อันนี้แปลกสุด

166 Nameless Fanboi Posted ID:7C/aJXrtDm

>>165 มึงเป็นคนรึเปล่า ส่องแสงได้ด้วย 555555555

167 Nameless Fanboi Posted ID:/czmNx8EM2

>>166 จะให้แปลว่าอะไรดี

168 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>166 เป็นไฟฉาย 555555555555 ส่องปิ้วๆๆๆๆ

169 Nameless Fanboi Posted ID:jH1Aiu+K//

>>165 ก็แปลถูกต้องแล้วนี่ มึงสงสัยตรงจุดไหนเหรอ?

170 Nameless Fanboi Posted ID:FomfEi4LkY

แค่แปลตรงๆว่า โปรดแจ้งฉันด้วย มันยากตรงไหนกัน สงสารคนเขียนโคตร

171 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>169 enlighten แปลว่าอะไร

172 Nameless Fanboi Posted ID:/A+lt8HrOv

>>171 en + lighten ไม่ใช่เหรอ

173 Nameless Fanboi Posted ID:oAg1rMaACX

>>172 ก็แปลว่าอะไรล่ะ

174 Nameless Fanboi Posted ID:N5urYhl87t

>>171 ก็ >>170 ตอบแล้วไง

175 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>174 อันนั้นรู้แล้ว กูเป็นคนเอาประโยคนี้มาโพส
กูถาม 169 ว่าที่บอกว่าถูกแล้วอ่ะ ในความคิดเห็นของมัน enlighten แปลว่าอะไร

176 Nameless Fanboi Posted ID:/czmNx8EM2

en- prefix
used to form verbs that mean to put into or onto something
used to form verbs that mean to cause to be something
used to form verbs that mean to provide with something
lighten verb
to become less dark
to make a difficult situation or responsibility easier
to make something lighter
ใช้เลือกแปลว่าไงดีล่ะให้เข้ากับบริบท

177 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>176 ลองๆแปลมา เอาที่มึงคิดว่าดี หรือจะเอาแบบเค้าก็ได้

178 Nameless Fanboi Posted ID:/A+lt8HrOv

>>177 แล้วอะไรที่เรียกว่าดีล่ะ

179 Nameless Fanboi Posted ID:9VQfzrwT3f

เฮ้อ พวกมึงนี่ความอดทนสูงจังวะ

180 Nameless Fanboi Posted ID:oCTFzAw2aR

>>179 55555555555555 เอออ กูควรพอ กูควรเลิกกกกกกก

181 Nameless Fanboi Posted ID:jH1Aiu+K//

>>165 ช่วยทำให้ผิวพรรณของฉันกระจ่างด้วยเถิด ยาขอบ

182 Nameless Fanboi Posted ID:EfttMqxOU2

>>181 นิยายเสริมความงามรึไง 5555

183 Nameless Fanboi Posted ID:byEHLOpxrZ

>>182 แวมไพร์เรื่องนี้ตัวเรืองแสงได้นะมึง มันอาจจะพูดในแง่ว่าทำให้ตัวมึงเรืองแสงหน่อยก็ได้

กูช่วยได้แค่นี้ละ

184 Nameless Fanboi Posted ID:mdvCMzh/2e

ผ่านมาวันเดียวทำไมกระทู้คอเมดี้จังวะ เฮ้อ 555555555

185 Nameless Fanboi Posted ID:OJXnqmru3R

ตามเว็บ Oxford Dictionary บอกว่า enlighten คือ 1. Give (someone) greater knowledge and understanding about a subject or situation. ก็น่าจะคืออธิบายหรือให้ความรู้นะ
2. (archaic) Shed light on (an object) อันนี้น่ะแปลว่าส่องแสง แต่เขาบอกว่าการใช้แบบภาษาเก่า
ในประโยคที่ยกมากูว่าต้องแปลประมาณว่า ไหนอธิบายให้ฉันฟังหน่อยซิ

186 Nameless Fanboi Posted ID:Us4z29Xl1i

>>185 นพดลเค้าใช้ Hogwarts Dic ป่าวว

187 Nameless Fanboi Posted ID:MjVNLgHu6P

>>186 ใช้ hogwarts dic นี่เป็นรุ่นพี่แฮร์รี่ พอตเตอร์รึไง 555 กูว่าถ้าประโยคนี้จะโดนนักอ่านบ่นก็ไม่แปลก ไม่ใช่เด็กเพิ่งหัดแปลนะ

188 Nameless Fanboi Posted ID:65oSrJhmNR

พวกมึงข้างบนนี่ตั้งใจเรียงกันมาตบมุกจนกูขำจริงจัง 555555
Enlighten นี่กูเคยเรียนที่ไหนสักที่ว่ามันแปลว่าตรัสรู้ป่ะ กุเคยอ่านมังงะแปลญี่ปุ่นก็มีใช้คำนี้ในบริบทที่ว่าเห็นทางสว่าง,บรรลุแล้วไรงี้

189 Nameless Fanboi Posted ID:oAg1rMaACX

>>186 ร้ายกาจจจจ
พูดงั้นกับนักแปลมืออาชีพได้ไงฮึ

190 Nameless Fanboi Posted ID:+kpRoVQzFu

>>188 งั้นก็น่าจะแปลประมาณว่า "ถ้านายรู้แล้วก็ช่วยชี้ทางสว่างให้ฉันด้วยแล้วกัน" เป็นทำนองประชด

191 Nameless Fanboi Posted ID:JsJ+CFjZf4

กูก็แปลประมาณว่า "งั้นก็ชี้ทางสว่างให้ฉันหน่อยสิ เจคอบ" ฉันพูดประชดประชันเสียงเข้ม อะไรทำนองนี้อ่ะ แต่ปล่อยแสงได้ นี่ไม่ไหวนะ 555

192 Nameless Fanboi Posted ID:d3cWK0k68H

"ช่วยเปิดกะโหลกกะลาให้ฉันที" ประมาณนี้ได้ปะ

193 Nameless Fanboi Posted ID:7RV.eC2gZh

>>191 ปล่อยแสง ปิ้วๆๆๆ กูนึกถึงหนังไซไฟ ตัวละครมีพลังจิต ประมาณ X-men หรือหนังค่ายมาร์เวลนะ ปิ้วๆๆๆ 5555555

194 Nameless Fanboi Posted ID:yh8knLu4ZB

>>192 แล้วเจคอบก็ตอบว่า "ได้" แล้วเดินไปหยิบประแจ จบ 555

195 Nameless Fanboi Posted ID:9axOgB5opz

กรุณาให้ความกระจ่างแก่ฉันแล้วยาโคบ
By gg

196 Nameless Fanboi Posted ID:IktUISFfPh

>>185 en+lighten ที่นพดล แปลก็ถูกแล้วนิน่า

197 Nameless Fanboi Posted ID:IktUISFfPh

>>186 ทำไม่ใช่ longman ล่ะ

198 Nameless Fanboi Posted ID:e8ZQPpEgMP

>>196 ช่ายๆ แบบส่องแสงออกมาจากตาหมาป่า อารมณ์ประมาณไซคลอบตอนถอดแว่น ปิ้วววว เปรี้ยะๆ

199 Nameless Fanboi Posted ID:6tJmq7hMlJ

>>196 "ได้โปรดส่องแสงให้ฉันทราบด้วย, เจคอบ" ถ้าอีเจคอบมันเป็นพระอาทิตย์หรือไฟฉาย ประโยคนี้จะแปลได้ดีมากเลย แต่มันไม่ใช่ไงมึง คนบ้าอะไรส่องแสงได้
แล้วเวลาพูดกับเพื่อนใช้คำว่าทราบเหรอ เป็นทางการไปมั้ย เวลาพูดกับเพื่อนกูใช้คำว่า แจ้ง หรือ บอก นะ อย่างเช่น "อย่าลืมบอกกูนะว่าพรุ่งนี้ต้องส่งงาน" ไม่ใช่ "อย่าลืมแจ้งให้กูทราบว่าพรุ่งนี้ต้องส่งงานนะ"

200 Nameless Fanboi Posted ID:/e6oVztovo

กูสงสัย "เข้มข้น" มากกว่า เข้มข้นนี่ยังไงวะ มาแบบไม่มีบริบท​ เสียงเข้ม/เสียงแข็งมั้ย

201 Nameless Fanboi Posted ID:IktUISFfPh

สรุปแล้วถ้าไม่ให้แบบนั้น จะให้แปลว่าอะไรดี ตามเจตนารมณ์ของผู้แต่ง

202 Nameless Fanboi Posted ID:oAg1rMaACX

>>200 แบบเค้าแปลตรงตัวจนเหมือนใช้ซอฟแวเลยอ่ะมึง ตรงแบบกูคิดว่านักแปลมือสมัครเล่นที่ไม่มีชม.บินสูงเท่าเค้าน่าจะทำได้ดีกว่าอ่ะ
คือกูก็ผ่านงานแปลมาบ้าง (แต่ไม่ใช่สายนิยายนะ) ถ้าตอนสัมงาน กูแปลแบบนี้คงไม่ได้งานอ่ะ

203 Nameless Fanboi Posted ID:IktUISFfPh

>>202 สรุปแล้วตรงตามเจตนารมณ์ของมูราคามิแล้วใช่ไหม

204 Nameless Fanboi Posted ID:COuqjWKogH

>>202 กูว่าคนแปลก็ผิดส่วนนึง แต่พวกบรรณาธิการก็ผิดอีกส่วนนะ มึงปล่อยคำแปลแบบนี้ให้ผ่านออกมาได้ยังไง!

205 Nameless Fanboi Posted ID:IktUISFfPh

>>204 แล้วตรงตามเจตนารมณ์ของมุราคามิไหม ล่ะ

206 Nameless Fanboi Posted ID:/GF5HaSbZd

>>205 ตรงตามเจตนาของมูราคามิคืออะไร ต้องแปลให้ตรงเจตนาของคนเขียนดิ

207 Nameless Fanboi Posted ID:IktUISFfPh

>>206 มุราคามินคนสื่อแบบนึ้ ตรงตามทึ่มุราคามิสื่อป่าว

208 Nameless Fanboi Posted ID:4OE/Ny1thl

>>207 ลืมไปว่านี่คุยกันเรื่องมูราคามิ อันนี้กูไม่รู้ แต่ที่เขาแปล twlight น่ะ ที่ถกเถียงกันอยู่ ณ ตอนนี้ มันแปลไม่ตรงที่คนเขียนเขาจะสื่อแน่นอน (กูรู้ว่ามันผิดมู้ แต่คนแปลเดียวกัน)

209 Nameless Fanboi Posted ID:oAg1rMaACX

>>207 เอาเป็นว่า นพดลที่กูยกมาทั้งหมด ทั้ง holy shit และ white collar และ enlighten
ไม่ต้องพูดถึงคนเขียนเลย มันผิดแบบผิดๆๆๆๆ แปลผิด ผิดความหมาย ผิดบริบท แบบผิดอ่ะเข้าใจมั้ยยย มันผิดดดดดดดดดดดดดดด
มึงเถียงกะกุมาตั้งแต่เมื่อวานแล้วนะ ถ้ามึงจะถามว่าอะไรคือเหมาะสม จะบอกให้ว่า โม่งที่แปลว่าเปิดกะโหลกกะลา ถึงจะทำให้เบลล่าดูหยาบคายไปนิดแต่ถุกความหมายกว่าแน่นอน ขอบคุณค่ะ /ไหวย่อ ครั้งสุดท้ายละ กุจะไม่มาเถียงกับติ่งนพดลอีก ขอบคุณ

210 Nameless Fanboi Posted ID:mdvCMzh/2e

ขอกลับเข้าเรื่องมุราคามิ แปลกใจว่าทำไมจนถึงตอนนี้ยังไม่มีค่ายไหนทำ 騎士団長殺し (Killing Commendatore) เวอร์ชั่นแปลไทยออกมาเลย ทั้งๆที่ต้นฉบับออกมาตั้งแต่ต้นปีก่อน และมุราคามิก็น่าจะขายได้ในระดับนึง นึกว่าจะรีบๆแปลออกมาขายซะอีก

211 Nameless Fanboi Posted ID:HmT7SMjS6w

มันรอแปลจากอังกฤษอะสิ

212 Nameless Fanboi Posted ID:/Dm5fJQlbe

จริงด้วย เล่มอิ้งเพิ่งออกนี่หว่า

213 Nameless Fanboi Posted ID:mdvCMzh/2e

แต่งานมุราคามิเล่มหลังๆแปลจากญี่ปุ่นโดยตรงแล้วนี่ เล่มนี้จะกลับไปแปลจากอิ๊งอีกเหรอ

214 Nameless Fanboi Posted ID:9uJk4Y90LW

>>209 สรุปตรงตามเจตนารมณ์ของผู้แต่งใช่ไหม ใช่ok นิตามบริบท

215 Nameless Fanboi Posted ID:CbLKQVh2op

>>214 "เอาเป็นว่า นพดลที่กูยกมาทั้งหมด ทั้ง holy shit และ white collar และ enlighten
ไม่ต้องพูดถึงคนเขียนเลย มันผิดแบบผิดๆๆๆๆ แปลผิด ผิดความหมาย ผิดบริบท แบบผิดอ่ะเข้าใจมั้ยยย มันผิดดดดดดดดดดดดดดด"
มึงอ่านยังไงว่าเขาบอกว่าตรง
มันไม่ตรง! ไม่โอเค! มันผิด!

216 Nameless Fanboi Posted ID:7JDSUvCfq9

>>215 มึงอย่าเหนื่อยแรงกับโทรลล์ หน้ามึนมากๆ จนกูเริ่มสงสัยว่านี่คือนพดลลดตัวลงมาเถียงกับโม่งเองป่ะวะ 5555
อีกเรื่องนะ นพดลแปลปาปริก้าห่วยมาก

217 Nameless Fanboi Posted ID:anZ2DYAgM8

>>216 555555555 กูแอบสงสัยเหมือนมึง แต่นพดก็คงไม่หน้ามึนเบอร์นี้หรอกมั้ง แต่ก็นะ คนที่ตอบมาว่าแล้วแต่ความสะดวกของคนอ่านก็คาดเดาไม่ได้ชิงๆ
>>213 งานเล่มหลังๆที่แปลจากญี่ปุ่นใครเป็นคนแปลอ่ะ

1Q84 นี่แปลจากญี่ปุ่นป่ะ ที่มีคนแปลหลายคนอ่ะ

218 Nameless Fanboi Posted ID:g28sQGc.SH

>>216 ทำไมกูรู้สึกว่าช่วงนี้มีโทรลล์เกือบทุกมู้เลยวะ คนเดียวกันป่ะเนี่ย

219 Nameless Fanboi Posted ID:7JDSUvCfq9

>>217 ถ้าเป็นกำมะหยี่ส่วนมากก็ใช้นักแปลญี่ปุ่นแปลหลายคนอ่ะ หลักๆ มีคุณมุทิตายืนพื้น นอกนั้นก็วนๆ กันไป

220 Nameless Fanboi Posted ID:anZ2DYAgM8

>>218 กูว่าคนเดียวกัน
>>219 อ๋อ คนแปลชายไร้สีใช่ป่ะ กูว่าชายไร้สีก็โอเคนะ

221 Nameless Fanboi Posted ID:3qxq8eLCvZ

ต้นฉบับมุราคามิไม่ได้ใช้คำว่า Holy Shit เลยนิหว่าา

222 Nameless Fanboi Posted ID:3qxq8eLCvZ

>>218 การที่คนอื่นแสดงความคิดเห็นที่แตกต่าง ถึงกับเป็นโทรลกันเลยเหรอ

223 Nameless Fanboi Posted ID:QAVdJ1oH7K

นพดลทำเพื่อนักอ่าน ผมคนนึงละที่จะสนับสนุนให้นพดลเป็นนักแปลต่อไป
และผมจะไม่ขอรับตำแหน่งนักแปลใดๆทั้งสิ้น

224 Nameless Fanboi Posted ID:m1jaErIabT

>>221 อ้าว ชิบห-ย แล้วคำนี้มันงอกมาจากตรงไหน
กูเข้าใจว่าการแปลคือการตีความจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง โดยไม่มีการตัดทอนหรือแต่งเติมนะ หรือกูจะเข้าใจผิด?

225 Nameless Fanboi Posted ID:anZ2DYAgM8

>>221 holy shit มันไม่ได้มาจากมุราคามิ ลองอ่านข้างบนอีกรอบมะๆ

226 Nameless Fanboi Posted ID:anZ2DYAgM8

>>221 อ่ะกู 225 ถ้าขก.ก็กูเกิ้ลคำว่านพดลเอานะ

227 Nameless Fanboi Posted ID:N0mwyah5LV

ต้นฉบับมันใช้คำว่าอะไร

228 Nameless Fanboi Posted ID:BjAJa/BV8x

>>227 manuscript

229 Nameless Fanboi Posted ID:IsCrR9rNtP

>>228 เขาหมายความว่าคำในต้นฉบับใช้คำว่าอะไร ไม่ใช่ต้นฉบับคือคำว่าอะไร

230 Nameless Fanboi Posted ID:anZ2DYAgM8

กูว่านะ กระทู้นี้คอมเมดี้กว่านี้ไม่ได้อีกแล้ว 55555555

231 Nameless Fanboi Posted ID:IsCrR9rNtP

>>230 มึงพูดซะกูอยากหยิบถาดไว้ฟาดสำหรับเล่นมุขเลย 555

232 Nameless Fanboi Posted ID:2YOISlh2hQ

>>221 มึงกลับไปอ่านข้างบนให้ครบก่อน

233 Nameless Fanboi Posted ID:UAU9AGOyV3

เดี๋ยว​นี้โรงเรียน​ไม่มีสอนเรื่องการวิเคราะห์, สรุปใจความแล้วเหรอ

234 Nameless Fanboi Posted ID:.LyjIA3G88

อีเหี้ยทำไมตลกกกก
>>227 holy shit มาจาก wwz ใช้ชื่อนพดลแปลเหมือนกัน
กูโดน wwz ไปแม่งเหี้ยมากเลยไปคุ้ยดูในพันทิพ ในคนั้นก็มีคนมาด่าเหมือนกันเห็นว่าหลังๆนพดลไม่ได้แปลเองแล้ว ใช้ทีมแปล(พวกเด็กน้อยโนเนม)แล้วเป็นคนเรียบเรียงอีกที ชื่อเขายังไงก็ขายได้อยู่
แต่แปลเหี้ยมาก เรียกว่ากูเกิ้ลขากสเลดแล้วมาเรียบเรียงโดยไม่อ่านต้นฉบับเลยจะดีกว่า คนที่เรียนมาไม่น่าพลาดได้โง่ๆแบบนี้เลย อย่างน้อยเจอคำแปลกๆแม่งก็ต้องกลับไปดูแล้วว่าเมนูสคริปมันคืออะไร

235 Nameless Fanboi Posted ID:N0mwyah5LV

ญี่ปุ่น อังกฤษ ไทย แปลตรงความหมายใช่ไหมล่ะ

236 Nameless Fanboi Posted ID:9clPMxMPkg

ถ้าการแปลมันง่ายขนาดที่แค่แปลตรงตัวตามต้นฉบับเป๊ะๆๆแบบนั้นคงไม่มีใครด่าว่าการแปลของนพดลสุดที่รักของมึงมันกากหรอก แหม ถามอยู่ได้ว่าต้นฉบับใช้อะไรๆๆๆ อย่างกับแผ่นเสียงตกร่อง

237 Nameless Fanboi Posted ID:ett9s8V.kB

>>235 ไม่ตรง

238 Nameless Fanboi Posted ID:yXWFINq2rp

กูเข้ามาฮาตลก3ช่า 55555555

239 Nameless Fanboi Posted ID:3qxq8eLCvZ

งั้นญี่ปุนกับอังกฤษ ไม่ตรงกันล่ะซิ

240 Nameless Fanboi Posted ID:N0mwyah5LV

ยึดตามของมุราคามิ ฉบับญี่ปุ่นจะดีกว่ายึดตามญี่ปุ่นแปลเป็นอังกฤษ

241 Nameless Fanboi Posted ID:N0mwyah5LV

>>240 ญี่ปุ่นแปลเป็นอังกฤษไม่เหมือนกันเลย ตรงตามความหมายที่มุราคามิจะสื่อออกมามั้ย

242 Nameless Fanboi Posted ID:N0mwyah5LV

>>241 >>240 กำอ้างอิงผิด
>>234 >>236 >>237 สรุปว่าไงยึดตามญี่ปุ่นเลลยไหม

243 Nameless Fanboi Posted ID:f8Kt1nzVeZ

>>242 ยึดตามญี่ปุ่นอะไร wwz มันนิยายฝรั่ง holy shit = อุจจาระเทวะ คือการแปลตรงตัว (เกินไป) ไม่ตรงกับที่นักเขียนสื่อแน่นอน และกูไม่เคยได้ยินใครอุทานแบบนี้เลย

ถ้าจะบอกให้เทียบกับต้นฉบับ ต้องยึดตามต้นฉบับภาษาที่คนแปลเอามาแปล ถึงจะนิยายญี่ปุ่น แต่ถ้าเอามาจากแปลอังกฤษ ต้องยึดตามอังกฤษ

244 Nameless Fanboi Posted ID:N0mwyah5LV

>>243 งานของมุราคามิภาษาญีปุ่่น ถ้ามีภาษาอังกฤษที่ไม่แปล เขียนโดยมุราคามิเองด้วย

245 Nameless Fanboi Posted ID:Q4YgjIKG4X

กุอยากช่วยพวกมึงเทียบฉบับญี่ปุ่นกับไทยจัง แต่กุไม่มีเล่มไทยอะ กุเอาเล่มญี่ปุ่นมาแปะแล้วให้ใครเอาเล่มไทยมาแปะได้มะ

246 Nameless Fanboi Posted ID:gD9E77s1sm

>>245 จะเทียบต้องเทียบอังกฤษด้วย ถ้าจะเทียบงานนพดลนะ กูเคยลองเอาคาฟก้าฉบับอังกฤษกับไทยมาเทียบกันดู มันยังพอมีความใกล้เคียงกันบ้าง แต่ถ้าเอาญี่ปุ่นกับไทยมาเทียบกันเลยจะมีหลายจุดที่สงสัยว่ามันเพี้ยนไปขนาดนั้นได้ยังไง

247 Nameless Fanboi Posted ID:DxJg07.Ugt

>>246 ควรเอาอังกฤษเทียบกับญี่ปุ่นดีกว่าความต่างน่าจะชัดเจน

248 Nameless Fanboi Posted ID:FzNELzQCny

ขึ้นอยู่กับว่าจะเทียบไปทำไม ถ้าจะเทียบเพื่อให้เห็นว่าฉบับแปลไทยของนพดลห่างจากต้นฉบับขนาดไหนก็เทียบญี่ปุ่นไทย
ถ้าจะเทียบให้เห็นว่าการแปลของนพดลมีปัญหายังไง ระดับการใช้คำเวอร์เกินกว่าต้นฉบับที่เขาใช้แปลมั้ย ก็เทียบกับอังกฤษ
ส่วนอังกฤษกับญี่ปุ่นไม่จำเป็นต้องเทียบถ้าจะวิจารณ์นพดล

249 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0E.aoygV

>>248 ต้นฉบับญี่ปุ่น แปลอังกฤษ
จากอังกฤษ แปลไทย
เทียบ
ญี่ปุ่น อังกฤษ
ญี่ปุ่น ไทย
การใช้สำนวน ยังคงวาทศิลป์ เหมือนเดิมมั้ย ตรงตามบริบทต้องการให้เห็นออกมาไหม แบบนี้น่าจะเป็นการดีที่สุด

250 Nameless Fanboi Posted ID:BmaPF51JY1

>>248 กุอยากเทียบระดับภาษาน่ะ คือรู้อยู่หรอกว่านพดลแปลจากอังกฤษ แต่ถ้าแปลแล้วภาษาคนละระดับกับของญี่ปุ่นเลยมันก็ถือว่าไม่ใช่ภาษามุราคามิเปล่า

251 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0E.aoygV

>>250 แล้วญี่ปุ่น แปลเป็นอังกฤษใช้ภาษามุราคามิไหม ใครคนแปล

252 Nameless Fanboi Posted ID:BmaPF51JY1

>>251 กุจะรู้มั้ย มึงก็ลองไปหาแล้วเอามาลงสิ

253 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0E.aoygV

>>252 มึงอยากรู้ไม่ใช่หรือไงว่านพดลแปลตามภาษามุราคามิไหม

254 Nameless Fanboi Posted ID:KQ/rma2YlB

คนแปลญี่ปุ่นเป็นอังกฤษคือฟิลิปเกเบรียล เคยได้ยินว่ารู้จักกับนพดลเป็นการส่วนตัว นพดลเลยได้แปล ไม่รู้จริงมั้ย

255 Nameless Fanboi Posted ID:20YJdh+QdJ

>>254 เท่าที่เคยซื้ออ่าน คนแปลมุราคามิเป็นอังกฤษมี 3 คนนะ Alfred Birnbaum, Jay Rubin, Philip Gabriel

256 Nameless Fanboi Posted ID:Wp32dJuN7x

สำนวนมุราคามิมันก็ลอกมาจาก carver นั่นแหละ
แปลอิงกับต้นฉบับไม่น่าต่างกันมากหรอก

257 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0E.aoygV

>>255 ประสบการณ์แปลก็มากนิ แปลงานสำคัญ ๆ หลายงาน
นพดลก็เช่นเดียวกันแปลหนังสือไม่ต่ำกว่า 200 เล่ม

258 Nameless Fanboi Posted ID:JAi5N61E4+

>>257 นั่นสิ ประหลาดดีเนอะว่ามั้ย ที่นพดลแปลมาเยอะขนาดนี้ แต่ก็ยังผิดในที่ง่ายๆอยู่ หรือใช้ดึงดันใช้สำนวนของตัวเองในทุกๆเรื่อง
ประสบการณ์นี่มันวัดคุณภาพไม่ได้จริงๆเนอะมึงเนอะ

259 Nameless Fanboi Posted ID:FFvxpIzSyI

>>258 +1

260 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0E.aoygV

>>258 ผิดในประเด็นอะไรเอยย ผิดยังไงเหรอ

261 Nameless Fanboi Posted ID:KQ/rma2YlB

กูลองเอาย่อหน้าแรกสุดของคาฟก้ามาแปะให้

ต้นฉบับ
「それで、お金のことはなんとかなったんだね?」とカラスと呼ばれる少年は言う。いくぶんのっそりとした、いつものしゃべりかただ。深い眠りから目覚めたばかりで、口の筋肉が重くてまだうまく動かないときのような。でもそれはそぶりみたいなもので、じっさいには隅から隅まで目覚めている。いつもと同じように。

อังกฤษ:
So you're all set for money, then?" the boy named Crow asks in his typical sluggish voice. The kind of voice like when you've just woken up and your mouth still feels heavy and dull. But he's just pretending. He's totally awake. As always.

ไทย นพดล:
"แกเตรียมเงินไว้พอแล้วสินะ" เจ้าหนูชื่ออีกาถามด้วยเสียงซึมเซาเงื่องหงอย น้ำเสียงของคนเพิ่งตื่นนอน ปากยังเห่อหนา ยากจะขยับ แต่เขาแสร้งทำ เขาตื่นเต็มตาแล้ว เหมือนเคย

ไทย กูเอง แปลจากญี่ปุ่น:

「それで、お金のことはなんとかなったんだね?」とカラスと呼ばれる少年は言う。
"ตกลงว่าเรื่องเงินเรียบร้อยแล้วสินะ?" เจ้าหนูชื่ออีกากล่าว

いくぶんのっそりとした、いつものしゃべりかただ。
น้ำเสียงนั้นช่างเนิบนาบ เป็นวิธีการพูดตามปกติของเขา

深い眠りから目覚めたばかりで、口の筋肉が重くてまだうまく動かないときのような。
ราวกับตอนที่เพิ่งตื่นจากการหลับใหลอันล้ำลึก จนกล้ามเนื้อปากยังหนักอึ้ง ขยับไม่คล่อง

でもそれはそぶりみたいなもので、じっさいには隅から隅まで目覚めている。いつもと同じように。
แต่นั่นก็เป็นแค่การแสร้งทำ ความจริงแล้วเขาตื่นเต็มตา เช่นเดียวกับทุกครั้ง

*แปลให้เห็นความหมายญี่ปุ่น ไม่ได้เน้นสละสลวยเด้อ
ถ้าเทียบนพดลกับภาษาอังกฤษก็ถือว่าใกล้เคียงอยู่ แต่ถ้าเทียบกับมุราคามิจริงๆ จะเห็นว่าต่างกันเยอะ ภาษาที่มุราคามิใช้เป็นภาษาธรรมดาๆ ไม่ได้พยายามเล่นสำนวน "ซึมเซาเงื่องหงอย" หรือ "ปากยังเห่อหนา" อะไรเลย

262 Nameless Fanboi Posted ID:FFvxpIzSyI

>>261 มึงแปลดีมากอ่ะ ปรบมือ!

263 Nameless Fanboi Posted ID:pgo0Ooe1Jw

เห็นแล้วรู้สึกว่าจะโทษนพดลอย่างเดียวก็ไม่ถูกแฮะ มันผิดตั้งแต่คิดจะแปลนิยายญี่ปุ่นแต่ดันแปลจากภาษาอังกฤษแล้ว

264 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0E.aoygV

>>261 Philip Gabriel แปล Kafka on the Shore ออกมาดีนะ ตามความหมายของต้นฉบับ นพดลแปลได้ดีเยี่ยมตรงตามต้นฉบับ

265 Nameless Fanboi Posted ID:pgo0Ooe1Jw

>>264 ชัดเลย มึงอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออกสินะ

266 Nameless Fanboi Posted ID:GUoAcPA0jM

นพดลแปลได้ดีกว่ามุราคามิ 3 เท่า
Phillip แปลได้เกือบดีเท่านพดล
มุราคามิแปลได้ดีกว่า phillip เล็กน้อย

267 Nameless Fanboi Posted ID:EO7XnYs3Dx

>>266 เดี๋ยว มึงพูดแปลว่าไรเนี่ย 555555555555
ถ้านพดลดีกว่ามุราคามิสามเท่า ฟิลิปเกือบเท่านพดล แล้วมุราคามิจะแปลดีกว่าฟิลิปเล็กน้อยได้ไง
ตลกก เหมือนโจทย์เลขที่เขียนมาผิดเลย

268 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>267 มึง เลิกเหอะ กูเพลีย พูดแล้สตบท้ายว่า
"ตามความหมายของต้นฉบับ นพดลแปลได้ดีเยี่ยมตรงตามต้นฉบับ"
ยืนกรานแบบนี้ตลอด

269 Nameless Fanboi Posted ID:446qBAAVR9

นพดล เกเบรียล เบินบาม รูบิน สื่อได้ตรงตามความหมายไม่มผิดเพี้ยน

270 Nameless Fanboi Posted ID:Qbz8Fncn42

>>269 เหนื่อยมั้ย ได้ผลประโยชน์อะไรกับการแสดงความคิดแบบนี้หรอ

271 Nameless Fanboi Posted ID:446qBAAVR9

>>270 ทำไมถึงแสดงความเห็นทัศนคติไม่ได้ ตกลงไม่ให้ใช้สิทธิเสรีภาพในการแสดงความคิดเห็นหรือไง

272 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>271 มึงเอาพจนานุกรม (ออนไลน์ก็ได้) ที่แปลคำว่า holy shit = อุจจาระเทวะ มาให้กูดูหน่อยสิ เอาพจนานุกรมนะ ไม่เอาเว็บแปล

273 Nameless Fanboi Posted ID:G+sqcSwwbD

>>271 แสดงความเห็นได้ แต่มันเลลื่อนลอยเพราะไม่มีเหตุผลสนับสนุนเลยว่าตรงตามต้นฉบับตรงไหน กลับกันแล้วฝ่ายที่ตำหนินพดลมีคำอธิบายที่ชัดเจนกว่ามาก คนที่มีสติปัญญามากพอก็คงได้ข้อสรุปเองว่าควรจะเชื่อฝ่ายไหน

274 Nameless Fanboi Posted ID:rY2JnlI8D5

โถๆๆ หนังสือเล่มนึงหลายพันบรรทัด คุณมาจับผิดแค่ holy shit คำเดียวแล้วว่าเค้าแปลห่วยนี่นะ
เหมือนเด็กเรียนดี 4.00 มาตลอด ได้ 3.5 ตัวเดียวคุณแม่สั่งห้ามเล่นเกมจนกว่าจะเข้ามหาลัย แฟร์มั้ยเนี่ย

275 Nameless Fanboi Posted ID:7WtEr+cdLg

>>274 อุจจาระเทวานี่ไม่น่าได้ 3.5 นะ เรียกว่าติดศูนย์เลยดีกว่า แม่จะห้ามเล่นก็ไม่แปลก

276 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>274 มีคนเทียบให้เลย ไทย อังกฤษ
-หน้า 77 อุจาระเทวา ภาษาอังกฤษ คง Holy Shit ใช่ไหมคะ
-หน้า 91 อาชีพปกคอขาว น่าจะเป็น white collar ที่หมายถึงพวกทำงานออฟฟิต
ดิฉันสงสัยว่าคนอ่านที่ไม่คุ้นเคยกับคำภาษาอังกฤษจะตีความว่าอย่างไร? การแปลเหมือนใช้ google translation
- ก็อดแดม แปลทับไปเลย?
- หน้า 103 เดซิเมชั่น แปลว่าอะไร? คุณต้องให้คนอ่านไปเปิดดิกหาเอง? แบบนี้จะซื้อหนังสือแปลไปทำไมคะ

277 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>274
"Please enlighten me then, Jacob." I let the sarcasm flow thick.
"What is a valid reason for someone to love someone else?
Since apparently I'm doing it wrong."

"ได้โปรดส่องแสงให้ฉันทราบด้วย, เจคอบ" ฉันปล่อยเสียงเย้ยหยัน เข้มข้น
"มีเหตุผลสุดแสนจะเข้าท่าสักข้อไหมที่จะรักใครสักคน?
ในเมื่อคุณมองว่าฉันคิดผิดทำผิด"

"Sleep, my Bella. Dream happy dreams.
You are the only one who has ever touched my heart.
It will always be yours. Sleep, my only love."

"หลับเถิด, เบลล่าของข้า ฝันฝันหวาน
ท่านเป็นคนเดียวที่แตะหัวใจของข้าได้
หัวใจของข้ามอบให้ท่านแล้ว หลับได้แล้ว, หัวใจของข้า"

278 Nameless Fanboi Posted ID:446qBAAVR9

>>276 เวอร์ชั้นญี่ปุ่น ใช้คำว่าอะไรล่ะ ไม่เห็นมีใครตอบ

279 Nameless Fanboi Posted ID:446qBAAVR9

>>277 แล้วส่วนที่ไม่ตรงตามที่จะสื่อ

280 Nameless Fanboi Posted ID:Rj9flTbUBW

>>278 เขายกตัวอย่างจาก Twilight จะถามหาเวอร์ชั่นญี่ปุ่นไปทำไม คุยเรื่องเดียวกันอยู่รึเปล่าเนี่ย

281 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>280 มึงๆ นี่กูต้องบอกคนถามหาเวอร์ชั่นญป ด้วยเหรอว่า wwz กับ twlight เขาแปลจาก eng

282 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>279 เด่นๆ ชัดทิ่มลูกตาแตกคือคำว่า ส่องแสง มึงเป็นคนหรือไฟฉาย ใช้คำว่าส่องแสง?

283 Nameless Fanboi Posted ID:446qBAAVR9

>>281 ของมูราคามิ มีที่มุราคามิเขียนเป็นอังกฤษด้วยใช่ไหม

284 Nameless Fanboi Posted ID:OPWVGykUTC

นี่ยังเถียงกันไม่จบอีกเหรอ ดูมันดันทุรังแย้งก็น่าจะรู้แล้วว่ายกเหตุผลอะไรมาก็ไม่ยอมฟังพวกมึงหรอก เหมือนเหงาไม่มีเพื่อนคุยอะ นี่ก็บ้าจี้เล่นกับมันตั้งหลายวัน กูยอมเลย ปวดประสาทแทนแล้วเนี่ย

285 Nameless Fanboi Posted ID:G+sqcSwwbD

>>284 เออก็จริง คนอื่นยกมาเป็นประโยคต่อประโยคขนาดนี้ มันยังจะถามว่าไม่ตรงอย่างไรๆๆๆๆ บัวใต้ตมที่แท้

286 Nameless Fanboi Posted ID:C4QdHD5FoC

>>285 พวกมึงพยายามเถียงกับโทรลมาตั้งนานแล้ว ก็เห็นไม่จบกันซักที แค่ไม่ต้องไปคุยกับมันเดี๋ยวมันก็ไปเองอะ นี่ยิ่งตอบมันก็ยิ่งวนเวียนไม่ไปเกิดใหม่ซะทีสิ

287 Nameless Fanboi Posted ID:446qBAAVR9

en+lighten
en- prefix
used to form verbs that mean to put into or onto something
used to form verbs that mean to cause to be something
used to form verbs that mean to provide with something
lighten verb
to become less dark
to make a difficult situation or responsibility easier
to make something lighter
>>282 >>281 ก็แล้วจะให้แปลว่าไรล่ะ ที่ตามเนื้อหา

288 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>287 ชี้แจ้ง บอก แจ้ง ชี้ทาง อันไหนก็ได้ที่ไม่ใช่ "ส่องแสง" แบบนพดลละกัน (ถ้าบอกว่าตรงบริบท มึงส่องแสงให้กูดูหน่อย ห้ามใช้อุปกรณ์ช่วย อย่างไฟฉายและมือถือ ทำได้มั้ย?)
แล้วไม่ต้องบอกให้กูเลือกอีกล่ะ สี่อันข้างบนใช้อันไหนก็ถูก แต่ที่นพดลใช้มันไม่ถูก ที่นพดลแปลมันผิด ไม่ตรงตามความหมาย ไม่ตรงตามบริบท ไม่ตรงตามที่คนเขียนสื่อ
ผิดๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

289 Nameless Fanboi Posted ID:446qBAAVR9

>>288 en+lighten ก็ตามความหมาย

290 Nameless Fanboi Posted ID:BDHVi5Kzbu

มึงปล่อยจางโทรลบ้างก็ได้ ไม่มีคนเล่นด้วยเดี๋ยวมันก็หนีไปติ้วหีแก้เหงาเอง

291 Nameless Fanboi Posted ID:Qbz8Fncn42

>>290 เพศชายรึเปล่า

292 Nameless Fanboi Posted ID:5ei53jhWra

>>289 มึงเอาไปดู https://dict.longdo.com/mobile/?search=enlighten

293 Nameless Fanboi Posted ID:I2pyoMKMS+

>>292
en+lighten
en- prefix
used to form verbs that mean to put into or onto something
used to form verbs that mean to cause to be something
used to form verbs that mean to provide with something
lighten verb
to become less dark
to make a difficult situation or responsibility easier
to make something lighter
แปลถูกแล้วค่าา

294 Nameless Fanboi Posted ID:5AkbZ0f4yf

>>293 ส่องแสง เขาใช้กับสิ่งของ บริบทนั้นพูดกับคนอยู่ ไม่ถูก

295 Nameless Fanboi Posted ID:5AkbZ0f4yf

>>293 คนส่องแสงได้เหรอ ทำยังไง ไหนบอกกูดิ๊

296 Nameless Fanboi Posted ID:zOkf2oDlIS

>>291 หีแท่งไง

297 Nameless Fanboi Posted ID:eMUcyf7kTK

>>296 God แทบสำลัก 555

298 Nameless Fanboi Posted ID:nd7O01Jtoy

>>296 นี่พวกมึงคุยอาไรก๊าน 555

299 Nameless Fanboi Posted ID:EO7XnYs3Dx

>>296 กุว่าจะไม่เข้ามาตอบมู้นี้ละนะเพราะรำคาญโทรล แต่เห็นความเห็นมึงละสำลักน้ำเลยอ่ะ

300 Nameless Fanboi Posted ID:Qbz8Fncn42

>>296 ว่าจะไม่ตอบละ >>287 กับ >>289 น่าจะตัวเดียวกัน อุตส่าห์ลงท้ายด้วย 'ค่าาา' หึหึ

301 Nameless Fanboi Posted ID:cUx82idrMW

>>296 >>298 >>299 >>300 จะคุยประเด็นเรื่องการแปลต่อก็ได้ไม่ซีเรียส ถ้าอยากคุยประเด็นอื่น ๆ ยกขึ้นมาเลย ขอให้เกี่ยวกับมุราคามิ ไอ้การแสดงแบบนี้>>296 >>297 >>299 >>300 ไม่เกี่ยวกับมุราคามิเท่าไร แต่มันสิทธิในการแสดงความเห็นของพวกมึงอยู่แล้ว ขอให้เกี่ยวข้องกับ Haruki Murakami พร้อมกับการแสดงความเห็นอย่างเป็นอารยชน

302 Nameless Fanboi Posted ID:mmuY6sxovr

จะว่าไปนี่มันกลายเป็นกระทู้ด่านพดลไปแล้วสินะ ไม่ใช่กระทู้มุราคามิ 555555

303 Nameless Fanboi Posted ID:Ch+V7sLNeP

>>302 ควรที่จะคุยเรื่องมุราคามิ เนื้อหาในนิยาม สารสำคัญ

304 Nameless Fanboi Posted ID:zkv6N.6IC9

งั้นด่ามุราคามิก็ได้ใช่ป่าว

305 Nameless Fanboi Posted ID:iTgS90U70a

กูขนลุกกับภาษาโทรลของมู้นี่มาก

306 Nameless Fanboi Posted ID:ivWTFW1DWH

>>305 ภาษามันมีเอกลักษณ์ดีนะ น้องๆนพดลเลย เห็นปุ๊บรู้ปั๊บว่าใคร

307 Nameless Fanboi Posted ID:iTgS90U70a

>>306 เออ ภาษามีเอกลักษณ์ดี แบบเปลี่ยนไอพีมาก็ยังรู้อ่ะ 5555555

308 Nameless Fanboi Posted ID:wNiJU3UU1S

>>305 >>306 >>307 คุยในประเด็นมุราคมิดีกว่าไหม สิ่งแสดงความคิดเห็นมาไม่เกี่ยวกับมุราคามิเลยย แต่ไม่ซีเรียสอะไรนะแสดงความเห็นแบบนี้เพราะสิทธิเสรีของปัจเจคบุคคลอยู่แล้ว

309 Nameless Fanboi Posted ID:kUaNc+DueI

อะไรนะ วรรณกรรมญี่ปุ่นนี่ยังต้องแปลจากอังกฤษอีกหรอ
สงสารนักอ่านคนไทยจริงๆ

310 Nameless Fanboi Posted ID:ivWTFW1DWH

>>308 อยากคุยมุราคามิก็เปิดประเด็นใหม่เด้อ

311 Nameless Fanboi Posted ID:1nrNbWUzYG

ถ้ามันแปลถูกก็ไม่อะไรหรอก อาจจะเสียอรรถรสไปตรงพวกคำสรรพนามที่ฝรั่งมันมีแค่ i you he she it
แต่งานแปลอิ้งของไทยหลังๆเหี้ยๆก็เยอะ สักแต่เน้นเร็วขายตามกระแสให้ทัน บก.แม่งไม่ทำงานเลย หลายเรื่องที่อ่านแล้วโคตรงงว่าปล่อยผ่านมาได้ยังไง

312 Nameless Fanboi Posted ID:/d1cPoMkNv

มุราคามิ เขียนอ้างอิงมาจากชีวิตจริงเลยป่าว ทุกเรื่องต้องมีองค์ประกอบ ดนตรียุค 60,70,80 ลากไปจนถึงเพลงคาสซิก แมว ผู้หญิงที่แปลก ๆ เซ็ก การโดดเดี่ยว สัญโดด

313 Nameless Fanboi Posted ID:en./ZVmPnN

ถ้ายังเขียนแต่เรื่องมนุษย์หมกมุ่นกับตัวเองก็นกโนเบลต่อไปเถอะ

314 Nameless Fanboi Posted ID:.5N+9yz+eh

คนฟังเพลงคลาสสิคมักจะบอกไอ้มุราคามิมันชิทเทส

315 Nameless Fanboi Posted ID:VVrAzCUGYM

หืม กูว่างานมุราคามิมีเพลงแจ๊สเยอะกว่าเพลงคลาสสิกนะ

316 Nameless Fanboi Posted ID:dDbZoAIlLj

ดัจริตชิทเทส

317 Nameless Fanboi Posted ID:jFl9+kc1E1

เพลงป็อบยุคเก่าก็เห็นมีการกล่าวถึงอยู่นะ

318 Nameless Fanboi Posted ID:W5tbnTkiKp

ช่วยตัวเองเก่งด้วย
ตอนอ่านครั้งแรกเปิดโลกมาก อู้หู้ ตัวเอกวัยเจริญพันธ์

319 Nameless Fanboi Posted ID:Dr0TsXsnW7

ชอบวิ่งด้วยเป็นนักวิ่ง

320 Nameless Fanboi Posted ID:0ySQBJlY93

จะว่าไปงานมุราคามิสอดไส้วัฒนธรรมอเมริกันหรืออังกฤษมากกว่ากันวะ

321 Nameless Fanboi Posted ID:o7Sl0wmhSD

>>320 ฮีปปี้ อมริกา

322 Nameless Fanboi Posted ID:fiD1icDwfD

ใครอ่านเล่มใหม่แล้วบ้างงงง killing comendatoreอะ กูหิ้วเล่มengมาอ่านได้ครึ่งเล่มละ

323 Nameless Fanboi Posted ID:O1Ycy/agXW

>>322 เป็นไงบ้างล่ะ

324 Nameless Fanboi Posted ID:6ikcOcniH0

ครึ่งแรกยังเอื่อยๆอยู่ แต่ก็อ่านเพลินๆ พระเอกเป็นศิลปินวาดรูปพอดเทรดละหย่ากับเมียเลยไปเก็บตัววาดรูปอยู่ที่บ้านของพ่อเพื่อนบนภูเขา มีผชลึกลับๆเป็นเพื่อนบ้านมาจ้างให้วาดรูปประมาณนี้

325 Nameless Fanboi Posted ID:3Qr8.kHZkl

นพดลไม่แปลงานของฮารุกิ มูราคามิ เล่มหลัง ๆ แล้วเหรอ มุทิตา แปลแทน อยากนพดลแปลต่อไปเรื่อย ๆ

326 Nameless Fanboi Posted ID:uc0DUHIo3Q

>>322 เล่มนี้ดีป่ะ เล่มใหม่ๆไม่ได้ตาม

327 Nameless Fanboi Posted ID:1JUzLDHUN8

>>326 ใครแปล

328 Nameless Fanboi Posted ID:dh0XG1knpi

แปลไทยยังไม่ออก เล่มนี้มีทุกอย่างที่มุราคามิเล่มอื่นมีครบเลย

329 Nameless Fanboi Posted ID:hCTITFIWp9

>>328 ผู้หญิงแปลกๆ
ชู้ เย็ดกัน เพลงแจ๊ส ฝนตก กาแฟ

ประมาณนี้ป่ะ

330 Nameless Fanboi Posted ID:Pa0MCGfOGT

https://thematter.co/brief/brief-1565883812/82883?utm_source=line&utm_medium=official_account

โอบาม่า เดอะ ฮิปสเตอร์

331 Nameless Fanboi Posted ID:MD+cyZnGuw

มีอะไรใหม่ ๆ มาไหม

332 Nameless Fanboi Posted ID:Mb8gj/sToz

พวกมึงอ่านจอมทัพอัศวินกันยังวะ เป็นไงมั่ง

333 Nameless Fanboi Posted ID:QI2sF+IK9J

ดันมู้

334 Nameless Fanboi Posted ID:8B/nnDSvVv

ดันมู้

335 Nameless Fanboi Posted ID:8B/nnDSvVv

>>334 กูเองกูพึ่งได้อ่านงานของมุราคามิฉบับแปลไทย กูพึ่งรู้ว่ากูไม่ได้คิดอยู่คนเดียวว่าการแปลแม่งแปลกๆจริงๆขอบคุณทุกคนมากๆเพื่อนโม่ง

336 Nameless Fanboi Posted ID:GzjoOc0fDZ

อ่านมู้นี้แล้วโคตรขำ คิดถึงเพื่อนๆทุกคนนะคร้าบบบ

337 Nameless Fanboi Posted ID:cfSaGlX40S

ผลงานใหม่เป็นอย่างไรบ้าง

338 Nameless Fanboi Posted ID:cfSaGlX40S

>>335 แปลตามเรื่องปกตินะ Alfred Birnbaum Jay Rubin Philip Gabriel ก็แปลแบบที่ไทยแปล

Topic expired

Topic has reached inactivity threshold.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.