กูลองเอาย่อหน้าแรกสุดของคาฟก้ามาแปะให้
ต้นฉบับ
「それで、お金のことはなんとかなったんだね?」とカラスと呼ばれる少年は言う。いくぶんのっそりとした、いつものしゃべりかただ。深い眠りから目覚めたばかりで、口の筋肉が重くてまだうまく動かないときのような。でもそれはそぶりみたいなもので、じっさいには隅から隅まで目覚めている。いつもと同じように。
อังกฤษ:
So you're all set for money, then?" the boy named Crow asks in his typical sluggish voice. The kind of voice like when you've just woken up and your mouth still feels heavy and dull. But he's just pretending. He's totally awake. As always.
ไทย นพดล:
"แกเตรียมเงินไว้พอแล้วสินะ" เจ้าหนูชื่ออีกาถามด้วยเสียงซึมเซาเงื่องหงอย น้ำเสียงของคนเพิ่งตื่นนอน ปากยังเห่อหนา ยากจะขยับ แต่เขาแสร้งทำ เขาตื่นเต็มตาแล้ว เหมือนเคย
ไทย กูเอง แปลจากญี่ปุ่น:
「それで、お金のことはなんとかなったんだね?」とカラスと呼ばれる少年は言う。
"ตกลงว่าเรื่องเงินเรียบร้อยแล้วสินะ?" เจ้าหนูชื่ออีกากล่าว
いくぶんのっそりとした、いつものしゃべりかただ。
น้ำเสียงนั้นช่างเนิบนาบ เป็นวิธีการพูดตามปกติของเขา
深い眠りから目覚めたばかりで、口の筋肉が重くてまだうまく動かないときのような。
ราวกับตอนที่เพิ่งตื่นจากการหลับใหลอันล้ำลึก จนกล้ามเนื้อปากยังหนักอึ้ง ขยับไม่คล่อง
でもそれはそぶりみたいなもので、じっさいには隅から隅まで目覚めている。いつもと同じように。
แต่นั่นก็เป็นแค่การแสร้งทำ ความจริงแล้วเขาตื่นเต็มตา เช่นเดียวกับทุกครั้ง
*แปลให้เห็นความหมายญี่ปุ่น ไม่ได้เน้นสละสลวยเด้อ
ถ้าเทียบนพดลกับภาษาอังกฤษก็ถือว่าใกล้เคียงอยู่ แต่ถ้าเทียบกับมุราคามิจริงๆ จะเห็นว่าต่างกันเยอะ ภาษาที่มุราคามิใช้เป็นภาษาธรรมดาๆ ไม่ได้พยายามเล่นสำนวน "ซึมเซาเงื่องหงอย" หรือ "ปากยังเห่อหนา" อะไรเลย