>>543 หลักการข้อ4 มีเพราะมันอยู่ในรูปแบบที่เป็นไปได้ทั้งหมด(คงยกเว้นเรื่องตัดทิ้งหรือไม่แปลดื้อๆ) แต่วิธีนี้มันทำให้เสียอรรถรสมากกว่า และในบทความก็เขียนไว้ว่า ควรใช้เมื่อไม่สามารถปรับบทแปลได้เท่านั้น แสดงว่าปกติกฺ็ไม่ควรใช้กัน
ลองนึกถึงนิยายที่ใช้สำนวนมากๆแบบ Lord of the ring ถ้าแปลไทย ถอดความแบบทื่อๆไม่มีการเล่นคำ หรือแต่คำคล้องจองเลย ความสนุกมันหายไปเพียบ โดยเฉพาะบางประโยคที่เป็นวาจาสิทธิ์และกลายเป็น plot twist ทีหลัง(ไม่ spoil แต่คนเคยอ่านน่าจะนึกออกว่าหมายถึงประโยคไหน)