Fanboi Channel

ภาษาอังกฤษคนละคำ✯ หมวดใดก็ได้

Last posted

Total of 133 posts

104 Nameless Fanboi Posted ID:zIn1zAj.pS

อ้อแนะนำมีไรลองสงสัยลองเปิดเว็บน้ื >>>>> https://www.merriam-webster.com/
เว็บคำแปลที่กูชอบสุดละ เพื่อนแนะนำมาอีกที

105 Nameless Fanboi Posted ID:Two.dxjHVw

gitgud นี่มันหมายความว่าไงอะ

106 Nameless Fanboi Posted ID:xJm.2ZinYO

>>105 get good

107 Nameless Fanboi Posted ID:NaPrrFTE5+

>>103 Evisceration = ลากไส้?

108 Nameless Fanboi Posted ID:Dja0fxXIWw

bong (สแลง) แปลว่าบ้องกัญชา (ศัพท์จากเรา?)
bonkers (adj) แปลว่าอะไรบ้าๆ

สองคำนี้ไม่เกี่ยวกัน แต่ทำให้จำง่ายดี กัญชากับบ้า ใกล้เคียงกัน

109 Nameless Fanboi Posted ID:rxSnDccy4T

>>107 ไม่ใช่วะ คือความหมายแบบที่แฉคือแบบพรรณา ไรงี้ไม่มีบัญญัติในพจนานุกรม ส่วนลากไส้ดูไม่ค่อยตรงวะ https://www.merriam-webster.com/dictionary/eviscerate#medicalDictionary อันนี้คือนิยามมันอะ

110 Nameless Fanboi Posted ID:zi6bs0R5nX

ขอศัพท์แสลงทีดิ

111 Nameless Fanboi Posted ID:UVHGZDSDbx

>>110 Slang

112 Nameless Fanboi Posted ID:04ulLYRhnK

>>109 เปิดโปง ไรงี้ปะ

113 Nameless Fanboi Posted ID:.DEzhCq8oF

>>112 คือมันไม่ได้แปลงั้นเว้ยมึง 55 คือเหมือนคำว่าแบบเปิดแม่งเลยปะ จริงๆมันก็ไม่ได้แปลว่างั้น แต่เข้าใจเองจากบริบท เอาจริงๆตัวอย่างไม่ค่อยตรงอะมึง
อีกคำที่กูชอบ
Tete-a-tete=การสนทนาระหว่างบุคคลสองคน

114 Nameless Fanboi Posted ID:Tf+y/Y.ehT

phlegm เสมหะ
hock a luggie (สแลง) ขากเสมหะ

ศัทพ์เหี้ยๆแบบนี้ใครบัญญัติวะ ถ้าไม่ติดว่ากูต้องเอาไปเล่นเกมแนวแฟนตาซีย้อนยุคให้รู้เรื่องกูจะไม่จำให้หนักสมองแน่นอน

115 Nameless Fanboi Posted ID:le4VNJmf.4

>>114 ปกติกูใช้แต่คำว่า sputum วะ 55

116 Nameless Fanboi Posted ID:bmiT.nysv3

Anthropomorphized = การเอาลักษณะของมนุษย์ไปเชื่อมโยงกับสิ่งที่ไม่ใช่มนุษย์

117 Nameless Fanboi Posted ID:bmiT.nysv3

>>116 Anthropomorphize* เผลอใส่ past tense เพราะใช้แต่ในบริบทนี้

118 Nameless Fanboi Posted ID:bmuRHLNNQF

กูมาแบ่งปันเพื่อคนอยากได้ศัพท์อังกฤษ ลองโหลดเล่มนี้มาทำดู>>advanced word power
ตัวอย่างศัพท์ในเล่มนี้ก็แบบประมาณ
Hackneyed,Writhe,Parsimonious,Jargon บลาๆ กูรู้สึกมันโครตดีเลยอะ

119 Nameless Fanboi Posted ID:VWRUEr/iD/

Bruh - ใช้พูดเวลามีคนทำอะไรไม่เข้าท่า

120 Nameless Fanboi Posted ID:fRQLpgjnkX

compromise = ความประนีประนอม
ตัวอย่างการใช้
Kalaland is the land of compromise. = กะลาแลนด์เป็นดินแดนแห่งความประนีประนอม

121 Nameless Fanboi Posted ID:cSs5N4jOaS

Deal อ่านออกเสียงว่าอะไรครับ
คนไทยส่วนใหญ่อ่านดีล ดูในหนังฝรั่งคล้ายๆเดียล เด็กแถวบ้านบอกเดล

122 Nameless Fanboi Posted ID:MWZKC96wWf

>>121 อ่าน ดีล นี่แหละออกเสียงลอลิงแบบม้วนลิ้นไปนิดนึง

123 Nameless Fanboi Posted ID:jNv1A98Dko

>>121 หม่อมปลื้มอ่านเดียว

124 Nameless Fanboi Posted ID:Y8SjYt.ayy

What's the most you've ever lost on a coin toss?

125 Nameless Fanboi Posted ID:SaF77HdgsH

>>121 ดีอัล

126 Nameless Fanboi Posted ID:V08HI3.rG5

>>122 มันตอบถูกสุด ตามหลักภาษาอ่าน ‘ดีล’ แต่ ล ต้องออกเสียงตามตัว L จริงๆ
คนไทยอ่านเป็นดีลๆทื่อๆเลยไม่เหมือนฝรั่ง

127 Nameless Fanboi Posted ID:TW6/qyK1+k

ขอถามโง่ๆหน่อย อย่าง don't you look behindทำไมแปลแล้วเป็นประโยคเล่าแทนจะเป็นคำถามวะ

128 Nameless Fanboi Posted ID:VLalQU.CCj

>>127 กูไม่ได้เก่ง eng เอาตามที่กูเข้าใจนะ คือ กูไม่เข้าใจว่ามึงจะสื่ออะไร 555
Don't you look behind แปลเป็นไทยก็ออกแนว อย่ามองย้อนไปเลย
แต่ถ้ามึงอยากได้คำถาม กูก็จะงงหน่อยว่ามึงอยากถามว่าอะไร กูอ่านใจมึงไม่ออก แต่ให้กูสมมุติ(เพราะรอมึงตอบกูก็คงไม่อยู่อ่านละ)ก็ เช่น
Don't you want to look behind คุณไม่อยากมองกลับไปมั่งเรอะ (ออกแนวถาม+ชี้ชวน)
You have looked behind, don't you คุณมองข้างหลังไปแล้วไม่ใช่เรอะ (ออกแนวหาไรไม่เจอ)
ที่มึงยกมามันเป็นประโยคบอกเล่า ไม่ใช่คำถาม เพราะ มันไม่มีส่วนของคำถามที่ชัดเจนอ่ะ ดีไม่ดี เป็นประโยคคำสั่งได้ด้วยซ้ำ

129 Nameless Fanboi Posted ID:VLalQU.CCj

แต่จริงๆ มันก็คงเป็นคำถามได้นะ ถ้าประโยคก่อนหน้ามันปูมาอ่ะนะ
เช่นแบบ ผมมองย้อนกลับไปบ่อยๆ คุณไม่มองกลับไป(บ้างเหรอ)
มันก็พอได้ แต่หยิบมาประโยคเดียว คำถามมึงควรชัดเจนกว่านี้อ่ะ

130 Nameless Fanboi Posted ID:pXBVSSGKYV

>>127 Don't you ... (do sth), Don't you dare ... (do sth) เป็นรูปแบบที่เจอได้บ่อยในภาษาอังกฤษน่ะ เป็นประโยคคำสั่ง/แนะนำ
ถ้าจะใช้เป็นประโยคคำถามแบบ >>128 ก็ต้องเติม ? ต่อท้ายด้วย

131 Nameless Fanboi Posted ID:VLalQU.CCj

>>130 ตอนแรกกูใส่ ? กะ . นะ แต่กูกลัวมันบอกต่างที่เครื่องหมาย เลยไม่ได้ใส่ 555
เรื่องบางอย่างต้องดูแม้แต่น้ำเสียง แต่ขอบคุณมากสำหรับรูปประโยค
กูอธิบายคนไม่เก่ง

132 Nameless Fanboi Posted ID:V4cGNnx2UZ

https://www.facebook.com/groups/751100295520058/permalink/766708433959244/

จากโพสต์นี้ cool moots กับ favorite moots มันแปลได้ประมาณไหนอะ เปิดกูเกิ้ลดูแล้วไม่ค่อยเข้าใจ

133 Nameless Fanboi Posted ID:R0XzSIU+na

>>132 คือ ถ้ามึงไปเปิดดิก มึงจะเจอว่ามันแปลว่า ไม่ใช่เรื่องสำคัญ
แต่ถ้าจาก context อันนี้น่าจะเป็น slang ซึ่งกูก็ไปคุ้ยมาละ มันเป็นภาษาทวิต ออกแนว คนที่ฟอลอะไรเหมือนกัน
เอาง่ายๆ มึงแทนที่คำว่า moots ด้วย internet friends น่าจะได้ความหมายใกล้เคียงกัน (แต่จริงๆ จะไม่ถึงขั้นเพื่อนอ่ะ แค่ด้อมเดียวกัน)