เรื่องสำนวนการแปล กุเห็นด้วยกับ >>948 คือมันเป็นกันทั้งประเทศ ไม่ใช่แค่คนทำอาชีพนักแปลอย่างเดียว กุดูคนรุ่นเดียวกัน & รุ่นเด็กกว่าหลายคนพิมพ์อะไรยาวๆ ลงเฟสแล้วเพลียมาก เหมือนคนสมัยนี้ไม่รู้กันแล้ว ว่าการเรียงประโยค เว้นวรรคตอนที่ถูกต้องมันทำกันยังไง
ส่วนเรื่องคนแปลคนตรวจจบสายภาษามั้ยนี่ไม่ได้เกี่ยวเลย นักเขียนนักแปลเก่งๆ ไม่ได้จบสายภาษาก็มีเยอะแยะ