Last posted
Total of 1000 posts
แล้วใครมีtwitterนักเขียนบ้างว่ะ เด๋วไปแป๊ะไว้ด้วย
คนเขียนไม่เล่นทวิต (หรือไม่ก็ไม่เปิดเผยว่าเล่น) ว่ะ
ว่าแต่ตกลงมีใครอ่านแล้วมั่ง กูรอหน่วยกล้าตายอยู่
ถ้าไม่มีอะไรเคลื่อนไหวเด๋วกูไปtwittค่ายlnของยุ่นแม่งทุกค่ายเลย5555555
เอาจริงๆกุว่าญี่ปุ่นไม่น่ามาสนใจเรื่องนี้เท่าไรมั้ง มันคงมองว่าเป็นปัญหาภายใจของ สนพ พวกเอ็งไปจัดการกันเองมากกว่า แต่ก็แจ้งๆไปละกัน แม่งคงกลายเป็นเรื่องเงิบๆให้ยุ่นมันตะลึงได้พักนึง
กุว่าโม่งที่จะเอาไปลงพันทิพ อย่าลงแค่ห้องการ์ตูนอย่างเดียวนะ ต้องไปลงที่ห้องสมุดด้วย เพราะที่นั่นนักอ่านนักเขียนเยอะ นี่มันปัญหาของกอง บก ชัดๆ
ฝากจ่าช่วยแชร์ก็ดี เรื่องแบบนี้กุว่าจ่ามันน่าจะช่วยแชร์กระทู้ จะได้แพร่ไปกว้างๆหน่อย
นี่เป็นแผนโปรโมทหนังสือทางอ้อมซินะ เซ็นชูยิ่งถนัดเรื่องแบบนี้อยู่ ตะหงิดๆ อยู่แล้วเชียวว่ามันจะออกหนังสือช่วงนี้ทำไม อนิเมก็ยังไม่ฉาย
Viral Marketing เหรอวะ
แนะนำว่าให้ใส้ข้อความลงในภาพก่อนแชร์
อธิบายแบบสั้นๆ "นี่คือสิ่งที่เราได้รับหลังจากบอกสนพ.ว่าวานาดิสเล่ม1-2 แปลแย่มาก" " ชื่อคนแปลเล่มสาม "damare kusus" = หุบปากไป ไอ้สวะ"
แล้วก็ตัดภาพซูมชื่อคนแปลมาซ้อนในภาพใหญ่ให้เห็นชัดๆด้วย อันนี้เล็กเกิน
http://pantip.com/topic/32503936
ตามสนองพะยะค่ะ
「魔弾の王と戦姫」タイ語版の翻訳者の名前がひどすぎる件
"ชื่อคนแปลวานาดีสฉบับภาษาไทยห่วยเกินทน"
ใครจะทวิตญี่ปุ่นก็ก็อบไปแปะด้วยละกัน กูเป็นนักแปล รู้ว่าญี่ปุ่นไม่เหลียวแล แต่มันอุบาทว์เกินทนอยู่เหมือนกัน
เดี๋ยวแม่งจะตอบว่า "จริงๆ แล้วนักแปลใช้ชื่อว่า thanku readeru มา แต่บก.ตั้งใจทำมห้สิบัติเองครับ"
/me กูเผ่น
เดี๋ยวแม่งจะตอบว่า "จริงๆ แล้วนักแปลใช้ชื่อว่า thanku readeru มา แต่บก.ตั้งใจทำให้วิบัติเองครับ"
/me กูเผ่น ** แก้ตัว
วานาดิสเล่ม 3 สำนวนมันเหมือนเล่มก่อนๆมั้ย หรืออ่านแล้วคนเดิมชัวร์ๆ?
กุลองเดาความเป็นไปได้ที่เซ็นชวยจะชี้แจง
1. นักแปลคนละคนกัน นามปากกาเป็นความคิดเห็นอิสระของคนแปล ทางกองบก. ไม่จำเป็นจะต้องเห็นด้วยเสมอไป
2.นักแปลเป็นคนใหม่ แปลดีใช่ไหมล่ะ อย่าดูแต่ชื่อเส่ะ
3.นักแปลเป็นคนเดิม แต่ทางกองบก.ขอให้เปลี่ยนชื่อเพื่อความเหมาะสม
4.นักแปลคือตัวบก. นั่นเอง
5. นักแปลคือเจ้านายของบก.
6.เงียบ เดี๋ยวแม่งก็เงียบ ของมันขายได้ ยังไงก็ต้องขายได้ เงียบไม่ตอบดีกว่า
เงียบแหละ มึง ด่างานแปลแม่งขนาดนี้แม่งปรับปรุงให้มึงสักนิดมั้ยล่ะ ไม่
ค่ายสวะยังไงก็สวะ
มันมาตอบในแฟนเพจมันล่ะว่าเป็นนักแปลคนใหม่ ส่วนเรื่องนามปากกา มันจะส่งคำวิจารณ์ไปให้นักแปลต่อไป 5555+
คำวิจารณ์เหี้ยไรล่ะ ทำแบบนี้ควรจะไม่ให้มันมีที่ยืนในวงการด้วยซ้ำ เหี้ยเอ๊ย
รอบหน้าแม่งก็เปลี่ยนนามปากกาใหม่ พวกมึงก็จับมันไม่ได้หรอก ของขายได้ ยังไงก็ขายได้ต่อไป
กุอ่านคำชี้แจงในแฟนเพจแล้วเข้าใจว่า รอบหน้ากูจะให้นักแปลเปลี่ยนชื่อ แล้วทำออกมาขาย แล้วพวกมึงจะทำไม ?
ไม่มีน้ำเสียงสำนึกผิดแม้แต่น้อย แปลว่าเล่ม 3 นี้มึงจงใจทำเลยสินะ ถ้าไม่มีคนจับได้ มึงคงลำพองอยู่ในใจแน่ๆ
กุด่าคำนึงนะ เชี่ย
มีคนเจิมที่ตะพาบล่ะ http://pantip.com/topic/32503936
เวอร์ชั่นสำหรับคนอยากแชร์ภาพแต่ขี้เกียจเขียนอธิบาย
http://i.imgur.com/cfh4CLD.jpg
ไอ้เหี้ยซ่อนนามออกมาพ่นตรรกะเพี๊ยนๆของมันละ หลอกด่าคนอ่านนี่มันเป็นเรื่องไม่ผิด โถไอ้เหี้ย 555555555555555
มันอ้างว่าเป็นนักแปลใหม่ นักแปลใหม่จะมีแรงจูงใจอะไรให้ใช้ไอ้ชื่อพรรค์นี้วะ กูนึกเหตุผลไม่ออก
ชื่อดีๆมีเป็นล้านชื่อให้คิดตั้งนามปากกา
แล้วทำไมถึงเลือกชี่อนี้...ถ้าบอกว่าเป็นนักแปลใหม่ที่ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับเล่มเก่าเลยนี่เชื่อยากหวะ lol
http://imgur.com/hz8BHKl
Z ออกมาตอบแล้ว step มาตรฐานการรับหน้าเสื่อ
กูคิดว่าคนแปลคนเดิมชัวร์ เพราะพวกนักแปลหน้าใหม่มันจะกล้าใช้ชื่อนี้เหรอว่ะ แล้วยิ่งเป็นงานแรกด้วยอย่างน้อยมันต้องมีเกรงใจกันบ้างแหละ แล้วหากถ้าเป็นนักแปลที่เคยแปลงานมาก่อนก็ย่อมใช้ชื่อนามแฝงเก่าของตัวเองอยู่แล้วไม่จำเป็นต้องเปลี่ยนใหม่ ดังนั้นกูฟันธงนักแปลคนเดิมชัวร์สัสS!! (กูเติมs ให้)
ใครมีล็อกอิน เอารูปนี้ไปโพสกระทู้ในพันทิปหน่อย
https://imgur.com/cfh4CLD
มันจับใจความง่ายดี แถมมีซูมชัด คนอื่นๆที่เข้ามาทีหลังจะได้เข้าใจประเด็นง่ายๆ
ให้คนตั้งกระทู้มันโพสท์เข้าไปในหัวกระทู้ตัวเองเลยดีกว่ามั้ง ยังไงก็โม่งเปิดเผย(เอ๊ะยังไง)อยู่แล้วนี่หว่า
กุุเดาซีนาริโอต่อไปแบบนี้นะ
- เซ็นชูบอกนักแปลใหม่ นามปากกาไม่เหมาะ เดี๋ยวเล่มหน้ากูให้เปลี่ยนใหม่นะ
- นักอ่านเรียกร้องให้เปิดชื่อจริงของนักแปล
- เซ็นชูตอบเปิดไม่ได้ด้วยเหตุผล บลาๆๆ
- นักอ่านถ่ามนั่นถามนี่ต่อ เซ็นชูเงียบ
- เล่มสี่ออก นักแปลกลับมาใช้นามปากกาเดิมเหมือนเล่ม 1-2 เซ็นชูบอก ปลดนักแปลเล่ม 3 ไปแล้ว
- นักอ่านด่าเล่ม 4 แปลห่วย เซ็นชูเปลี่ยนนามปากกาอีกทีแอบด่านักอ่าน
- นักอ่านด่า กลับมาใช้ชื่อเดิม ทำแบบนี้ต่อไปจนจบซีรี่ย์ส์
เล่มสี่เปลี่ยนเป็นอุรุเซ่ะ คิโม่ยโอตะ
พวกมึงมองโลกในแง่ร้ายจัง ไม่คิดว่าเขาชื่อ ดามารี คู้ซูด หรอวะ
ถ้าส่งจดหมายไปบอกกับ MF ส่งจดหมายไปบอกกับตัวคนแต่งด้วยก็ดีนะ กูว่าได้ผลแรงกว่าส่งให้ทางค่ายเยอะเลย
อ่านว่าหมอยโอตะ?
พวกมึงคิดมากไปว่ะ กูว่าบังเอิญมากกว่ามั้ง
คนแปลอาจจะไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นก็ได้
เอ๊ะ!?
มึงทำกูขำเป็นภาษาไทยเลย ๕๕๕๕๕
...... ใส่มาจริงๆด้วยหว่ะเฮ้ย
งั้นกุขำเป็นภาษาญี่ปุ่นมั่ง 五五五五五
กูช่วยขำเป็นภาษาโรมัน VVVVV
ว่าแต่ตั้งกระทู้ใหม่รอเลยมั้ย ได้ดราม่ายาวข้ามกระทู้แน่
ไอ้คนแปลแม่งโง่อ่ะ เสือกเติม s
ถ้ามันไม่เติม s เดี๋ยวกูจะช่วยแถให้ว่าสงสัยแม่งด่าไอ้คนที่ชื่ออยู่ข้างล่างมัน
(ถ้านึกไม่ออกว่าใครให้กลับไปดูรูปหน้านั้นอีกที)
เจอคนบอกว่าเค้าเปลี่ยนคนแปลทีไร กูนึกแบบนี้ทุกที
http://i.imgur.com/HeKcrlG.jpg
เอาชื่อจริงลงก็จบละไอ้สัส
ถ้าอีคนแปลเป็นคนใหม่ มันเคยมีผลงานอะไรมาก่อนวะ หรือตัวใหม่ซิงๆ เลย กูจะได้เลิกตามแม่งตั้งแต่บัดนาว (ถึงตอนนี้แม่งคงไม่เปิดตัวหรอกว่าเป็นใคร)
ถ้าแม่งติดอันดับขายดี เชื่อได้เลยเป็นแผนแม่ง ยิ่งตียิ่งดัง แม่งมาแนวใหม่ กูไม่ต้องพึ่งอนิเมก็ได้
กูอยากเห็นนักแปลใช้ชื่อแนวๆ
パンスト太郎 หรือ かっこいい太郎 วะ
เผื่อใครไม่เก๊ก
http://imgur.com/wScqucS
http://imgur.com/uEjDuNg
ถุงน่องทาโร่ มีล็อกอินพันทิปรุ่นเก่าแก่ หรือนักแปลนี่แหละใช้
กูฮา กางเกงในอิจิโร่มากกว่าว่ะ
damare! kuzutarous!
ต่อด้วยบิกินี่โรคุโร่เลยไหม
เลกกิ้งทาโร่แบบนี้หรอมึง
กูแปะคอมเม้นต์ล่าสุดให้ จากแฟนเพจเซ็นชู
มิตรสหายคนหนึ่ง
วันนี้ เวลา 11:50
ท่านเซนชูครับ ตอนนี้ผมสงสัยมากเลยว่ามันเกิดอะไรขึ้นกับวานาดีสเล่ม 3 ที่เป็นดราม่าชื่อนามปากกาอยู่ในตอนนี้ ยังไงก็อยากได้คำชี้แจงหน่อยนะครับเพื่อความกระจ่าง ขอรบกวนมาด้วยครับ http://www.pantip.com/topic/32503936
Zenshu Comics :
ตอบไปแล้วครับล่างๆ เป็นนามปากกาของคนแปลคนใหม่ครับ แต่เพื่อไม่ให้มีประเด็นขึ้นอีกก็จะคุยกันผู้แปลขอให้เปลี่ยนนามปากกาครับ
ถูกใจ · ตอบกลับ · 1
จบนะครับทุกคน 555555555+
อย่าเลิ่กโม่งกันบ่อยๆดิวะ แสงแม่งสว่าง เดี๋ยวกูโดนล่อเป้า ;A;
ส่งท้าย จะครบ 1000 แล้ว
ไปต่อกระทู้ใหม่กัน
ปิดกระทู้
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.