Last posted
Total of 1000 posts
FAQ: ชื่อกระทู้จงใจตั้งให้อ่านยาก พวกมึงก็ขีดไปเรื่อยๆ จนกว่าจะมีใครทนไม่ไหวขึ้นมาละกันนะสัส
จะขีดแข่งกับสมาคมแม่บ้านใช่มั้ย
ตอนที่มันมีแค่สามขีดกูนึกว่าพวกมึงจะเล่น IV V VI นะ
กูคิดว่ามันคล้ายกับในการ์ตูนโป๊มากกว่าอ่ะ ที่ปล้ำเสร็จทีนึงก็ขีดเพื่อนับจำนวนครั้งที่ปล้ำไว้
ถ้ามันเต็มทำไงวะ....
ถึงเวลาค่อยคิด?
https://fanboi.ch/animanga/301/985/
ดีนะกูแดกกาแฟเสร็จก่อนไม่งั้นพุ่งแน่ๆ
Ln สาวรถถังนี่เนื้อหาเหมือนในเมะป่ะวะ มีใครอ่านแล้วบ้าง
เออ ประเทศโปรตุเกส กูต้องอ่านปอร์ตูคอลใช่มะ
กูคนที่บอกว่าอ่านครูในชุดเดรสค้างอยู่นะ ตอนนี้อ่านจบละ
โดยรวมก็ถือว่าอ่านสนุก แล้วส่วนที่ซึ้งๆอบอุ่นหัวใจก็เขียนดี มีองค์ประกอบเรื่องบางอย่างที่ขัดๆอยู่บ้าง
แต่ไม่ได้ถึงกับรู้สึกว่ามันพิเศษ โดดเด่น หรือแปลกใหม่มากจนไม่ได้อ่านถือว่าเสียชาติเกิด โดยเฉพาะเทียบกับเรื่องแนวคล้ายกัน
เพราะงั้นคนที่เสพแนวผู้ชายจำต้องปลอมเป็นหญิงเพื่อทำอะไรซักอย่างมาเยอะๆอาจจะเบื่อหน่อยๆได้
คร่าวๆหนังสือแบ่งเป็น 4 ส่วน มีบท 1-3 กับรวมตอนแถมสั้นๆท้ายเล่ม
กูชอบบท 1 กับ 3 ส่วนบท 2 ตอนต้นๆไม่ค่อยชอบแต่ตอนท้ายๆพอได้อยู่
บท 1 มันสนุกในแบบได้ฮากับความซวยของตัวละครที่โดนบังคับแต่งหญิง (ในส่วนนี้ไม่ค่อยต่างจากแนวโดนบังคับครอสเดรสเรื่องอื่นมาก)
ส่วนตอนสั้นชอบขององค์หญิงกับสาวฟุส่วนของอัศวินกับราชินีไม่ค่อยชอบ
องค์ประกอบเรื่องมีหลายอย่างที่กูรู้สึกว่ามันไม่เข้ากับบรรยากาศแนวจักรๆวงศ์ๆย้อนยุคเอาซะเลยจนอ่านแล้วขัดๆ
อย่างเช่น ตัวละครสาวฟุ ไอดอล ที่คาดผมหูหมา
ส่วนการแปลเป็นไทยกูรู้สึกขัดนิดๆกับเรื่องหางเสียงที่อยากให้เวลาพูดคุยกับคนในราชวงศ์มันเป็น 'เพคะ' ให้หมดไปเลย
แล้วก็เรื่องสรรพนามยังมีการใช้คำว่าท่านนำหน้าชื่อองค์ชายองค์หญิงบ้างซึ่งในภาษาไทยน่าจะเรียกองค์ชายองค์หญิงอะไรก็ว่าไปมากกว่า
อย่างที่มันเถียงกันในกระทู้ก่อน ภาษา อังกฤษก็ไม่ใช่ ภาษาอิตาลีก็ไม่ใช่ ภาษาญี่ปุ่นก็ไม่ใช่ อ่านตามภาษาอะไรก็ไม่รู้ มั่วขึ้นมาเองแบบนั้นมันไม่ใช่
อ่านชูการ์แอปเปิ้ล แฟรี่เทลจบไปเล่มแรก โดยรวมไม่แปลกใจที่จะโดนแนะนำให้อ่าน
แถวนี้รัง animag ทำอะไรผิดคนช่วยแถตรึม อย่าไปหาเรื่องเลย
ค่ำๆว่าจะเดินงานหนังสืออีกรอบ มีแนะนำ LN ฝั่งจีพลัสเรื่องไหนมั้ย เป็นไปได้อยากได้เรื่องสั้นๆหน่อย
กูสงสัยเหมือนซักโม่งนึงจากกระทู้ก่อน
ฮาริยามะเล่ม3จบไงวะ
กูก็แฟนบอยอนิแมกนะ แต่กูเจออะไรผิดกูไม่อยากปกป้อง
อยากให้มีคนติแล้วอนิแมกเอาไปปรับปรุงพัฒนา สำนักพิมพ์จะได้อยู่ไปนาน ๆ
คนที่อยากให้อนิแมกออกนิยายไม่มีคุณภาพ จ้างคนแปลที่แปลไม่ดีต่อไป นี่ต้องเป็นพวกที่อยากให้อนิแมกเจ๊งแหงเลยว่ะ
คนแปลผ่าลิขิตที่พวกมึงบอกว่ามั่วนี่ใครวะ
ถ้ากูจำไม่ผิด เจ้านี้มันลงชื่อจริงบนหน้าปกทุกเล่มนี่หว่า
ที่กูถามงิ้ เพราะพวกมึงบอกว่าเชี่ยนี่แม่งแปลมั่วแบบไม่มีหลักการ กูควรแบล็คลิสท์แม่งเลยมะ
มันถึงกับแปลมั่วไม่มีหลักการนะ
เท่าที่กูเห็นคือมันแปลไม่ผิดแต่มันไม่หาข้อมูลก่อนแปล ชื่อตัวละครเลยออกมาไม่ถูกหลักภาษาไหน ๆ เลย แต่เนื้อเรื่องถูกแล้วไม่ได้มั่ว
เรื่องแบบนี้มันควรมีไกด์ไลน์ปะวะ อย่างตอนกูทำงาน นสพ. มันมีไกด์ว่าต้องแปลแบบไหน ใช้คำว่าอะไร ซึ่งคุยกะ สนข.อื่นแล้วมีหลักไม่ตรงกัน ตามแต่ที่ใช้กันมา
ปัญหาแบบเดียว เมไจ ไททัน น่ะแหละ
ชื่อมาจากภาษาอื่น คนแปลดันไม่หาข้อมูล ไม่ยึดภาษาไหนเป็นเกณฑ์เลยซักภาษา แล้วคิดเอาเองเลยว่าตัวละครนั้นนี้มันน่าจะชื่ออะไร ก็เลยออกมาเป็น โมลเซียน่า
จอมมารหลังห้อง เล่ม 10 อาคุโตะไม่ทำให้กูผิดหวังจริงๆ
ตอนมังงะไททันออกมันยังไม่ค่อยมีข้อมูล official ออกมานี่หว่า
ตัวละครที่ชื่อมีตัวสะกดภาษาอังกฤษออกมาแบบ official มีไม่กี่ตัวเอง
ไม่เหมือนผ่าลิขิตกับ Magi ที่มีชื่อ official เป็นภาษาอังกฤษออกมาให้ถอดอยู่แล้ว
แบบการ์กันเทียไง มั่นใจในภาษามาก
เรียก พระเอกเป็น เรด ปล่อยไก่กันเพียบ
คนทำงานแปลไลท์โนเวลนี่ไม่หาวิธีออกเสียงชื่อตัวละครกันก่อนเลยเหรอวะ
กูเคยรับงานแปลหนังสือภาษาอังกฤษ กูต้องหาข้อมูลชื่อต่าง ๆ ก่อนทุกครั้งเลยนะ
เพราะกูไม่อยากทำพลาดเหมือนคนที่แปล โวลเดอมอร์ ออกมาเป็น โวลเดอมอร์ต
แล้วชื่ออื่นผิดอีกมั้ย ตัวละครอื่นกับพวกเทพน่ะ ถ้าไม่ผิดกูว่ามันก็ทำการบ้านมาพอควรแล้ว แค่ไม่ถึงมาตรฐานพวกมึง
ขนาดฝรั่งเจอชื่อเขียนมาเป็นภาษาอังกฤษเขายังไม่นั่งเทียนกันเอาเองเลย
ทีมทำ The Hobbit ต้องไปขุดเทปบันทึกเสียงที่ Tolkien อัดไว้เพื่อจะหาว่าชื่อ Smaug อ่านว่าอะไร
คำว่า Linux นี่ก็มีหลายคนไปไปถามผู้ก่อตั้งเลยว่ามันอ่านว่าอะไร
ทำไมของไทยถึงทำกันแบบนี้วะ
เท่าที่กูสังเกต ชื่อที่ถูกมันมีแต่ชื่อพื้น ๆ ที่พบเห็นได้ทั่วไปอย่าง ฟรานเชสก้า มิเนอร์ว่า คริส
ชื่อแปลก ๆ แม่งผิดซะครึ่งนึงจนดูเหมือนว่าชื่อแปลก ๆ ที่ถอดเสียงมาถูกคือถอดเสียงตามใจแล้วมันบังเอิญตรงซะมากกว่าแบบนี้ ที่มืงบอกว่าทำการบ้านมาพอสมควรแล้วนี่คือทำอะไรมาวะ
ปัญหาคือบางทีญี่ปุ่นชอบตั้งชื่อแฟนตาซีจ๋ามาโดยเอาหลายๆภาษามารวมกัน
และคำอ่านญี่ปุ่นมันก็ไม่ได้ตรงกับตัวสะกดแบบอังกฤษอยู่แล้ว เพราะเสียงภาษาญี่ปุ่นมันออกเสียงไม่ได้
อย่างเคยเจอชื่อ ライト ภาษาอังกฤษเขียน Laito ถ้าถามว่าคนตั้งชื่อต้องการให้อ่านว่าอะไร ก็ต้อง ไรโตะ นั่นแหละ
แต่ปัญหาคือถ้าถอดเป็นไทยจะเป็นอะไรล่ะ? ไรโตะ? ไลโตะ? ไลท์? บางทีก็ขึ้นอยู่กับวิจารณญาณ
เพราะอย่างนี้พอแปลไทยคนแปลเลยค่อนข้างลำบากรึเปล่า?
ยิ่งบางทีชื่อแฟนตาซีอลังการงานสร้างเกิน ก็ไม่รู้จะอิงหลักภาษาไหนเหมือนกัน
แต่ถ้ามีบอกชัดๆว่าอิงอิตาลี อิงอังกฤษ ก็ไม่น่าจะถอดยากละ
เหมือนคนแปล สู่นรกภูมิ ของแดน บราวน์ (ไม่ใช่ไลท์โนเวล แต่ขอยกเป็นตัวอย่าง)
ถอดเสียงทุกชื่อเป็นแบบอิตาเลียนหมดเลย ทำการบ้านมาดีมาก
วันนี้เพิ่งไปสอย NGNL 2 มาตอนบ่ายสาม เข้ามาวันนี่้เยอะพอสมควรเลยแฮะ
>>39 ออกเมื่อไหร่ก็ซื้อไปเรื่อยแหละ ถ้าทำสว่านกูต่อจะดีมากเลย นี่กูเริ่มหัดอ่านญี่ปุ่นเพราะสิ้นหวังกับสว่านเนี่ยล่ะ
อีผ้าเตี่ยวมาบอกรักต่อหน้าสาวทั้งหมด เพราสะคิดว่าตัวเองจะตาย คนอื่นก็เอาด้วยแล้วรอฟังคำตอบ อาคุโตะมันตอบว่า มีคนรักคนเดียวน่ะมันเรื่องเพ้อเจ้อ (ถ้าตามมาตรฐานอาคุโตะมันคือแค่เป็นเรื่องที่สังคมกำหนดมั้ง) กูเอาหมดนี่แหละ
สึคุโมะโด เล่ม5 จะมาแล้ว
สว่านเล่มหลังๆแม่งดราม่าสัด สี่ดรุณีอีค้อนแม่งไปคนแรกเลย
ส่วนอีมีด ดีแล้วที่มันอยู่กับพระเอก
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.