>>435 กูดูของซับไทย แปลเวิ่นเว้อเหี้ยๆ
忘れないで、信じる心が あなたの魔法よ.
มันแปลว่า
"จงอย่าลืม ความเชื่อมั่นในตัวเอง คือบ่อเกิดแห่งเวทมนตร์"
ถามว่าหยวนๆ ได้ไหมแม่งก็ได้หรอก แต่คือมันไม่ใช่ประโยคแปลยากหรือเข้าใจยากอะ มึงแปลตรงๆไปมันจะเป็นอะไรวะ "อย่าลืมนะ หัวใจที่เชื่อมั่นคือเวทมนตร์ของเธอ" เนี่ย ทำไมทำไม่ได้วะ หะ!หะ!หะ!หะ!หะ!
PS. มีบอกชื่อคนแปลท้ายตอนด้วย ว่างๆ กูจะไปฟ้องเนตฟลิก ทางนั้นค่อนข้างเรสพอนท์กับลูกค้าดีด้วย เผลอๆทำซับใหม่แก้ให้ด้วยมั้งนั่น
(แต่กูแอบกลัวอย่างนึง ถ้ากูฟ้องไป เนตฟลิกแม่งไล่ไอ้คนแปลออก แต่ไอ้คนแปลแม่งอาจจะบังเอิญต้องการงานต้องการเงินก้อนไว้รักษาเมียที่ป่วยไรงี้ แล้วกูไปทำให้งานมันพังอะไรแบบนั้น ถ้ากูฟ้องไปแล้วเป็นงี้กูจะบาปเปล่าวะ เสียวชิบ)