Last posted
Total of 1000 posts
Hakuro นี่พูดตลกมาก ตรงบอกว่าไม่รู้ว่าตัวละครนี้ๆจะเป็นยังไงในเล่มถัดไป
คนแปลไม่มีสิทธิ์อะไรไปทำนายอนาคตตัวละครเฟ้ย
ณ ปัจจุบันที่เอ็งแปลอยู่เป็นยังไงก็ต้องแปลไปตามนั้น อย่าให้เกินอย่าให้ขาด
และกูคิดว่าพี่แกเข้าใจคำวิจารณ์ไม่ถูกต้องว่ะ
>> 944 ถึงต้นฉบับมันจะอ่านไม่รู้เรื่องยังไง นักแปลก็ควรต้องย่อยเนื้อหาต้นฉบับและแปลออกมาให้คนอ่านเข้าใจ
เออ อันนี้ไม่เห็นด้วยว่ะ กุว่านักแปลคือนักแปล ต้องถอดความให้ตรงที่สุดโดยไม่ไปบิดเบือนมัน ถ้าคนเขียนเสือกเขียนมาบัดซบ แม่งก็ต้องบัดซบต่อไปเว้ย ไม่งั้นกุต้องได้เครดิต "แปลและเรียบเรียง (ให้เป็นภาษาคน)" ด้วย
ก็ริอาจมาติงเรื่องสำนวน กับคนที่ภูมิใจว่านิยายวายติดเรทของตัวเองเขียนดีขนาดถูกคนอื่นเอาไปก๊อปหลายรอบ นี้มันตบหน้ากันชัดๆ 555
>>949 เห็นด้วยในทางทฤษฎี นักแปลก็คือนักแปล เหมือนมึงเป็นช่างถ่ายรูป มึงถ่ายรูปออกมาก็ต้องให้เป็นรูปคนเดิม มึงแต่งรูปลูกค้าลบรอยสิวรอยตีนกาได้นิดหน่อย เหมือนที่มึงเกลาสำนวนต้นฉบับได้นิดหน่อย แต่ไม่ใช่ไปมองว่าไอ้เหี้ยลูกค้ากูไม่สวยเลยอ้วนก็อ้วนคอก็ตัน กูจับมันเข้าโฟโต้เฉาะยืดคอให้ยาว ลดหุ่นให้ผอม ตัดกราม เฉาะจนแม่งออกมาสวยเช้งแต่เสือกเป็นคนละคน เพราะนั่นมันเป็นการไม่เคารพและให้เกียรติต้นฉบับไปแล้ว ดังนั้นกูเห็นด้วยว่าถ้าต้นฉบับมันเหี้ยมันก็ต้องเหี้ยต่อไป
แต่ถ้าในทางปฏิบัติมึงจะโดนยำตีนแบบที่ในกระทู้นั้นกำลังโดนกันอยู่ ดังนั้นจงทำเพื่อความอยู่รอดของตัวเองในโลกอันโหดร้ายนี่เถอะ อุดมการณ์มันแดกไม่ได้ว่ะ กอดอุดมการณ์ไว้แล้วโดนยำตีน กูเลือกทิ้งอุดมการณ์ 555
อ้อแต่ที่พิมมาทั้งหมดกูไม่ได้หมายถึงไอ้Harukoอะไรนั่นนะ กูแสดงความคิดเห็นรวมๆ เท่าที่กูไปอ่าน51ภาษาไทยมันกากจริง อีกอย่างกูไม่เคนอ่านต้นฉบับเด็นปะด้วยกูตอบไม่ได้ว่ามันเขียนบัดซบจริงหรือคนแปลไทยอ่านแล้วตีความไม่แตกเอง ย้ำอีกครั้งว่ากูพูดรวมๆ กูเคยเจองานนึงคนเขียนแม่งใช้คำซ้ำบ่อยมากจนเอือม กูก็แอบเลี่ยงเปลี่ยนคำไปใช้คำอื่นบ้างเหมือนกันเพราะกลัวคนอ่านด่าว่าเชี่ยมึงจะใช้คำซ้ำอะไรนักหนา
http://pantip.com/topic/31460699
กูแทงHAKURO โดนตบเกรียน 100นึง
ลิงค์มันไม่ชี้ไปว่ะ เอาเป็นเจ้าของทู้มาตอบละ
ถ้าบริษัทมีล่ามแล้วสั่งล่ามได้นี่มึงใช่ฝ่ายขายแน่เหรอวะ
กูได้ข่าวแว่วๆ มาเข้าหูว่ามีสาววายที่หมั่นไส้อีฮาคุโระนี่เตรียมจะมาจัดหนักฮาคุโอคิ
มึงอคติกับไอ้มะนาวใช่ไหม จขกท.
ไปต่อในกระทู้แม่บ้านไม่ก็แม่บ้านนักแปลเห้อ…
ขออีกตรงนึง
แปลกใจที่ Hakuro ไม่เข้าใจว่าทำไมเด็มปะถึงแปลยากกว่า BAD
เพราะเด็มปะมันใช้สำนวนเพี้ยนแสลงเยอะ ในขณะที่ BAD เป็นสำนวนถูกต้องตามไวยากรณ์คำศัพท์ก็ไม่ได้แสลงอะไร
ที่บอกว่าภาษาชั้นสูงระดับมือรางวัลนี่ไม่ใช่อะไรเลย มันคือภาษาญี่ปุ่นธรรมดาทั่วไปที่อ่านง่าย (แต่คำศัพท์ยกระดับขึ้นมาหน่อย) เท่านั้นเอง
โดยส่วนตัวคิดว่านิยายที่แปลยากคือ 1 นิยายที่แสลงเยอะ 2 นิยายที่ต้องค้นคว้าข้อมูลเยอะ 3 นิยายเล่นคำ
พูดถึงเรื่องสำนวนแล้วนึกถึง Tokyo Ravens เวลามันอธิบายเซตติ้งสำคัญๆ เต็มไปด้วยศัพท์เฉพาะ …ด้วยสำเนียงคันไซ
ได้หลังไมค์มา "นักแปลทำเย็ดห่าอะไรก็ไม่ดีใช่มั๊ย คิดว่าตัวเองดีที่สุดเหรอ ในสายตาคุณมีใครดีบ้างล่ะ"
ป.ล. เย็ดห่ากูเติมเอง
>>หลังไมค์มางี้ น่า screencap โชว์มากเลยว่ะ
ถ้าไอ้นักแปลที่หลังไมค์มามันเป็นคนที่โดนด่าแสดงว่ามันกากเอง มือไม่ถึงแล้วสะเออะ
คนแปลคนอื่นเค้ายังไม่โดนด่าเลย ทำไมไม่สำเนียกตัวเองบ้างวะ
ไม่ว่ะ ย้อนดูโพสแล้วน่าจะติ่งเซนชู
แคปโชว์ไปก็จะกลายเป็นสร้างภาพเปล่าๆ
ขออัญเชิญพวกมึงมึงไปต่อกันที่ สมคมแม่บ้านนักแปล https://fanboi.ch/animanga/147/recent/
ซื้อhighschool dxdมาอ่านสนุกดีว่ะ แปลอ่านง่ายลื่นไหลดี
กูสงสัย ไม่ได้ว่าอะไรหรอกนะ แต่ทำไมเซนชูถึงไม่ทำสีปกในให้มันเหมือนๆ กันทั้งซีรียส์วะ?
รบกวนถามเพิ่ม DxDนี่ต้องดูเมะด้วยไหมหรืออ่านมังงะก็ได้ แบบจะเก็บภาพฉากเซอร์วิสน่ะอันไหนดีกว่า
ขอบใจมากเพื่อนโม่ง
เซ็นชวยมันมีพิมพ์สองด้วยหรือวะ
เล่มแรกในร้านประจำกูก็สันแดง
กุโรนในบอร์ดโม่งมึงยังโทรลควายๆอีกนะไอ้สัส
ดูแม่งพิมพ์จบจำสำนวนแม่งได้ละไอ้เหี้ยอนาถตัวเอง
ทำให้กูนึกถึงโอตาคุในตุรเกย์คนนึงเลยว่ะ
มันด่านิยายซักเล่มที่เซนเซอร์รูปว่า "จุดขายไลท์โนเวลมันอยู่ที่รูป"
นี่มึงซื้อนิยายเล่มละร้อยกว่ามาดูนมดูจิ๋มแล้วเก็บเข้าหิ้งสินะ
กุไม่ได้โทรลสัส ภาประกอบนิยายเรื่องนึงแม่งมีไม่กี่ภาพ ยังโดนอีกเซ็นอีก กุบ่นจริงๆ
กูตั้งกระทู็ใหม่ให้แล้ว วิ่งควายกันได้
สัสใจตรงกันอีก
OH SHIT
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.