งั้นกูลองเสนอตัวอย่างอีกอัน(กูไม่ใช่ไอ้>>558นะ)
คำว่า โอเระ ของภาษาญี่ปุ่นอะ ที่แปลว่าฉัน แบบหยาบๆ แปลเป็นไทย จะให้ใช้คำว่า"กู" เลยรึเปล่าวะ มันก็ไม่ต้องขนาดนั้นปะ เพราะบริบทการใช้สรรพนามมันต่างกัน ถึงจะไม่ใช่คำสุภาพแต่ก็ไม่ใช่คำที่หยาบแบบโดนเซ็นเซอร์ในสื่อญี่ปุ่นว่ะ
หรืออย่างคำว่า คิซามะ ที่เป็นคำเรียก "แก" แบบโคตรหยาบเหยียดหยาม จะให้แปลว่า"มึง"เลยเหรอวะ กูว่าก็ไม่ไหวนะ
บริบทของคำหยาบมันต่างกันว่ะ คำหยาบพวกนี้ในญี่ปุ่นมันไม่ถึงกับหยาบจนโดนเซ็นเซอร์ แต่ไทยมีวัฒนธรรมรังเกียจคำหยาบสมัยพ่อขุน ไม่ใส่มาอะดีแล้ว อย่างคำว่า"เชี่ย"นี่กูว่าไม่น่าใส่มาเท่าไหร่นะ (เท่าที่อ่านพวกมึงคุยกัน กูคาดว่าน่าจะแปลมาจากคำว่า"ยาไบ่"(แย่แล้ว) ไม่ก็ "ชิมัตตะ"(เสร็จกัน) มั้ง)