>>520 มันใช้ไงมึงที่กูพูดๆมา ไม่ใช่กูไม่ชอบสำนวนเขานะ กูชอบเพียงแต่ คนที่แปลตรงๆก็มีเยอะไป เช่นกงจู เขาก็แปลว่าองค์หญิงกันทั้งนั้น
มันไม่ได้แย่อะไรตรงไหนแบบที่ติ่งป้าบางคนพูดว่าแปลไทยไป ใช้ทับศัพท์มันก็ดี แต่อย่างที่บอกว่าคนอ่านนิยายบางคนเขาอ่านบันเทิงอ่านเข้าใจง่าย
เขาจะอึนเอา ซึ่งแบบป้าหลินกูว่าเขาแปลทับศัพท์เวอร์ เยอะมาก ตัวข้าผู้นี้ คนไหนเป็นเทพ เป็นปีศาจยังใช้คำไม่เหมือนกันซึ่งมันให้อารมณ์แบบ
โอ้วยิ่งใหญ่ๆ แต่บางคนก็งงไง ซึ่งคนที่แปลคำพวกนี้ตรงๆเป็นไทยกูว่ามันไม่ได้สำนวนแย่ตรงไหนแบบที่ติ่งป้าบางคนมันติไงมึง
จุดนี้แหละนำความหมั่นไส้มาให้กู คือคนไหนไม่ทับศัพท์เน้นๆคืออ่านไม่รอดสู้ไม่ได้ เกินไปนิดอ่ะ
อย่างกูชอบ น.นพรัตน์ แปลทับศัทพ์พอสมควรไม่เกินไป กูกู ไม่มีคำแทนเป็นจีน ใช้ข้า ข้าพเจ้า กูยังรู้สึกว่าสำนวนเขาดีมากได้เลย