>>516 คือใครจะสู้ป้าหลินจอมทับศัพท์ได้วะ ปกติคนแปลเค้าไม่แปลทับศัทพ์แหลกขนาดป้าหรอกวะ ป้ายเจิน เหนียงชิน กงจู ไทเฟยเหนียงเหนียง
คำพวกนี้ บางคนเขาก็แปลเป็นไทยตรงๆไปเลย ตัวข้าผู้นี้ องค์หญิง ท่านแม่ เพื่อความง่ายต่อความเข้าใจด้วย หรือถึงทับศัทพ์เค้าก็ไม่เยอะเวอร์แบบป้าว่ะ คนเรียนจีนคงชอบอ่ะ ศัพท์เยอะๆ คนไม่เรียนจะอึนจำไม่หวาดไม่ไหวเอา ซึ่งใครชินสำนวนป้าไปแล้วนะ จะอ่านงานคนอื่นแย่กว่าป้าหมดทันที
กูเคยเจอคนเทียบ เรื่องจอมนางคู่บัลลังก์ ที่กล้วยเอาคนแปลใหม่มาแปลเพราะป้าไม่ขายที่เคยแปลให้ กูอ่านสำนวนคนแปลใหม่เค้าแปลไม่ได้แย่
อะไรนะ ปกติดีไม่ได้ใช้คำแปลกประหลาด อ่านรู้เรื่อง แต่ก็โดนคนติถ้าเทียบกับป้าหลิน เช่น แปลแบบไทยเกินไป รัชทายาท อ๋องน้อยงี้
ซึ่งมันไม่แย่นิถ้าใช้คำพวกนี้ ใครๆก็ใช้กัน แต่ป้าหลินจะไม่แปลแบบนี้ แกจะแปล หวงไท่จื่อ (รัชทายาท) แทน มันหรูกว่ามั้ง
อีกคนเลยแย่กว่าทันทีเพราะแปลไทย หรืออีกอันเช่น คนแปลใหม่ นางเอกเหมือนหงส์ แต่ป้าหลินจะแปลว่าเหมือนนางหงส์ ซึ่งกูก็ไม่รู้ว่ามันต่างกันจุดไหน แต่ของป้าใช้คำดูมีอะไรกว่า -____- ดังนั้นยากวะ ค่ายก็ใหม่ไม่ใช้สำนวนแบบป้าทับศัพท์เยอะๆ ติ่งป้าก็ว่าแย่ทั้งนั้นกูว่า