มันเคยตอบเรื่องคอมเพลนซะที่ไหนเล่า
ขนาดพวกคนรู้จักยังพูดกันเลยว่าถ้าไปถามต่อหน้า แม่งก็จะปัดว่านิยายไม่ใช่งานในความรับผิดชอบของมัน
Last posted
Total of 1000 posts
มันเคยตอบเรื่องคอมเพลนซะที่ไหนเล่า
ขนาดพวกคนรู้จักยังพูดกันเลยว่าถ้าไปถามต่อหน้า แม่งก็จะปัดว่านิยายไม่ใช่งานในความรับผิดชอบของมัน
เล่มหน้าเดี๋ยวเปลี่ยนให้
เอาเป็น น้ำแข็งแปล ฮาคุโร่ตรวจ ขัดจรวดแก้คำ บก.หมีตรวจซ้ำแล้ววางขาย
ตาม >>>/animanga/1192/41 บอกเลย
มึงงงง กูเพิ่งอ่านเจ้าหญิงจอมฟลุกเล่ม 6 (กูรู้ กูช้า แต่ขอพื้นที่ให้กูสครีมหน่อย)
กูสงสัยในความรู้สึกเจ้าหญิงหน้ากากมาก ตกลงอะไร ยังไง แล้วยังคำพูดของวิคเตอร์อีก มึงเปรียบเปรยอะไรเยอะเนี่ย กูแปลไม่ออก ตกลงคือมึงคิดว่าคู่หมั้นมึงรักเจ้าหญิงใช่มั้ย? ตอบบบ กูสัมผัสพลังยูริได้แรงมาก
จริงๆ กูแอบเฟลๆ เล็กน้อยเรื่องอัศวินคนล่าสุด คือกูชอบความสัมพันธ์ช่วงภูเขาแกรนด์มากกว่า เป็นศัตรูบางครั้งมิตรบางหน เหมือนคู่แข่ง ยิ่งพูดถึงอีกคนว่าแบบ "หน้าตาดี มีฐานะ ฉลาดปราดเปรื่อง มีมุมมองกษัตริย์ สมบูรณ์แบบมาก ข้อเสียเดียวคือไม่ยอมเป็นลูกน้องตูนี่แหละ!" กูชอบตอนคู่นี้ฐานะเสมอกัน กวนตีนกันดีด้วย
>>896 เออ จริงของมึงว่ะ
มึงหมายถึงน้องชายอนาตาเซียป่ะวะ? กูไม่ค่อยอยากคาดหวังเท่าไหร่ ถึงท่าทางจะฉลาดมีสมองเจ้าแผนการดี แต่ดูจากที่แม่ทัพวาคีแกบอกเจ้าชายเดิมจิตใจอ่อนโยนนน พี่สาวก็บอกน้องชายเปลี่ยนไป +ใครสักคนที่แม่ทัพไม่รู้จัก +รู้เรื่องกษัตริย์อัศวิน กูกลัวมุกโดนสมบัติสิงแรงมาก
>>897 ใช่มั้ยมึงงง ปักธงขนาดนี้เป็นผู้ชายนี่กูเตรียมตำแหน่งอัศวินให้ละ
กษัตริย์จอมเจ้าชู้ไหมล่ะมึง
แหม่ ขนาดindexหยุดอยู่ที่เล่ม12ตั้งแต่ต้นปี กุยังไม่คิดว่าถูกดอง/ลอยแพเล้ย เพราะถ้าเจ้าอื่นได้ไป ตอนนี้คงออกถึงแค่เล่ม6เองนะเออ
มันนึกว่านิยายแปลเสร็จได้ในสองวันหรือไง
เรื่องเดียวที่กูฟันว่าลอยแพแล้วจริงๆ คือ Glorious Dawn
/เช็ดน้ำตาแป๊บ
อ่าน atogaki เทพทรูเล่ม 2 แล้วสงสัยจริงว่าตอนหลังไอริสไปทำไรวะ ถึงโดนเรียกว่า เทพมาร ไอริส
เอานิยายไปแลกกับเพื่อนอ่านเอาอีซาซามี่ไปแลกได้นิยายดอกป๊อปมา ไอ้เหี้ย นี่สนุกของมึงแล้วเหรอ
ชี้แจงโพส >>886 หน๋อย กุถามเพราะกุเห็นมันออกติดๆกันเดิอนละเล่มตั้งแต่ต้นปีแล้วอยู่ๆมันก็หายไปเลยมาถาม แล้ว >>888 ก็มาตอบ เพราะกุยังไม่ชื้อเล่ม 6 ทีกุเลยไม่รู้ว่ามันจะพักช่วง กุเลยตอบใน>>889ว่ากุไม่อ่านเล่ม6ทีเลยไม่รู้ แล้วที่ท่าน >>901 มาหาว่ากุชื้อไปดอง คือกุพึ่งอ่านถึงเล่ม 5 ครับท่าน ปล.ID>>886กับ>>889 เสือกไม่เหมือนกัน >>900 >>902 ลอยแพความหมายจริงๆคืออะไรหรอว่ะ นี้กุเข้าใจผิดมาตลอดเลยหรอครับ แล้วเรื่องกุไม่อดทนอะไรนี้กุก็ชื้อ ln มาเป็นปีแล้วกุก็รู้เรื่องระยะเวลาการออกของมันอยู่แล้วไม่ได้พึ่งชื้อ แต่ที่กุถามเอาท์เบรกเนี้ย เพราะเห็นว่ามันออกเดือนละเล่มมาตลอดเลยมาถาม แต่จริงๆแล้วหน้าบก.ของเล่ม 6 ได้บอกไว้ว่าจะทิ้งช่วงออกแต่กุดันไม่ได้ชื้อเล่ม 6เลยไม่รู้ข้อมูลในหน้าบก.นะครับ ถ้าไม่พอใจที่กุพิมพ์ คุวย ก็ขออภัยดวยนะครับ ***สรุป กุผิดเองที่ไม่ได้อ่านเล่ม 6 นะครับ จบ ปล. จากโพสถามกลายเป็นโพสล่อเป้าสะ
[ถึงโม่งบางตัวใครจะอ่านก็อ่านไม่อยากอ่านก็ข้ามนะครับ] ขอสั้นๆนะครับบอร์ดโม่งตอนนี้พวก wannabe เต็มเลยครับ พวกnormie ก็เต็ม(ไม่ทราบว่าเป็นหน้าใหม่ขี้อวดหรือหน้าเก่าเจ้าถิ่นหรือพวกวงในVIPก็เป็นได้)
>>911 มึงยังไม่ได้อ่านเล่ม 6 เลยไม่รู้ว่าทำไมไม่ออกต่อ อันนี้ไม่ผิดหรอก แต่หาว่า ลอยแพ ทั้งที่มันแค่หยุดไปได้ไม่กี่เดือน (ไม่ถึงครึ่งปีด้วยซ้ำ) อันนี้ผิด
ลอยแพคือทิ้งแล้ว ไม่ทำต่อชัวร์ๆ เช่น กลอเรียสดอวน์ ถ้าทำต่อแต่ออกเล่มต่อช้ามากๆเค้าเรียก ดอง โว้ย เช่น หลายๆเรื่องของ LP
ตราบใดที่ สนพ ไม่ประกาศออกมาให้ชัดๆว่าทิ้งแล้ว เค้าถือว่า ดอง ทั้งนั้น อย่างไรก็ตามจะเรียก ดอง ได้มันต้องทิ้งช่วงนานกว่านี้ ส่วนใหญ่คือเป็นปี มึงอะ หัดศึกษานิยามของคำสักนิดก่อนเหอะ ค่อยโวยวาย
ถ้าลอยแพแบบไม่ประกาศก็มีนะ no.6 ไง
ดองโคตรนานใครถามแม่งก็เงียบ
ดองจนลิขสิทธิ์หลุดเลยมึง (ลอยแพนั่นแหละ)
กุเงิบกับความเกรียนตัวเองนั้นเหละ กุบอกแล้วว่ากุผิดเอง
เออ ถามไรหน่อยกุเพิ่งอ่า no game no life เล่มแรกจบ
เล่มหลังๆมันสนุกขึ้นกว่านี้ไหมวะ
ครึ่งเล่มแรกนี่แบบว่าไม่สนุกเลย + เซอร์วิสน่ารำคาญ
แต่ดันอ่านจนจบเพราะเกมที่แม่งแข่งในครึ่งหลังแม่งสนุก
แข่งเกมสนุกมาก แต่เซอร์วิสได้แค่นั้นแหละ บรรยายเซอร์วิสห่วยกว่านิยายโป๊เกรดบีอีก
กูของ้องแง้งนิดนึง คือปกติกูไม่อ่านLNไง แต่มีอยู่เรื่องนึงที่กูติ่งมาก เรื่อง shonen onmyoji คือกูไม่ใช่ฟุนะ กูตามเพราะกูชอบแนวญี่ปุ่นโบราณกับอนเมียวจิอยู่แล้ว แล้วกูก็ชอบคู่พระเอกนางเอก คู่ปู่ย่าในเรื่องมากๆ+ภาษาสวยด้วย แต่อยากให้แปลไทยออกเร็วกว่านี้หน่อย ที่ญี่ปุ่น45 เล่ม ในไทยเพิ่ง 19 คือกูรู้นะว่าแปลมันต้องใช้เวลา แต่แบบบบบบ ออกช้าจัง ;-; เมื่อไหร่จะตามของยุ่นทันละเนี่ย ฮืออออ //กราบอ้อนวอนคนแปล //จบการงอแงของกู
สี่วันแปลนิยายได้หนึ่งเล่ม?จริงดิ เรื่องอะไรวะ
แปลหน้านึงนี้ 5-15 นาทีได้หรอว่ะหรือว่าระดับโปรแล้ว หรือเพื่อนมีงออกแมนต้าสไตล์
>>934 มันไม่ได้สปีดนี้ทุกงานหรอก 1มันอ่านจบก่อนแล้วรอบนึงเลยรู้ว่าเล่มนี้ไม่มีคำยาก ไม่ต้องค้นหนังสืออ้างอิงแปล
เลยชล่าใจช่วง4 วันนั่นกูเห็นมันกรี๊ดร้องบนเฟสมันทุกวันแต่ก็ปั่นทันจนได้ +เป็นเรื่องที่มันชอบและอยากแปลอยู่แล้วด้วยเลยติดบัพแปลเร็วขึ้น 1.5เท่า
กูว่าเจ้าตัวก็สิงอยู่แถวห้องเกมนี่ล่ะ
พวกมึงจะรับมุกมันไปไหนเนี่ยแค่มันอ่านกี่วันเป็นสี่วันเนี่ยนะ
เล่มนึงมีประมาณ 300 หน้า 4 วันตีซะ 32 ชม. เฉลี่ยคือชั่วโมงละ 10 หน้า ถ้าแปลเฉยๆ ไม่เกลาไม่ตรวจคำก็ได้อยู่ ขึ้นอยู่กับคนแปลด้วย ของน.นพรัตน์จะอ่านให้จบรอบนึงแล้วเปิดแปลทีละหน้าไล่ไปจนจบ สมัยก่อนแปลกันสองคน คนนึงแปลคนนึงเกลาเลยไวมาก
หนังสือที่น.นพรัตน์แปลออกเดือนละ 3 เล่ม ตี 900 หน้า 240 ชม. ก็จะแปล 3 - 4 หน้าต่อชั่วโมง ถ้าตัดเสาอาทิตย์ก็ 176 ชม. แปล 5 หน้าต่อชั่วโมง แต่อายุ 60 กว่า และต้องแปลงศัพท์ทุกอย่างให้เป็นกำลังภายใน คนหนุ่มๆ น่าจะแปลได้เร็วกว่าเยอะ
กากว่ะ นิยายอะไรนี่กูอ่านเล่มนึงไม่ถึงชั่วโมง
แต่กูไม่รู้เรื่องนะ
คนหรือโจทย์คณิตศาสตร์วะนั่น
ไอ้ Death March ถล่มมังกรจน Level max นี่ first page ได้ไปเร๊อะ
ไปอ่านในเฟสfpแม่งมีแต่คนด่า อนาถสัดๆ ตกลงเงินทุนที่จะพิมพ์นิยายแม่งหายไปไหนหมดวะ สงสัยมาก ไอ้เรื่องที่คนเรียกร้องเยอะๆอย่างk&m2ยังไงก็ขายได้อยู่แล้วนิ ถ้ากลัวก็พรีออร์เดอร์ไป เรื่องผู้กล้าโล่ห์ยังเคยทำมาแล้ว
กูคิดว่าสิ่งที่มันเคยทำกับ L กำลังย้อนมาหนนั้นไม่ได้ลงทุนเองคงไม่รู้ หนนี้ลงทุนเอง เจ็บเอง สมน้ำหน้า
สมนำ้หน้าวะ 555555555555555555555555555555555555555555555
กุ >>918 นะ
ว่างจัดเลยไปซื้อมาอีก 2 เล่ม
สรุปได้ว่าเรื่องนี้แม่งไม่มีอะไรดีเลย ยกเว้นเกมที่แม่งแข่งจริงๆ
แต่เกมเล่ม 3 ไม่ค่อยสนุกเลยว่ะ
เกม fps เดาได้ว่าคนนั้นต้องมา lastshot เพราะแม่งกั๊กบท
เกมโยนเหรียญนี่ก็เดาถูกมาแบบนักเตะเสี้ยวลิ้มยี่
คงพักไว้แค่นี้แหละ ถ้าไม่ลืมจะซื้อมาอ่านต่อ
ไอผสมคำนั้นเล่ม 3 เปล่า
NGNL 7 จบได้แบบสุดตีนมาก ไม่รู้จะเป็นไงต่อแล้ว สถานการณ์แม่งโคตรจะสิ้นหวัง โดยเฉพาะฝั่งเกมกับจิบริลที่สองพี่น้องเหงื่อตกตั้งแต่เงื่อนใขล่ะ คงไม่มีเกมไหนจะยากเท่านี้แล้ว
แต่มันวางปมล่วงหน้าและเก็บปมได้ดีเลยนะเรื่องนี้ ไม่มีกั๊ก-ดอง-ลืม เล่มหน้าน่าจะเคลียร์เนื้อเรื่องเผ่าเวอร์บีสต์หมดล่ะ ทั้งปมปริศนาของมิโกะและความเกี่ยวพันกับเทพนิรนาม
บทต่อไปคงได้เวลาเผ่าใหม่ๆ ออกโรงกันแล้ว
ป.ล. จบเล่มนี้เป็นอันว่าให้ฉายา อิโนะ ยอดนักเย็ด ได้อย่างไร้ข้อกังขาล่ะ
>>953 เกมซ้อนในเกมกับเทพอีกที โดยอาศัยเนื้อหาโจทย์ที่ผู้เล่นแต่ละคนมีสิทธิ์ตั้งและมีผลบังคับใช้กับคนที่เดินมาตกช่องที่มีโจทย์นั้น
เกมที่จิบริลบังคับให้เล่นคือเกมจำลองสงคราม อิงเหตุการณ์สังหารเทพครั้งที่สอง(เนื้อหาเล่มหก) เป้าหมายชนะคือการยึดที่มั่นฝ่ายตรงข้าม
ฝ่ายฟลูเกล จิบริล vs ฝ่ายอิมานิตี้ โซระ ชิโระ สเตฟ ไม่มีตัวช่วยใดทั้งสิ้น และฝ่ายที่แพ้ต้องปลิดชีพตัวเองด้วย
ก็อ่านยากแหละ มันอ่านยากเพราะอีวาตาชิมันชอบเล่นมุกเข้าใจยาก คุณภูติแม่งก็ชอบเล่นมุกตลกแดกแบบต้องตีความ
และฉบับแปลเก็บมุขไม่ค่อยหมด (ซึ่งกูไม่โทษคนแปลหรอกนะ)
กูอ่านไหลลื่นเลยนะ เคยได้ยินว่าภาษาที่ใช้มันยากอยู่แต่ฉบับแปลก็ไม่ได้รู้สึกอะไรเท่าไร แต่เรื่องมันต้องอาศัยการตีความเยอะแบบมึงจะสื่ออะไรวะ ลักษณะมันเหมือนเรื่องที่ฉาบหน้าแบบแฟรี่เทลจ๋าเด็กน้อยแต่ตีความออกมาแม่งโคตรเสียดสีแดกดันมนุษย์ ซึ่งงานนี้ก็แล้วแต่มุมมองเลยว่ะ ส่วนมุขอันนี้ไม่รู้แฮะ อยากให้ยกตัวอย่างมาซักอันอะ
กูสงสัยเรื่องนึง ไอ้พวกที่รู้ว่าตรงนี้แปลผิด ตรงนี้เก็บมุขไม่หมด ตรงนั้นอย่างนี้อย่างนั้น มันเป็นพวกอ่านญี่ปุ่นออกใช่ไหมวะ แล้วมันยังอ่านไทยอีกเหรอ เป็นกูไม่อ่านหรอก เสียเวลา ไปอ่านต้นฉบับได้หลายเล่มเลย หรือแม่งซื้อมาอ่านจับผิดเฉยๆวะ ประมาณว่า อ้าวตรงนี้มึงแปลผิด แล้วแม่งแอบฟินอยู่คนเดียว
จินรุยอ่านลื่นไหล แต่กุไม่เก็ตมุขมันเท่าไร อย่างเล่มสามเนี่ย คนเขียนมันตั้งใจจะเสียดสีแดกดันอะไร มุขยานวอเยเจอร์กับไพโอเนียร์นี่คืออะไร ไอ้ที่แมวกะหอยสู้กันอย่างกะหนังสัตว์ประหลาดนี่คืออะไร ไอ้มุขคลื่นไฟฟ้านี่ตั้งใจจะสื่ออะไรกันแน่ เป็นเล่มที่กุไม่เก็ตอะไรเลยจริงๆ
เล่มก่อนตอนที่เอาคุณภูตมาสร้างสังคมจนเป็นประเทศยังเข้าใจได้ง่าย ตรงไปตรงมาอยู่เลย
อ่านภาษาญี่ปุ่นเล่นนึงเดือนกว่าๆ อ่านๆไปเจอน้ำขี้เกียจอ่านอีก
อ่านภาษาไทยมากสุดสองชั่วโมง เจอตรงใหนแปร่งๆก็โน๊ตใว้ มีเวลาก็ไปอ่านญี่ปุ่นเก็บตกจะง่ายกว่าเพราะพอรู้แล้วว่ามันจะสื่ออะไร
ไม่ก็อ่านญี่ปุ่นมาแล้วเข้าใจแต่เก็บไม่ครบ มาอ่านไทย(ถ้ามี)แล้วเจอจุดที่แปลกๆค่อยกลับไปดูแบบนี้จะไม่รู้ว่ามันไม่เหมือนก็ไม่ใช่ละว่ะ
>>964 กูไม่เข้าใจความคิดมึงจริงๆว่ะ มึงเชื่อคนแปลคนอื่นมากกว่าอ่านด้วยตัวเองเหรอ ก็ขนาดในเมื่อมึงรู้ว่าตรงไหนแปลแปร่งก็แสดงว่ามึงเก่งกว่าคนแปลสิ แล้วจะมาอ่านที่มันแปลผิดอีกทำไม อ่านของไทยแบบนี้ แล้วเมื่อไหร่จะอ่านต้นฉบับได้สองสามวันต่อเล่มวะ แล้วแน่ใจเหรอว่าที่มันแปลมาถูกต้องตามต้นฉบับ มันอาจจะมโนให้อ่านลื่นก็ได้นะเว้ย ถ้าอ่านเองได้ต่อให้ใช้เวลาเท่าไหร่ก็ควรอ่านเองดีกว่า เพื่อความสมบูรณ์แบบตามต้นฉบับล้วนๆไง
เรื่องภาษายิ่งเปรียบเทียบเยอะๆ ยิ่งดี การอ่านงานแปลเทียบกับต้นฉบับช่วยเรื่องการเรียนรู้ภาษาเยอะนะ อย่างน้อยที่สุดคือได้เรื่องศัพท์และการเรียงประโยค บางที่เราก็ไม่เก็ตมุกตอนอ่าน คนแปลภ้าเก็ตมุกก็อาจใส่เชิงอรรถมาอธิบาย กูอ่านinfernoของแดน บราวน์ฉบับภาษาอังกฤษได้ แต่อ่านของไทยรู้เรื่องกว่าก็ไม่แปลก
>>965 กูเป็นแบบเดียวกับ >>964 นะ และกูคิดว่าคนอ่านญี่ปุ่นได้หลายๆคนก็มีอาการเดียวกัน
หลายเรื่องกูอ่านญี่ปุ่นมาก่อน แล้วพออิงออกก็ไปอ่านอิงตามทีหลัง หรือพอเรื่องที่ไม่มีแปลอิงมันมีแปลไทยออก กูก็ซื้อบ้างยืมบ้างมาอ่านเทียบ
เพราะอยากรู้ว่าคนอื่นตีความเหมือนกับกูรึเปล่า อยากเห็นมุมมองคนอื่นว่าเห็นเหมือนที่กูเห็นมั้ย แค่นั้นแหละ
และกูก็ไม่ได้เชื่อที่คนอื่นแปลเสมอไปหรอกนะ
มันมีทั้งที่อ่านแล้วร้องว่า "มึงแปลออกมาแบบนี้ได้ไง ฟาย" แล้วก็ "เออว่ะ ตีความแบบนี้ก็ได้เว้ย" เหมือนกัน
แปะเตือนใจสำหรับคนที่เชื่อว่าตัวเองแปลดีที่สุดแล้วไม่ต้องฟังคนอื่น http://pantip.com/topic/32740416
ในกระทู้กูชอบคำนี้มาก Fried'rich von Purg'stall - フリドリッヒ·フォン·プルクシュタール ไม่เรียนเยอรมันอย่าหวังอ่านออกเลย
แปลชื่อจากภาษาต่างประเทศที่เขียนในแบบภาษาญี่ปุ่นให้เป็นภาษาไทย ยิ่งแปลแล้วเวลาอ่านต้องไม่รู้สึกแปลกๆด้วยนี่โคดยากเลย
เรื่องนี้ทำกูปวดหัวสุดละ ถ้าจขกท.มันมีประสบการณ์การแปลจริงๆมันคงไม่ไปด่าคนแปลหรอก
ไหนๆก็คุยเรื่องนี้กันละ ใครก็ได้ช่วยกูแปลที ;-;
アルエ -> arue -> arouet เป็นชื่อนักปรัชญาชาวฝรั่งเศส กูเคยเห็นแต่คนแปลไม่ตรงเสียงอ่าน ไม่ก็ไม่แปลเลยใส่ arue ลุ่นๆตาม eng มาแทน
ヘリファルテ -> herifarute -> gerifalte/gyrfalcon เป็นชื่อเหยี่ยว รากศัพท์ยุ่นเอามาจากสเปน
arue -> arouet อารูเอ/อารูเอท์(ไม่ออกเสียงตัวT) ตัวR(แอร์ค-เคอะ)ออกเสียงในภาษาไทยยากมาก มันต้องออกเสียงขากเสลด มึงต้องแลบลิ้นแล้วสั่นลูกกระเดือกด้วยเสียงค.ควาย ดังนั้นตัวRจะไม่ใช่เสียงร.เรือตรงๆ แต่หยวนๆ ไปก็ได้
>>970 มันบอกอะไรวะ กูเห็นมันบ่นแต่เรื่องชื่อผิดไม่ใช่เรอะ แล้วก็พล่ามหารายละเอียดปลีกย่อยอะไรของมัน ประเภทว่าต้องฟังเพลงถึงจะรู้ ซึ่งกูไม่ได้สนใจหรอก ถ้ามันจะเอาละเอียดขนาดนั้นคงต้องอ่านเก็บรายละเอียดเองก็เท่านั้น อ้อ กูไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับนักแปลนั่นหรอกนะ แต่อ่านแล้วเห็นใจว่ะ ถ้าแม่งมีเวลาแปลเป็นปีคงแปลได้ละเอียดเหมือนที่ไอ้เกรียนนั่นอยากได้แหละ ( ไอ้968 นี่แม่งก็อุตส่าห์ไปขุดกระทู้นี่มาอีกนะ )
แสรดดดด อ่าน DNR เล่ม 3 แล้ว อยากลองแดกซุปมิโซะใส่เนยบ้างว่ะ
จันทร์หน้า ชิโนโนเมะยูโกะ เล่ม 2
L นี่หลังหนึ่งเดียวคนนั้นไปนี่ดีขึ้นเยอะจริงๆ
ถามคนอ่าน Rokka Yusha ไปไกลๆแล้วหน่อย ไอ้ที่ 6 ผู้กล้ามีกัน 7 คนเป็นคุโรมาตี้นี่เทพธิดาจงใจหรือมันมีศัตรูปลอมตัวมาจริงๆ
แทงหลาย รอดูตอน 7 ต่อไปว่าพระเอกมันจะแก้สถาณการณ์ยังไง
LN ของ LP ที่ออกไม่ถึงเล่ม3 ที่โดนเว้นช่วงการออกเกิน 1 ปีนี่มีกี่หัวได้วะ รู้สึกของกูก็เยอะเหมือนกัน
ปล.แอดมินไม่อยู่2อาทิตย์ มู้ใหม่ตั้งได้ได้ มึงก็คิดเอานะว่าจะไปเม้าส์มอยตรงไหน
https://fanboi.ch/animanga/1202/recent/
ใช้แก้ขัดก่อนไหม
วานาดิส 4 มาแล้วค้าบท่านผู้โชมมม รอบนี้จะโดนสับหรือไม่!
https://www.facebook.com/zenshucomic/photos/a.10150233886782007.323066.326524337006/10152950499412007/?type=1&theater
ไอ้สัด ได้อีกแค่สามโพสนะพวกมึง ใช้กันประหยัดๆหน่อยสิวะ
มันจะออก LN อาทิตย์ละสองเล่มสินะ กูเสียเงินคู่เลยสัด
1000
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.