แทรกประเด็นแป๊ป ซากุราดะ รีเซ็ตเป็นไงมั่ง
Last posted
Total of 1000 posts
แทรกประเด็นแป๊ป ซากุราดะ รีเซ็ตเป็นไงมั่ง
>>434 เรื่องของชมรมอาสาในเมืองที่คนมีพลังพิเศษ นางเอกสร้างจุดเซฟแล้วรีเซ็ตโลกได้สามวันแต่รีเซ็ตไปแล้วตัวเองก็จะจำไม่ได้เพราะความทรงจำตัวเองก็โดนรีเซ็ตไปด้วย..... จับคู่กับพระเอกที่มีพลังไม่ลืมเรื่องที่เคยเจอ รีเซ็ตแล้วก็ยังจำได้อยู่ แก้ปัญหาโดยให้นางเอกคอยเซฟไว้แล้วพอเกิดเรื่องก็รีเซตส่งความจำพระเอกไป
เนื้อหาพอโอเคมีการวางปมกับปริศนาแต่เดาง่ายเกินคาด มีจังหวะมุ้งมิ้งให้กระชุ่มกระชวย
ชั้นกลาง
ครึ่งหลังกูสับให้แล้วนะ ตามไปอ่านกันได้
จบยังกูจะได้เอาไปสังคมคุณภาพ
จบแล้ว
จบเล่มแรกมีทิ้งปมเรื่องที่อีคู่พระนางเคยรีเซ็ตแล้วทำคนที่พระเอกเคยชอบตาย กับเรื่องที่พระเอกถูกจับตามองเพราะเคยตั้งตัวล้มล้างกรมควบคุมพลังพิเศษแล้วเกือบล้มได้
สิ่งดีงามสำหรับกูคือนางรองที่มีพลังสื่อสารกับแมว ที่จะใช้พลังได้ตอนเคลิ้มๆ ต้องให้พระเอกมานั่งกล่อม (*´∀`*)
กูเซฟรูปทั้งหมดเอาไปแปะแล้วลงลิ้งเพจมึงเอานะ
ว่างๆก็คิดชื่อกระทู้ให้ก็ดี
พวกคำสะกดผิดกูไม่ลงนะขี้เกียจ แม่งเยอะเกิน
เอาไอ้ที่บนๆมันตั้งก็ได้ "สาวน้อยวรรณกรรมกับนักแปลผู้เมาเนื้อ"
My Job here is done ไปอ่าน Death Need Round ต่อล่ะ
เออ แต่ใช้คำว่าเมาเนื้อก็ดูไม่ดีเท่าไหร่ เปลี่ยนคำหน่อยละกัน
เมากาว ละกัน พาทแรกแม่งก็ล่อไป43รูปแล้ว
-*-
อ่านจบด้วยสกิลเบลอเต็มที่
มี
Spoil
ส่วน
สำคัญ
สาวแดกกระดาษ 6 ไทม์ไลน์หลังผ่านเล่ม 2 ไปเดือนเข้าปิดเทอมหน้าร้อน ช่วงสิงหาของญี่ปุ่น
จุดสำคัญภาคนี้ คือ การกุ๊กกิ๊กกันของชายหญิง
- ไอ้คำพรรณนาตัวหนากว่าครึ่งหนึ่งคือโคโนฮะมันเองนั่นแหละ
- รุ่นพี่โทโกะแม่งหลุดสัสๆ แต่
- โคโนฮะ แม่งโคตรบื้ออออออออเหี้ยๆดูไม่ออก
- มีตัวละครเย็ดกัน
ทั้งเล่ม คำศัพท์ประหลาดเยอะ พิมพ์ผิด,ตกก็เยอะ
แปลประโยคเรียง ABCD แม่งกลายเป็น ACDB คือคำแม่งสลับแล้วความหมายเปลี่ยน
ที่เหี้ยคือค่อนข้างเจอบ่อย ต้องออโต้คำ แก้แม่งเอาเองเวลาอ่าน
ช่วยเพิ่มอะไรหน่อย กูไม่ต้องเพิ่มคำพิมพ์ผิด
แต่ที่กูข้องใจ spoil แรง
หนึ่งในหน้าที่กูเซ็ง
http://imgur.com/Qpfb7Az
http://imgur.com/prs3BuT
ไหนวะชื่อ "รุ่นพี่โทโกะ" จ้อง อุโอทานิซัง ด้วยสายตาเสียดตา แล้วพูดท้าให้ยิง
แถมความยาวของคำเหมือนแปลไม่ครบด้วยวะ
รูปประโยคมันควรเป็นมากิพูดมากกว่า
http://imgur.com/5O0tDlr
http://imgur.com/dRizJmf
เบ็ดเสร็จ 75 รูป รอไปยาวๆนะพวกมึง
ถามไรหน่อย เทพทัตเล่ม 5 ที่เคยมีปัญหาหน้าสีสลับกันตอนนี้แก้ยัง
กูตะหงิดๆ ว่าเริ่องแปลสาวแดกกระดาษเนี่ยเป็นแผนการตลาดของ Z หรือเปล่า เพราะแม่งเงียบๆ เรื่องแบบนี้ไปนานชาติจนคนลืมแล้ว พอกลับมาทีนึงดังไปอีกนานแสนนาน
กูว่าทำบัญชีหนังหมานักแปลกันเลยดีไหม ใครแปลกากแปลเมาเนื้อ รวมรายชื่อผลงานที่มันกากเอาไว้เลย
สำนักพิมพ์มันจะได้รู้ตัวด้วยว่ามึงกำลังจ่ายเงินให้ผลงานขยะอยู่
ไม่เป็นไรอย่างน้อยวงในมันแลกเปลี่ยนข้อมูลกันได้ว่าไอ้นี่นามปากกาเก่าอะไร โดนเฉพาะนักแปลด้วยกันนี่ล่ะ
http://pantip.com/topic/33969505
ขอพัก10นาที
นับถือที่เปิดโม่ง
มีคนโม่งแตกเยอะแยะ แค่พวกมึงลืมไปแล้วเท่านั้นแหละ
จบละ
มึงไม่ต้องนับถือที่มันเปิดโม่งหรอก
หน้าโปรไฟล์มันลงทุนโชว์โม่งมาเป็ีนชาติละ 555
ฮา
กูฮาที่แม่งคุ้ยกระทู้ [ทำกน้าไอคอนตามต้นฉบับ] ขึ้นมาด้วย
//กูเพิ่งรู้ว่าโม่งคนเดียวกัน // คารวะ 100 จอก
ถึงโม่งที่อุตส่าห์สละเวลาชำแหละสาวแดกกระดาษให้อ่าน
ขอบคุณมากที่ยอมโม่งแตกในพันทิฟ และขอบคุณที่เสียสละเวลาอันมีค่ามาสับหนังสือแปลห่วยๆ
กูไม่อาจะไปกดไลค์หรือเม้นท์อะไรในพันทิฟได้เดี๋ยวโม่งแตก แต่เป็นกำลังใจให้เมิงเสมอ
จากโม่งคนหนึ่ง
กูถามละกัน ระหว่างวานาดีสเล่ม3กับแดกหนังสือเล่ม6อันไหนเหี้ยกว่ากันวะ
+ให้เมิงล่ะ
ยินดีด้วย กระทู็แม่งขึ้นแนะนำไปแล้ว
อาบน้ำเสร็จมาอ่านต่อให้จบ เหี้ย กระหายเนื้อเลยเหรอวะ 5555555555555555
เมากัญชากันเลยทีเดียว
ให้กูแหกเป็นเพื่อนไหม
เห็นเพจบ.ก.หมีโพสบอกพานักศึกษาฝึกงานไปเลี้ยงข้าวนี่
แม่งคงยกงานแปล งานบรรณาธิการให้เด็กฝึกงานทำล่ะมั้ง
จ่ายวันละแค่ 200
แล้วได้อะไรวะไปฝึกงานที่โน้น
ขอแย้งหน่อย
ปลายแขนไม่ใช่มือนะมึง ปลายแขนก็คือปลายแขน
ก็คือแขนส่วนปลายไง ส่วนก่อนที่จะถึงข้อมือ ใกล้ๆ กับข้อมือ หรือมึงเรียกอะไร???
ต้นแขนยังมีเลย ทำไมจะมีปลายแขนไม่ได้วะ
การปรับตัวเข้าหาสังคมแบบผู้ใหญ่
หลักสูตรการเลียแข้งเลียขาแบบทันใจ
ขนหน้าแข้งแห้งไม่ให้ผ่านฝึกงาน
ไม่รู้นะ แต่กูเดาแบบนี้
สรุปคือแขนของรุ่นพี่น่าจะได้รับบาดเจ็บ แต่พอมองเลยไปที่ปลายแขนก็เลยเห็นว่าถือเคียวอยู่
มันเลยแปลว่ามือไม่ได้ เพราะมันจะสื่อประมาณตอนแรกมองแขนก่อน ก็จะเห็นว่าแขนได้รับบาดเจ็บ แล้วพอมองเลยไปถึงส่วนปลาย(ของแขนที่บาดเจ็บ) ก็จะเห็นเคียว
รึเปล่าวะ???? กูก็ไม่ได้อ่านเรื่องนี้ กูแวะมาเสือกเฉยๆ
แต่ถ้ามันบาดเจ็บที่อื่น ไม่ใช่ที่แขน ก็แสดงว่ากูอ่านแล้วเข้าใจผิดเอง ขออภัย
>>492 งั้นกูก็คิดว่าคงตามที่กูเข้าใจนั่นแหละมั้ง เพราะภาษาญี่ปุ่นมันก็มีคำว่า "มือ" โดยตรงให้ใช้ แต่คนเขียนเลือกไม่ใช้ คนเขียนมันคงจะสื่อว่า ที่ปลายของ[แขนที่ได้รับบาดแผล]ถือเคียวอยู่ ภาษาญี่ปุ่นมันชอบบรรยายอะไรวกวนแบบนี้อยู่แล้ว เหมือนแทนที่จะบอกว่า "มองไปที่ประตู" ให้เข้าใจง่ายๆ ก็จะเสือกใช้คำว่า "ปลายทางของสายตาอยู่ที่ประตู" อะไรแบบนี้น่ะ (อันนี้อธิบายให้ฟังเฉยๆ นะ แต่ส่วนใครคิดว่าควรจะเกลาภาษาไทยหรือคงสำนวนวกวนแบบญี่ปุ่นไว้ อันนี้แล้วแต่มึงเลย ตามสะดวก กูโนคอมเมนท์)
ว่าไป ช่วงนี้ z ออกหนังสือรัวๆ เลยนะมึง
สิ้นปีแม่งทำลายสถิติเละเทะ
ทำไมไม่มีใครสับbadเป็นเรื่องเป็นราวกันมั่งเลยวะ งานนี้ยังสับได้ ไอ้เรื่องนั้นกากติดอันดับtopของเซนซวยแท้ๆทำไมไม่มีใครสับ โม่งที่ตั้งเพจช่วยสับทีดิ
ส่วนเรื่องแดกหนังสือเล่มล่าสุดที่เป็นประเด็นกูสงสัยมากว่าใครเป็นคนแปล ดูยังไงก็ไม่น่าใช่มือใหม่ว่ะ ถ้าเป็นมือใหม่ภาษาที่ใช้มันจะออกแนวเรียบๆ ใช้คำแบบตรงๆไม่น่าจะแต่งคำระดับพิสดารขนาดนี้ได้ ถ้านักแปลหน้าใหม่ฝีมือกากกูว่าจะไปมีปัญหาพวกการเรียบเรียงที่ติดภาษาจากเน็ตมากกว่าแต่อันนี้นี่อ่านยังไงแม่งก็ไม่น่าจะคิดคำพวกนี้ออกมาได้เลยนะ อาจเป็นนักแปลคนเดิมแต่ไปเมากาวอะไรสักอย่างที่ว่ามาแหละมั้ง หรือใหม่ก็อยากปรุงแต่งใช้ภาษาหรูเรียบเรียงแบบโบราณแต่ลืมดูบริบทที่จะให้คนอ่านเข้าใจได้ไหลลื่น
ป.ล.กูก็คงซื้ออะนะ ตามมา5เล่มแล้วนิ คนแปลแม่งคงจะรู้ตัวแล้วแหละมั้ง
BAD กูเข้ามาเจอว่าในโม่งด่ากันเละ กูเลยไม่ซื้อ เลยไม่มีให้สับ โอเค๊? แถมอีกอย่าง BAD นี่ต้องเรียกว่าแปลใหม่ เรียบเรียงใหม่แทบทั้งเล่มเลยมั้ง ส่วนอีสาวแดกกระดาษกูชอบตั้งแต่ดู OVA พอออก LN ก็เลยซื้อแต่แรก
หมากรรไกรอีกเรื่อง กูว่าพวกนี้มันเละเกินจะสับว่ะ เหมือนกับว่าถ้าคิดจะสับมึงต้องแปลใหม่โชว์ไปพร้อมกันด้วย เหนื่อยตายเลย
BAD หมากรรไกร เดนปะอนนะ 3 เรื่องนี้ ที่ถ้าจะสับ คงค้องเอาของญี่ปุ่นมาเทียบแล้วแปลใหม่ ยกเว้นเดนปะอนนะ วิธีเขียนมันเหี้ยมาแต่แรก
BAD นี่กูพูดตามตรงแบบไม่เข้าข้างฮาคุโร่นะ กูว่าที่มันแปลไม่ได้เลวร้ายหรอก
มันอาจจะผ่านระดับ 3 มาแปลแล้วเปิดแปลแบบหน้าต่อหน้า เพราะงั้นมันไม่รู้หรอกว่าตัวละครใหนจะเป็นแบบใหนจนจะอ่านจบ
สมมตินะว่าถ้าเขาให้มันมาแค่เล่มเดียวไม่มีเล่ม 2 มาด้วยมึงที่รับแค่แปลมึงจะไปตามหาเล่ม 2 มาอ่านเหรอ
แล้วมึงแปลไปจะหมดเล่มแล้วมารู้ทีหลังว่าตัวละครบุคลิกมันผิดจากมืดมนอนนกาลเป็นบ้าคลั่งวิปริตมึงจะมาไล่แก้สำนวนทีหลังอีกป่ะวะ
เรื่องนี้ถ้าจะผิดกูว่าเป็นที่ไอ้คนต้นเรื่องที่บอกว่า BAD ไม่ดีเพราะมันเรื่องมากเห็นว่าแปลไม่ถูกใจมากกว่าว่ะ
กูฮาไอ้ท่านผู้นั้น จะรับตรวจ บรีฟกับปรู๊ฟยังแยกไม่ออก ดีไม่บอกว่า บรีส เอกเซล
ไม่อะ กุอ่านยุ่นไม่ออก ซื้อ BAD เล่มแรกมาอ่าน ก็รู้สึกว่ามันอ่านยากไม่ลื่นไหล อารมณ์เดียวกับสาวแดกหนังสือเล่ม6 แหละ
พวกโม่งนี้แค้นฝั่งลึก กุอยากสับของค่าย l บ้างจัง
กูอ่านแล้วกูก็ไม่เห็นมันติดตรงใหนนะ กูว่าแปลโอเคมากว่ะ ถ้าออกเล่มต่อกูก็ซื้อแหละเพราะเล่มหลังๆนี่ดีขึ้นมากๆ
ถ้าเรื่องที่มันแค่อ่านแล้วสะดุดเพราะคนแปล+ บก. เกลาไม่เก่ง (แต่ความหมายยังอยู่ครบ ไม่พลิกไปไกลมากจนอ่านไม่รู้เรื่อง) ไม่ต้องไปสับก็ได้ว่ะ เสียเวลา
เอาเรื่องที่แบบ เปิดไปหน้าไหนก็อ่านไม่รู้เรื่องโดยไม่ต้องไปพูดถึงภาษาญี่ปุ่นก็ได้ว่ะ (แบบแดกหนังสือเล่ม 6 หรือหมากรรไกร)
แดกหนังสือเล่ม6 มันก็ถือว่าอ่านรู้เรื่องอยู่เว้ย แต่ใช้คำแปลกๆอ่านแล้วสะดุดไม่ลื่นไง แต่หมากรรไกรนี่แม่งไปไกลกว่านั้นแล้ว
ถ้ามันจ้างไอ้นั่นไปบรีฟ คงดูไม่จืด 5555+
เออ ถามหน่อย เรตค่าปรูฟงานของzนี่ดูท่าจะต่ำสุดเลยใช่มั้ยวะ งานมันถึงได้ห่วยสุดหยั่งงี้เนี่ย
ผลโหวต webnovel (ตีพิมพ์เป็น ln ก็นับ)
このWEB小説がすごい! 2015
http://imgur.com/R5szfAB
http://imgur.com/4uFfdi6
1. Mushoku Tensei (Dex)
2. Re:Zero (Animag)
3. SAO (Zenshu)
4. Log horizon (Dex)
ที่เหลือขี้เกียจพิมพ์
14. GATE (DEX)
18. ดันมาจิ (Zenshu)
22. ไนท์แอนด์เมจิก (First Page Pro.)
ดันมาจิแก้จากฉบับ WN เยอะเลย
เทพแว่นเวทย์คันจิมีติดท้ายๆด้วยแฮะ
กูสงสัยเรื่องfpว่าทำไมมันไม่พิมพ์หนังสือใหม่ๆมาเลยวะ คือก็เห็นในเฟสของหนึ่งเดียวว่ามันกำลังพิมพ์โล่เล่ม1ครั้งที่3กับเล่ม2ครั้งที่2อยู่ แม่งเอารายได้จากพิมพ์ใหม่มาอย่างเดียวเลี้ยงพนักงานรึไงวะ สงสัยมาก
สปอยมากินัลออปฯ
อาราตะโดนจิบริลเย็ดแล้ว
ถึงเพื่อนโม่ง กูคือคนที่เปิดเพจสับอีสาวแดกกระดาษเล่ม 6 นะ ตอนนี้กูมีปัญหาว่ากูจะทำเพจต่อไปในแนวทางไหนดี เพราะตอนแรกกูจะแค่เปิดมาเพื่อเขียนรีวิวไปตามประสากูตามเรื่องตามราว จะมีใครอ่านไม่อ่านก็ช่างแม่ง แต่ Status แรกเสือกกลายเป็นสับไปซะแล้ว แล้วที่เหลือกูจะทำแนวไหนต่อดี ที่กูคิดตอนนี้คือ อยากจะทำเหมือนไอ้ตอนเปิดเพจ "อ่านไม่เป็น อย่าอ่าน" เอารีวิวสั้นๆจากโม่งหลายๆคนมารวมกันแล้วก็ให้คะแนน แต่กูดูแล้วมันจะซ้ำกับเพจอื่นๆดาษดื่นทั่วไป
ซื้อLNแปลไทยมาก็วางกองดองขี้เกียจอ่าน แต่กดF5หาLNแปลอิงอนใหม่อ่านรัวๆบนเว็ปแทน รักษายังไงดีครับ?
#โม่งนักดองซื้อมากองไม่ยอมอ่าน
โม่งๆ กูถามหน่อย ในความเห็นพวกมึง LN ที่แปลดีมากๆคือเรื่องอะไรวะ กูอยากรู้เป็นกรณีศึกษา
>>537 ม่ายอ่ะ บางเรื่องดำน้ำก็มี แต่ยุคนั้นไม่มีคนจับผิด แถม บก.ยังเนียนให้มันไม่ทุเรสแบบยุคนี้
เอาแบบดีมากๆนี่คงหาไม่ค่อยเจอ เพราะแต่ละเรื่องแม่งจะมีจุดให้หักคะแนน ไม่ใช่เรื่องสำนวนก็เรื่องศัพหรือพิมพ์ตก ETC เช่นมีนิยายเรื่องนึง (กูจำไม่ได้ละเรื่องอะไร นานมาก) แม่งแปลชื่อตัวละครได้โคตรทื่อ "คะโอะริ" "อะกิระ" "คะรุมะ" อะไรแบบนี้ คือตัวอักษรมันก็คงใช่เสียงสั้นแหละซึ่งไม่ผิด แต่ด้วยหลักการแปลงี้ เมิงจะแปลชื่ออื่นๆ ได้ทุเรสกว่านี้อีก (เช่น สะกุระ สะกิ มะโดะกะ บลาๆ)
เพราะงั้นนิยายทุกเรื่องกูให้แค่ กากสัส ปานกลาง และดี ดีมากนี่หาไม่เจอ
มีพวกแล้ว
นิยานแปลกูก็ไม่ให้ดีมากที่สุด เหมือนกัน เพราะมันมีนมเนยตัวตนของคนแปลติดมาด้วย
กูนี่ชอบ'จันทราปฏิวัติ'กับ'ทวิดารา'ฉบับแปลมากเลยนะ แต่พอมีโอกาสได้อ่านต้นฉบับ แม่งเอ้ยยย คำว่าดีมากที่สุดนี่ต้องให้งานต้นฉบับจริงๆ
>>540 รสนิยมกูเอาความถูกต้องตามต้นฉบับมาก่อน ภาษาแปลกๆแบบญี่ปุ่นกูไม่ว่าเพราะกูอ่านยุ่นออกเดาได้ว่าประโยคยุ่นมันว่าไง
เพราะเกลาให้อ่านง่ายบางทีมันทำให้เนื้อหาคลาดเคลื่อน ตัวอย่างง่ายๆก็เช่น あいつ ที่นิยมแปลกันว่า หมอนั่นรึยัยนั่น
แล้วเจอคนเขียนมันหลอกให้คนอ่านเขวคิดว่ากำลังพูดถึงผู้ชายคนแปลก็จัดมาเลยหมอนั่นแปลผิดเต็มๆซึ่งจริงๆควรแปลกลางๆว่าเจ้านั่นมากกว่าแต่จะว่าคนแปลก็ไม่เต็มปากเท่าไหร่
เพราะคนแต่งมันจงใจทำให้คนอ่านเข้าใจผิดจริงๆ แต่สำหรับคนอ่านที่ทันคนเขียนเจอแปลแบบนี้ก็หัวเสียพอสมควร
บางครั้งก็พวกสำนวนญี่ปุ่นที่มันเป็นคำใบ้คนคนแต่งใส่มา บังเอิญสำนวนนั้นมันมีตรงกับสำนวนไทยคนแปลก็จัดให้ใช้สำนวนไทยเลย
นักอ่านส่วนน้อยแบบกูทำได้แต่ร้องเหี้ยในใจแล้วอ่านฉบับยุ่นไปเลยดีกว่าสบายใจ
หมายเหตุที่กูบ่นส่วนใหญ่จากนิยายลึกลับ สืบสวน
เข้าใจแล้วว่าทำไมมีคนบอกว่านักแปลเป็นอาชีพอาภัพ เพราะมีคนคิดแบบ ID:uKO4k16NZ กับ ID:JnCHNlbW อยู่นี่เอง
อีกนิดละกัน มากกว่านี้จะเป็นโม่งหนังสือแล้ว
เอาเป็นว่าถ้าแปลดีกูก็ชมคนแปลนะ แต่คนละส่วนกับงานต้นฉบับ
แบบนิยายคิงส์สมัยสุวิทย์ ขาวปลอดแปล ยังไงก็มันส์กว่านพดลแปล
แต่ความซื่อตรงต่อต้นฉบับของฉบับสุวิทย์ก็น้อยเช่นกัน
หรืออย่าง 'สำนวนแบบแจ่มใส' ที่มีกอง บก. เกลาให้อ่านลื่นเป็นนิยายไทยเลย (อันนี้ระดับไม่อ่านชื่อคนเขียนจะสามารถคิดว่าแฟนตาซีไทยได้) กูก็ให้ระดับดีนะ แต่ในใจรู้อยู่ว่ามันปรับสำนวนอะไรไปเยอะว่ะ
รีบเลียไข่hakuro ice เด็กขัดจรวด เลยนะ แผล่บๆๆๆ
เรื่องแปล กุของ่ายๆ แค่ 2 อย่างพอ
- อ่านรู้เรื่อง
- ไม่มั่ว ไม่แถ
คนอื่นอาจอยากได้สำนวน ความสละสรวย คำลงท้ายไม่ขัดตา คำซ้ำไม่เยอะ หรืออะไรก็ว่าไป
แต่กุของ่ายๆ แค่สองอย่าง แม่งนักแปลบางคนยังทำไม่ได้
ของบลิส
แปลดีใช้ได้ แต่ก็ไม่ถูกต้อง 100%
กูเคยเอา raw มาเทียบ เนื้อหากับภาพบางส่วนที่ล่อแหลมนี่โดนเอาออกหมด
เดี๋ยวๆ ในฐานะคนจุดประเด็นกูตกใจนะเนี่ยที่พวกมึงทะเลาะกัน
ส่วนใหญ่จะบอกว่าแปลให้ถูกความหมาย อ่านรู้เรื่องใช่มะ แต่บางทีกูเห็นคนวิจารณ์ว่า แปลแข็ง สำนวนแข็ง แปลทื่อ กูก็สงสัยนะว่าอันนี้มันอยู่ที่ perception ของคนรึเปล่า
>>559 กูว่าบรรทัดฐานแปลแข็งแปลทื่อ อันนี้มันมีมาตราฐานร่วมกันว่ะ
ยกตัวอย่าง อย่างการเรียงประโยค ของญี่ปุ่นจะเรียกจากหลังไปหน้า ของไทยหน้าไปหลัง ถ้าแปลมาแบบต้องตีความไล่จากหลังมาหน้า โดยที่ความหมายยังไม่ผิด อันนี้ก็คือนับว่าแปลแข็งแปลทื่อ อะไรทำนองนี้ (หรือโม่งคนอื่นมีวิสัยทัดย์ยังไง มาดิสกัสกันได้)
ใครบอกว่าบลิสแปลดี "ทั้งหมด" นี่กูเถียงขาดใจ พวกตัดเซนเซอร์พอเข้าใจเหตุได้ แต่ไอ้ที่แปลงอกเป็นเนื้อมะเร็งมาจากต้นฉบับให้มันไพเราะเพราะพริ้งวิลิศมาหรานี่กูยอมรับไม่ได้เด็ดๆ อยากโชว์สกิลภาษาก็ประพันธ์เองเลยสิฮะ จะมางอกเลอะเทอะใส่ต้นฉบับชาวบ้านเขาทำไม
>>549 รสนิยมกูเอาความถูกต้องตามต้นฉบับมาก่อน ภาษาแปลกๆแบบญี่ปุ่นกูไม่ว่าเพราะกูอ่านยุ่นออกเดาได้ว่าประโยคยุ่นมันว่าไง
ปัญหาคือคนไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นมันจะงง การแปลมันต้องแปลให้คนส่วนใหญ่ที่ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นรู้เรื่อง ไม่ใช่แปลให้กลุ่มคนที่มีกระจึ๋งนึงอย่างมึงเข้าใจ ถ้ามึงอยากได้สำนวนเต็มร้อยขนาดนั้นมึงอ่านต้นฉบับดีกว่า
กูไม่ได้บอกว่ารสนิยมมึงผิด แต่การแปลงานพวกนี้มันอิงกลุีมคนอ่าน คือคนที่อ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก การแปลจึงต้อง"แปลง"เป็นไทย ไม่เหมือนหนังสือวิชาการที่ยกสำนวนฝรั่งมาทั้งดุ้นได้
ตอนกูอ่าน"ชุมชนจินตกรรม"กูแทบอ้วกกับสำนวนแปล เพราะกูไม่เคยเจอสำนวนแบบนี้รัวๆขนาดนี้ พออ่านภาษาอังกฤษมากขึ้นจึงชินและแปลภาษาไทยกลับเป็นอังกฤษได้แบบที่มึงทำ
กูเคยยกตัวอย่างหลายรอบแล้วก็ขอยกมาอีกละกัน นิยายกำลังภายในภาษาจีนแท้ๆไม่หรูหราเกมือนสำนวนแปลไทย แม้จะใช้ภาษาเก่าเหมือนกันแต่ของไทย"แปลงศัพท์"ได้หรูกว่าเยอะ ทีเป็นแบบนี้เพราะคนอ่านต้องการแบบนี้ เคยมีความพยามแปลตามสำนวนจีนแล้วคนไม่ชอบ เลยตีองกลับมาแปลแบบเดิม
>>565 กูถึงบอกว่านักอ่านแบบกูเป็นส่วนน้อยไง แบบเวลาพวกมึงบ่นเรื่องแปลแข็งกันกูอ่านก็ไม่รู้สึกอะไร
เพราะพอเดาได้ว่าประโยคญี่ปุ่นมันเป็นยังไง แต่เรื่องแปลผิดแปลตัดตอนทิ้งนี่กูมีเคือง รู้สึกว่าแม่งไม่เคารพงานต้นฉบับเอาซะเลย
คือกูเป็นพวกนักอ่านแบบให้มึงแปลเอกสารมากูจะเรียบเรียงเป็นสำนวนของกูในหัวเอาเอง ไม่ใช่กูซื้อหนังสือมาเพราะอยากฟังมึงเขียนเล่าให้ฟัง
ที่บางครั้งก็เล่าถูกๆผิดๆแถมยังขาดๆเกินๆ นักแปลที่กูคิดว่าแปลดีแต่ในสายตาพวกมึงนี่คงไม่ปลื้มกันแน่นอน (´・ω・)
จะเอาแปลถูกต้อง หรือแปลอ่านลื่น ? มีแต่นักแปลที่เทพๆเท่านั้นและที่ทำสองอย่างนี้พร้อมกันได้โดยไม่ลดทอนอย่างใดอย่างนึง
แต่พอมึงดูค่าจ้างนักแปลไลท์โนเวลแล้วมึงก็จะเข้าใจ ว่าทำไมเทพๆเหล่านั้นเขาไม่มาแปลให้มึงอ่านแล้ว
ไม่ลาออกไปเป็นล่าม ก็แปลนิยายตลาดปกติขายหมด
ตั้งแต่เมื่อวานมึงแปะกระทู้สาวแดกกระดาษไป กูรู้สึกว่าวันนี้มีกระทู้ไร้สาระงอกมาบานเลยมึง (รึปกติมันเยอะแบบนี้อยู่แล้ววะ ?)
ถ้าแปลดีได้มาตรฐาน ใครจะด่าวะ
มึงดูอย่างไอ้มะนาวก็ได้ โจทย์แม่งเยอะชิบหายในนี้ มีแต่คนหาเรื่องจับผิดแม่งในงานแปล
แต่แม่งก็ทำไม่ได้กันเพราะงานแม่งดี
กูก็เป็นนักแปลนะ แต่ชื่อกูไม่เคยได้รับการพูดถึงเลยไม่ว่าจะในแง่ดีหรือร้าย บางครั้งกูก็คิดว่าดีแล้วหรือที่ตัวตนของกูจางขนาดนี้ แต่ก็ช่างมันเถอะ....
มาตราฐานงานแปลแค่แปลศัพท์ให้ถูกต้อง ไม่เสียหรือเสียใจความให้น้อยที่สุดก็พอ ไม่มีงานแปลไหนดีพร้อมหรอก ให้คนแต่งแปลงานตัวเองเป็นภาษาอื่นก็โดนด่าได้
นักแปลมันจะมามั่วสุมในบอร์ดนี้เยอะไปแล้ว!
นักแปลที่พวกมึงสับ สิงอยู่แถวนี้มั๊ย
หลักๆ มันจะมีแค่ 2 อย่างคือ "ไม่ด่า" กับ "ด่า" เผ่าจืดจางที่ออกมาก็อยู่ในจำพวกที่อ่านแล้วจะไม่ด่านั่นแหละมึง น้อยที่จะมีออกมาชม
กูบอกได้เลยว่าพวกบก.กับนักแปลสิงโม่งเยอะมาก จะยอมรับหรือไม่ยอมรับแค่นั้นเอง
บางทีก็จงใจปล่อยข่าวลวงตัดขากันเอง แต่บางทีข่าวแม่งก็วงในมากขนาดนับหัวคนพิมพ์ได้เลย
กูรู้แต่ว่า Ben-to นี่ข่าวจงใจปล่อยแน่ๆ
กูว่านักแปลสิงไม่แปลกหรอก แต่ก่อนมันมีห้องแม่บ้านนักแปลอยู่ แต่ตอนนี้แมร่งร้างเลยต้องมาสิงห้องนี้แทนไง
กูพึ่งอ่าน Rokka ไป4เล่ม แม่เย็ดแม่งเป็นนิยายที่ดริฟได้ตบหน้าคนอ่านสัส แต่งได้จังไรแมวมาก อยากอ่านเล่ม5 ที่เค้าว่ามันโทรลกันเดือดๆว่ะ(แต่กุไม่รู้ยุ่น)
จะมีค่ายไหนเอามาแปลปะวะ มีข่าวมั่งปะ แม่งก็สนุกใช้ได้ในแบบโลจิคเคียลดีว่ะแต่คนโลกสวยอาจจะอ่านแล้วเบื่อ
จงศรัทธาในสยามอินเตอร์ (ฮา)
นักแปลก็เป็นคน นักอ่านก็เป็นคน สินะ
ไม่มีคนสับแรงๆแล้วจะพัฒนากันไหมล่ะ คนไทยนี่ชอบตัดพ้อนะ แสดงถึงความไม่เป็นมืออาชีพ
ถ้าไม่รักในอาชีพตัวเองก็ไปทำอย่างอื่นเถอะ มีอะไรให้ทำตั้งเยอะแยะ แต่ถ้าเลือกจะมาทำงานแปลแล้วก็ต้องทำให้มันดีสิ
บ่นอีกนิด กูรู้ว่านักแปลโม่งอยู่เยอะ
ทำงานทำการแลกค่าจ้างกันแล้วนะครับ ไม่ใช่เด็กมหาลัยฯแปลเอกสารส่งอาจารย์ ช่วยเอาใจใส่ในงานให้สมกับเป็นมืออาชีพหน่อย
อย่าคิดแค่ว่าค่าแปลมันถูกก็จะทำเขี่ยๆตามเรตราคาที่ได้
คือกูรู้ไงว่าคุณภาพมันก็ต้องผกผันไปตามราคางาน แต่มึงช่วยทำกันเกินราคานิดนึงได้มั๊ย อย่างน้อยก็เพื่อผู้บริโภคและวงการ
จริงๆน่าจะบอกสนพให้เพิ่มค่าแปลให้สมราคางานมั่งก็ดีนะ
เออว่ะ ปัญหาคือค่าแรงน้อยคนเก่งๆเลยไม่ทำรึป่าววะ แต่ถึงจะเพิ่มค่าแปลไปก็ใช่ว่าจะรับประกันได้ว่าคนเก่งๆจะมาทำมากขึ้นอยู่ดี
>ถ้าเป็นมืออาชีพ
>ถ้าไม่รักในอาชีพ
>ถ้าเลือกที่จะทำแล้วต้องทำให้ดี
>ไม่ใช่เด็ก
>ทำเขี่ยๆ
>อย่างน้อยก็เพื่อ
มีงพูดเหมือนหัวหน้างานเมื่อก่อนของกูเลย แต่มันก็ถูกอย่างที่ว่ามา คนทำงานเขี่ยๆมีจริง(เช่นกูในอดีต)
บางที่ก็ให้ % นักแปลจากหนังสือที่ขายได้นี่
ว้าว สับให้ขายไม่ได้ อำนาจล้นเหลือจริงๆ คับ
เจอเล่มแปลไม่ดีไปเล่มนึงคั่นกลางเรื่องนี้จะซื้อเล่มต่อไปคิดหนักนะครับ
กูเป็นนักแปลประเภทชอบให้คนอ่านสับแรงๆอยู่นะ
อย่างเรื่องที่กูแปล ก็เคยโดนสับอยู่
ซึ่งข้อดีก็คือทำให้กูรู้ว่าผิดอะไรตรงไหนบ้าง จะได้เอาไปปรับปรุงทีหลัง
แต่บางครั้งก็มีพวกด่าเอามันอย่างนี่กูก็รับไม่ค่อยได้ ก็จะไม่สนใจพวกนี้ เท่านั้นเอง
กูลืมบอกไปอีกอย่าง ที่กูเครียดที่สุดคือ งานกูโดนสับเพราะ กอง บ.ก. แมร่งแก้ผิดๆให้นี่แหละ
Ln ส่วนใหญ่พวกซื้อกันมันไม่สนเนื้อหาหรอกของแค่เป็นเรื่องที่มีเมียกูผัวกูก็ซื้อไปบูชากันแล้ว
รู้ๆกันอยู่ว่ามันเป็นอาหารขยะที่วัยรุ่นชอบแดกกัน ต่อให้นิยายอย่าง Sao แปลกากยอดขายก็ไม่ลดลงมากหรอกเชื่อกู
อยากเป็นนักแปล ไปสมัครยังไงวะ
มันเอาใจทุกคนไม่ได้ไง พวกมึงชอบอ่านลื่น แต่โม่งข้างบนคนนึงชอบอ่านสำนวนญี่ปุ่น โม่งบางคนชอบสำนวนแบบชานะ โม่งบางคนไม่ชอบสำนวนแบบนั้น ติมันติได้อยู่แล้ว แต่มึงติเพราะถูกต้องแต่ไม่ถูกใจก็อีกเรื่อง
เห็นบางคนยังแยกไม่ออกเลยว่าที่ตัวเองติมันเพราะผิดจริงหรือเพราะไม่ถูกใจ ห่าน
มึงต้องทำใจเวลาค้าขายกะของที่เอาความHypeเข้าว่า
แต่กุหลาบ Z นี่แมร่งเกินเยียวยาจริงๆ มีทุกอย่างยกเว้นคุณภาพ
ทุนสามานย์ขนานแท้
>>606 คือถ้านักแปลมันแปลดีจริง ขึ้นชื่อจริงบนปกหรือเครดิทไปเลย แล้วกูจะตามไปเลียไข่ถึงบ้าน
ดีในที่นี้คือ แปลถูกไม่ต่ำกว่า80% และอ่านลื่น70%
%ที่ขาดไปคือเผื่อ พท ให้ช่องว่างของภาษา ความดัดจริตของคนเขียน ประสบการณ์การอ่านแต่ละคน บลาๆ
แค่เมิงทำได้เท่านี้กูก็ชมว่าเมิงเป็นนักแปลที่ดีแล้ว ไอ้ที่ขาดๆไปถ้ามันไม่ร้ายแรงก็คงไม่ต้องออกปากติเตียนให้เมื่อยปาก ปล่อยๆไว้ให้นักแปลใจชื้นบ้าง
แปลดีกูก็ชมนะ อย่างคนแปลจินรุยกูก็ชมเขารัวๆ
แต่งานแปลมันเป็นงานปิดทองหลังพระ ทำดีไม่มีคนชม ทำเหี้ยก็โดนด่าเละ มึงต้องรับสภาพว่ะ ถ้าอยากดังอยากหล่อก็ไปทำงานอื่นเถอะ
แต่ถ้าคิดว่ากูใจรัก กูอยากให้คนอื่นได้อ่านนิยายดีๆ มึงก็จงทำด้วยทัศนคติแบบนั้นต่อไป
A-Plus จ่ายค่าแปลใช้ได้รึเปล่าวะ ถ้าเทียบกับที่อื่นๆ
ไม่ต้องบอกเป็นตัวเลขก็ได้
https://www.facebook.com/zenshucomic/photos/a.10150233886782007.323066.326524337006/10152913998647007/?type=1&theater
ทำไมคราวนี้zแม่งประกาศวันวางจำหน่ายหนังสือเร็วจังวะ หรือมันเอากระแสช่วงนี้ต่อยอดการขายหนังสือกันแน่
สละบุนกะคุโชโจขายบาฮามุทเนี่ยนะ สิ้นหวังแล้ว
มีคนเอากระทู้ สาวแดกกระดาษ6 ไปถาม FB zenshu ล่ะเห็น2ราย
พวกมึงว่าจะโดนลบไหม
กำลังอ่าน death need round เล่ม 3 อยู่ เล่มนี้พิมพ์ผิด พิมพ์ตก พิมพ์สลับเยอะแฮะ
กูว่าไม่ลบ และก็ไม่ตอบด้วย ปล่อยไว้แบบนั้น
กระทู้พันทิปน่าจะแทคห้องนิยายไปด้วย คงสนุกกว่านี้
http://pantip.com/topic/33969505 คห.38 นี่มันใครวะ เป็นนักแปลด้วย
ท่อนที่บอกว่า "เวลาหมุนมาถึงกลางคืนสองนาฬิกา" นี่ชัดเจนเลยว่าตามญี่ปุ่นอาจจะบรรยายไว้แบบนี้
แต่พอแปลมาไทยตรงๆมันก็ทำให้คนไทยรู้สึกแปลกๆขัดใจไป <<<<< คือถ้าเมิงไม่มีคอมม่อนเซ้นส ด้วยประโยคบรรยายแนวเดียวกันเมิงจะแปลเวลาบ่ายโมง เป็นเวลาหลังเที่ยง1นาฬิกาด้วยเปล่าวะ?
"เพราะบางทีวัฒนธรรมการพูดมันต่างกัน การแปลมาตรงๆอาจทำให้รู้สึกแปลกได้เราก็ต้องเอามาแปลงให้เป็นมันไม่ขัดตาด้วย"
ถถถถถถถถถ อ่านไม่แตกเองแล้วไปด่าเขา กิ้วๆๆๆ
อ่านสาววรรณกรรมเล่ม6จบละ ย่อหน้าสุดท้ายมันหมายความว่าไงฟระสาดดด
ป.ล.เล่มนี้มันก็อ่านพอรู้เรื่องอะนะ มีautocorrectบ้าง มึนบ้าง เผอิญกูไม่ได้อ่านตัวห่วยติดtop chartของเซนซวยเลยไม่รู้จะเทียบกันยังไง
ปรัศนีกูก็ใส่ครบนะ อุ๊ย เมิงอาจไม่รู้จัก ปรัศนี คือ ? (เครื่องหมายคำถาม) หรือ question mark นะจ๊ะ
เห้ยlpจะออกชิโนโนเมะ ยูโกะเดือนหน้าหว่ะ ใครรออยู่ก็เตรียมตัวได้เลย
กูว่ากูจะดรอปละ สปอยเรื่องมิอุกับโคโนฮะจนจบหน่อย
รุ่นพี่โทโกะboob sizeเท่าไหร่ แล้วตอนจบเรื่องได้เย็ดรุ่นพี่ป่ะ?
ภาคแยกรุ่นพี่ไปหาชายอื่น
กูขำไอ้ที่ไปแปะเฟส Z ว่ะ
พวกแม่งไม่ตอบมึงหรอกเว้ย ถ้ามึงไปชมมันดิ มันรีบแจ้นมาเยย
อีสาวแดกหนังสือพวก Side Story เล่มอื่นๆ นอกจากเนื้อเรื่องหลัก 8 เล่มนี่รวมอยู่ในลิขสิทธิ์ด้วยเปล่าวะ
กูจะได้อ่านสำนวนในตำนานอีกแล้ว T_T
https://www.facebook.com/EarnestPublishing/photos/a.586813164702252.1073741825.114438705273036/964269966956568/?type=1
เออ มีใครอ่านปาปริก้าที่นพดลแปลยัง... แปลเหมือนตอนแปลมุราคามิมั้ย...
Animag แชร์ไปด้วย กูสงสัยว่าแอดมินพวกนี้มันจ้างคนเดียวกันหมดป่าววะ สำนวนวิธีการทำงานอะไรคล้ายๆ กันหมด
เหรอ หรือไม่ก็แอดมินเล่นโม่งเลยเอาไปแชร์ไรงี้ 5555
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Girl_Who_Leapt_Through_Time
หวยจะออกแบบ>>684 ว่าไว้หรือเปล่า
จริงๆ กูก็เคยเห็นนิยายบางเล่มเป็นแบบนี้นะ ซื้อลิขสิทธิ์เรื่องเดียวกันแล้วพิมพ์ทับกัน
ขอกูเปลี่ยนเรื่องหน่อย พวกมึงได้ซื้อพวกนิดาบ้างป่ะวะ กูไม่เห็นหนังสือแม่งเลย
เห็นเพื่อนโม่งอยากจะไปโพสที่เพจ บก.หมีเรื่องแดกหนังสือเล่ม 6 แต่แม่งไม่เปิดให้โพสถึงเพจ
กูว่าเมิงลองไปแซะตอนที่แม่งโพสรูปกับข้าวหรือห่าเหวอะไรของแม่งแล้วแอบๆ ติดหนังสือใหม่ของ z แบบที่แม่งชอบกวนตีนประจำดิ ดูดิ๊ว่าแม่งจะทำตาบอดไม่เห็นหรือแกล้งลบทิ้ง
(แต่กูไม่ไปนะ เดี๋ยวโม่งแตก)
ตอนนี้นิด้ากูเห็นแค่เรื่องสไลม์ เป็นหนังสือที่แค่เห็นชื่อก็ทำให้กูรู้แล้วว่านางเอกแม่งบิชแค่ไหน
ปล.กูเคยเห็นมีโม่งมารีวิวเรื่องนี้ว่ามุกเหี้ย เฟติชฉี่สาว ไรงี้มั้ง
ที่เป็นไปได้อย่างนึง คือไปซื้อเล่มฉบับภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ญี่ปุ่น มา
เฮ้ยๆมันมีขายคนละภาษาได้ด้วยหรอ
ก็คิดงั้น สยามซื้อจากญี่ปุ่น เอิร์นเนสต์คงซื้อจากที่ที่แปลอังกฤษมา
ที่แน่ๆกุจะสมน้ำหน้า สนพ ที่คิดจะขายงานเขียนญี่ปุ่นที่ซื้อแบบแปลอังกฤษ ทุเรศชิบหาย จะขายงานแปลก็ต้องแปลจากภาษาแม่สิวะ แปลสองครั้งแบบนี้ หลายอย่างมันก็เปลี่ยนไปดิ
แปลยุ่น->อิง->ไทย
ทำตัวเป็นตุรเกย์ไปได้
เหี้ย ไม่ใช่เกมกระซิบเล่าเรื่องนะเว้ย
วันนี้ Dex ออก LN 2 เรื่องสินะ
กูลืมไป eng ส่วนมากมันก็เอามาจากจีนอีกที...
อนาถดีจริงๆ
กูเพิ่งอ่านรอกกะเล่ม 5 จบ กูควรจะทำหน้ายังไงดี…
ถ้าจะเอาขนาดนั้นผม่วาตั้งกระทู้แยกไปเลยจะดีหว่าไหม
วันนี้ตังค์กูหาย400 บ. แต่พอกูคิดซะว่านั่นเป็นตังค์ที่จะเอาไปซื้อวนาดิสฯเล่ม1-3 กูก้หายเสียดายตังค์เป็นปลิดทิ้ง ขอบคุณวนาดิสฯ
มะนาวมันไปตอบคอมเมนท์ดันเจี้ยนในแฟนเพจ z หรือวะ โม่งสักคนไปแปะถามเรื่องสาวแดกกระดาษในคอมเมนท์แม่งสักที ดูดิมีคนตอบมั๊ย
กูอยากให้แดกหนังสือทำใหม่เหมือนทไวไลท์กับฮังเกอร์เกมส์
อ่านปาปริกาแล้ว...คือกูขอกุมขมับ แปลกากสุดตั้งแต่เคยอ่านนิยายแปลมา บางช่วงแบบแปลได้เวิ่นเว้อคำซ้ำสุด ๆ น้ำตาจะไหล บางช่วงแม่งก็ต้องใช้เซลล์สมองในการตีความหนักมากโดยที่ไม่ได้หนักจากเนื้อเรื่อง//ร้องเหี้ยหนักมาก
แต่กูไม่เคยอ่านงานแปลของมุราคามินะ
ป.ล.ปาปริกานางเอกแม่งหื่นมาก...ผิดคาดกูจริม ๆ
B2S นี่ดีจรืง ทำให้กูหาซากิตอน 4 เล่ม 6,7 มาได้ (ร้านปกติหายากชิบหาย) แต่หา copcraft 2,3 ไม่เจอ (แรร์จังวะ)
เข้าเรื่อง เหลือบไปเห็นซากุราดะรีเซต สรุปมันเวิร์คไหมวะ?
z มันกวาดทอปแรงค์ในโพยไปหมดแล้วนี่ หลุดให้แจ่มใสได้ไงวะ
>>742 แจ่มใสมันขยับตัวช้าไม่เหมือนพวกสาย LN แท้ๆ ที่แม่งเกาะข่าวญี่ปุ่นตลอดเวลา ปกติมันจะตะครุบไม่ค่อยทันชาวบ้านหรอก
ซากุราดะน่ะเข้าข่ายงานดาวรุ่งน้ำดีที่ขายไม่ค่อยออก
ซึ่งทั้งวงการ LN ปัจจุบันคนที่สนใจแนวนี้ก็เห็นจะมีแต่ 1) A 2) แจ่ม 3) ไอ้คนเลือกเรื่องคนเก่าของ Z
ไอ้ Z ไม่อยู่แล้ว ส่วนไอ้ A นี่ยังไงก็ไม่รู้ถึงปล่อยผ่าน (อย่างมัน ถ้าจะเอาคงเอาไปนานแล้ว) เลยเหลือถึงมือแจ่มใสไง
เพิ่งอ่าน dead need round เล่มสามจบ เสียจัยทำไมมันสั้นจัง น่าจะเขียนต่อได้แท้ๆ :_:
ปล.สำหรับกู ตอนยูริจิ้นว่าจะโดนเปิดซิงนี่เป็นไคลแมกซ์ของเล่มนี้เลยว่ะ
DxD นิยายแถมภาคลูกย้อนเวลานี่แม่ง...
ตกลงพระเอกเหมายกแก๊งสินะ
คนที่โพสต์จิกเรื่องสาวแดกกระดาษในแฟนเพจ Z ใช่คนเดียวกับที่ฟ้อง VBK เปล่าวะ ดีดี กูชอบ มึงรีบๆ ไปฟ้องญี่ปุ่นอีกรอบนะมึง เชี่ย
>>753 และมันก็คือไอ้หมอนี่ https://www.facebook.com/dbubblebee
โทดๆ นั่นเฟซเก่า https://www.facebook.com/bbaudelaire
สงบสุขดีนะ ช่วงนี้
ไปวัดกัน
ใครก็ได้มารีวิว ทำนองเพลง บรรเลงฝันทีสิ
อ่านพลังเงินตราไปได้ครึ่งเล่ม หลับ วันนี้จะไปอ่านให้จบทั้ง 2 เล่ม
กูขอถามหน่อยละกัน โชเน็นองเมียวจินี่มันสนุกมั้ยวะ เห็นa+จะออกเลยอยากรู้ขึ้นมา
เข้ามาแวะสะกิด z ว่า เปียโนโซนาต้าจะครบปีแล้วนะฮะ
สำหรับโม่งที่ถามว่า "ทำนองเพลง บรรเลงฝัน" เป็นยังไงบ้าง กูอ่านไปได้ 40 กว่าหน้าแล้วนึกถึงคำๆนึงขึ้นมา
.
.
.
.
Ro-kyu-bu
.
.
.
.
ถ้าอ่านจบแล้วจะมาบอกต่อ
มีที่ไหนขาย LN มั่ง ตามเว็บอะ แบบมีคนมาตั้งโพสขายกัน นอกจาก tirkx
ว่าจะหาบางเรื่องกับขายทิ้งหน่อย
ไอเหี้ย ขอนไม้ให้เกาะก็ยังจะไม่ให้เหลือเลยหรอวะ
เรือล่มกลางดงฉลามเลยสินะ
ไม่อยากสปอยเพราะอยากให้อ่านเองมากกว่า อ่านที่คนอื่นย่อยมาอีกต่อแล้วมันไม่สนุกเท่าอ่านเองทั้งหมดหรอก
แต่ถ้าอยากได้ก็จัดให้ http://pastebin.com/Er9iqNLH
เรือแม่งล่มตั้งแต่เลือดพระเอกแม่งเป็นพิษล่ะ
ถ้าอัลเลตยังแค้นเคียวมะไม่เลิกคงได้โดนกระต่ายไล่ฆ่าอีกรายเพราะวัตถุประสงค์หล่อน มนุษย์+เคียวมะ ร่วมกันได้จะไม่บรรลุถ้าแม่งยังแค้นไม่เลิก
ส่วนกองอวยเฟลมี่ก็เรือจมร้องเหี้ยยยยยยไปก่อน
อ่านสปอยยุ่นบางที่ก็บอกส่วนหนึ่งของวิญญาณอัลเลตเกี่ยวข้องกับเทพมาร(ธงตายตอนจบ แม่งปักเด่นเลย)
กูว่าจบแบบ อัลเลตเสียสละตัวเองคุมจิตมาจินให้เคียวมะเลิกทำร้ายมนุษย์ สองเผ่าอยู่รวมกันได้สมใจอีต่าย
ส่วนเฟรมี่ได้เจอแม่กับหมาได้กลับไปอยู่กับครอบครัว อีวัวหน้าโง่กลับไปฟื้นฟูหมู่บ้านหวังลมๆแล้งๆว่าสักวันอัลเลตจะกลับมา
จบแบบนี้เอาไปใต้หิ้งพอสัด โทษฐานทำให้กูเดาตอนจบถูก
ก็อาจจะเกี่ยวๆ เพราะตอนที่เทกุเนลมันเฉลยเรื่องตราอันที่เจ็ด อาเดรตได้ยินเสียงของนักบุญแห่งโชคชะตาบอกว่า
"สวัสดี… นักรบผู้ที่ฉันไม่รู้จักในอีก 1000 ปีให้หลัง ผู้คนเรียกฉันว่านักบุญแห่งโชคชะตา"
"คุณนักรบผู้กล้าแกร่ง ฉันขอมอบตราอันที่ 7 อันนี้ให้แก่คุณ เพื่อให้…"
บอกไว้ว่า 1000 ปีชัดเจนแบบนี้ มันก็น่าจะมีอะไรซักอย่างล่ะ
ถ้าเรื่องตราอันที่ 8 ที่นาชาทาเนีย ยังเป็นแผนมาออน+มาจินอีกนี่กูทำหน้าไม่ถูกเลยนะ
ผู้กล้าทุกคนล้วนแต่เต้นอยู่บนมือ โหดสัสจริงๆ
เหี้ยเรื่องนี้เหมือนเอาพล๊อตมาบิดไปบิดมาเล่นเลยสัด
ทีมเฟลมี่จมน้ำแปบ
เนื้อเรื่องแม่งไม่ไว้หน้ากองอวย
หรือเพราะแม่งอยู่กับ Super Dash วะ
ยอดขาย LN แม่งแพ้ทั้ง OverLord แพ้กระทั่งดาบคลั่ง
ยอดขายเล่มเก่าก็แทบไม่กระเตื้อง
อยากอ่านหกบุปผา อยากอ่านแคมปิโอเน่ อยากอ่านเบนโตะ
สยาม กล้าๆหน่อย
6 กลีบนี้อย่างน้อยได้มังกะก็ยังดี LN นี่ถ้ามีค่ายไหนมันพิมพ์เบนโตะก็คงได้อ่านหรอก
รึมังกะก็หมดหวังเหมือนนิยายฟะ เพื่อนโม่ง?
เห้ยถามหน่อยดิ ถ้ากุคิดจะซื้อ LN spice and wolf ซื้อในอเมซอลหรือคิโนะ จะถูกกว่ากันวะ
สั่งจาก amazon พอรวมค่าส่งแล้ว ราคาก็ไม่ต่างจากคิโนะเท่าไรหรอก กุเคยลองคำนวนแล้ว
กูสงสัย ที่สยามมันไม่กล้าเอา SuperDash มาขายนี่เพราะยอดขายในบ้านเกิดมันแย่มากรึ ถ้าเทียบนิยายมีเดียเวิร์คขายได้ 10 ซุเปอร์แดช มันจะขายได้เท่าไหร่วะ
All you need is killที่สยามเอาไปนี่ไม่ได้เอาจากเครือsuperdashเหรอ รึเอาจากjbook
All you need is kill แปลเป็นภาษาอังกฤษขายตั้งแต่ปี2009 แยกไปขายในฐานะนิยายไซไฟมั้ง
กูเพิ่งเข้ามุ้งนี้มาครั้งแรก คือกูโหลดแอป Ebookjapan ลง iPad แล้วแม่งเสือกมี ebiReader HD กับ ebiReader HD. B แล้วกูงงว่ามันต่างกันยังไง อ่านญี่ปุ่นไม่ออกอ่ะ คือโหลดมาลงไว้ก่อนเฉย ๆ เพราะเดี๋ยวจะเริ่มเรียนญี่ปุ่น ถ้าเทียบกับ Bookwalker นี่อันไหนดีกว่ากันวะ มันซื้อนอกญี่ปุ่นได้ทั้งคู่ใช่ไหม
SD ที่นึกออกมีแค่
- คุเรไน
- เบนโตะ
- ร็อคกะ
- คัมปิโอเน่
- ปาป้าคิคิ
- ฮาเร็มลีก
- ดราก้อนไครซิส
เอาไอ้ดังของที่นั่นมาขาย
ก็ใช่ว่าจะขายในไทยได้นะ ตลาดไทยแม่งบ้ากระแส
กูอ่านนานานะเล่มสาม.........เรื่องย่อปกหลังแม่งเสือกเป็นของเล่มสองว่ะ
ไม่มีใครพูดถึงนี่คือไม่มีใครสังเกตุเหรอวะ รึเห็นแล้วปลงกับมาตรฐานของมันแล้ว
LN ตามเมะนี่ ตามเมะจบคือหมดกันใช่มะ
มีใครรู้ข่าวเรื่องแจ่มใสต้องต่อสัญญาใหม่กับค่ายไหม เห็นหยุดพิมพ์ไลท์มาได้สักพักหนึ่งแล้วเห็นบอกว่าเคลียร์สัญญาก่อน
เศรษฐกิจไม่ดี ไม่มีเงินต่อ lc
เตรียมตัวรับแพ
A ก็ออกบ้าง แต่รู้กันว่าเน้นออกในงาน
สรุปว่าสถารการณ์ปกติ
อ่านนานานะเล่ม3จบแล้วเสี้ยนอยากอ่านเล่ม4ต่อจัง
ใครก็ได้มาสปอยกูหน่อยว่าเลปพราคอนคืออะไร
ไม่ปกติตรง z ล่ะวะ ออกเดือนละ 10 เล่ม
>>827 10เล่มบ้าไรวะ สัปดาห์นึงก็แค่เล่ม2เล่มพอๆกับlpแหละ ส่วนdexก็ออกค่อนข้างน้อยอยู่ a+ก็ใช้สูตรออกงานหนังสือรัวๆพิมพ์น้อยๆต่อเรื่องเก็บตังค์ก่อนแล้วค่อยพิมพ์ลงสายส่งสัก2-3เดือนค่อยออกเล่มใหม่ ที่กูสงสัยที่สุดก็fpมากกว่า ไม่ออกหนังสือห่าไรเลยมา2เดือนละ จะเอาตังค์ที่ไหนจ่ายเงินเดือนพนักงานวะ รึเอาเงินที่ได้จากการออกหนังสือเล่มก่อนๆมาแก้ขัดไป
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10152927971497007
ซาซามิ3
ฮันเดรต1
Z มันออกนิยายรัวๆเลยวุ้ย แต่ก็ดีกูชอบจะได้ค่อยๆอ่าน
แม่งงานอากิระมาสามเล่มสามค่าย เชี่ย
เพื่อนโม่งถามไรหน่อย อยากไลท์โนเวลเก่าๆอย่าง Toradora นี่ต้องหาจากไหนวะ
กูว่า IS โคลนแม่งก็สนุกกว่าต้นฉบับแทบทุกเรื่องนะ...
เหี้ยกว่าISก็คาเงโร่แล้ว
kiniro quartet ของ dex เล่ม 1 จบล่ะ
แรกๆรู้สึกเหมือนโรเคียวบุ แต่อ่านจบกูดันรู้สึกว่าพระเอกมันเป็นเกย์แหงๆ
แต่ฟิกIS โฮวกิ ของอามิอามิ สวยมากเลยนะมึง สีนี่โคตรงาม อลังการสัสสสส กุไปเห็นจากรีวิวมา ต้องมากดซื้อจนได้
รอปีหน้าเซซิเลียออก นานจังโว้ยยยย
>>841 ถ้าชอบพวกเครื่องดนตรีทองเหลือง หรือพวกวงบริติสควอเท็ตน่าจะอ่านสนุกได้อยู่
ถ้าไม่ชอบไม่เคยฟังความอินมันหายไปกว่าครึ่ง อ่านเรื่องนี้แล้วกูไม่รู้จักสักเพลงดนตรีไม่ดังขึ้นมาในหัวเหมือนตอนอ่านซาโยนาระเปียโน
สาวๆในเรื่องเยอะก็จริงแต่กูว่าพระเอกมันเป็นเกย์แน่ๆ เพราะแม่มหลงรักนักดนตรีเพื่อนสนิท(เพศชาย)ที่ตายไปแล้วแบบโงหัวไม่ขึ้น
ถึงมันจะบอกว่าเป็นการหลอมรวมจิตวิญญาณนักดนตรีที่ก้าวข้ามเพศบลาๆๆๆ ไปแล้วก็เหอะ
เมื่อวันก่อนกูใส่เบรคไม่อยู่เผลอตัวอ่านสปอยผู้กล้าหกกลีบไปยาวถึงเล่ม 6 รู้สึกแบบว่าเหยดดดดดด
ปกติไม่ชอบเรื่องที่หักมุมเหี้ยๆหักหลังคนอ่านนะ แต่พอเป็นเรื่องนี้กูกลับชอบ รู้สึกว่าแต่งออกมาได้ดีเลย
ปล. ช่วงนี้เห็นมีโทรลปล่อยข่าวลือว่าน้องต่ายโดนข่มขืน สงสัยเป็นเพราะไอ้รูปนี้ --> http://i.imgur.com/KR0ZlRi.jpg แหงๆ
https://www.facebook.com/957935917570751/photos/a.977991122231897.1073741828.957935917570751/983452341685775/?type=1&theater วานเอาไปเพิ่มในชั้นหนังสือของเหล่าโม่งให้ที กูให้ชั้นกลาง
Ro-Kyu-Bu ที่เปลี่ยนจากบาสมาเป็นวงเครื่องเป่าทองเหลือง ซีเรียสขึ้นหน่อย จริงจังขึ้นมาอีกนิด ใส่เทคนิคการฝึกสอนดนตรีเข้ามา ศัพท์เทคนิคทางดนตรีมากขึ้น ตลกนิดหน่อย เซอร์วิสนิดนึง ศิษย์จะแดกครู
เพิ่มคินอิโระแล้ว
จินรุย ไว้รอจบthreadนี้ ถ้าไม่มีopinionก็เป็นหิ้งไป
คือ มาอธิบายให้กุเข้าใจหน่อยก็ดี ว่าเล่ม3 มันเล่นประเด็นเรื่องอะไรกันแน่
อย่างเล่มก่อน ยังพอเก็ตว่ามันจิกกัดการก่อร้างสร้างสังคมและชาติของมนุษย์ แต่ไอ้ยานไพโอเนียร์กับวอเยเจอร์เนี่ย กุงง
กูว่าเล่ม2สนุกกว่านะ ประเด็นจิกกัดมันเหี้ยแบบลึกๆดี ส่วนเล่มนี้กูเฉยๆอะ อ่านแล้วก็มีแอบง่วงบ้าง แต่กูชอบช่วงท้ายนะตอนที่ช่วยหุ่นยนต์2ตัวนั่น อีนางเอกแม่งโคตรเหี้ยสมคำร่ำลือมาก แล้วก็นิทานของเด็กนั่น ปรับอารมณ์แทบไม่ทัน555
เรียงให้แล้ว
มีใครจะส่งรีวิวสองบรรทัด บิเบเลียเกรด B ไหม เห็นพูดถึงกันสองสามกระทู้ก่อน
Jintai นี่สองตอนสุดท้ายของอนิเมะที่ย้อนความเรื่องของนางเอกสมัยเรียนนี่อยู่ใน LN เล่มไหนหรอ
เป็นตอนที่กูประทับใจมาก
ฮันเดรด เล่ม 1 อ่านจบแล้ว
ช่วงครึ่งแรกนี่นึกว่าล้อISมา พระเอกเข้าเรียนด้วยการเป็นคนที่มีค่าเชื่อมต่อสูงสุดในประวัติศาสตร์ ศึกแรกคือการรบกับเจ้าถิ่นเดิมเป็นสาวซึนผมทองทวินดริลนิสัยหยิงๆ อ่านแล้วเดจาวูชิบหาย(แต่รายละเอียดปลีกย่อยนี่ไม่เหมือนกันนะ)
พระเอกไม่น่ารำคาญ แต่สงสัยว่ามันทำตัวแบบนั้นมันจะไม่โดนคนอื่นมองว่าเป็นพวกไม้ป่าเดียวกันหรอวะ ในเรื่องพอมีคู่รองให้ได้ลุ้นบ้าง
สำหรับกูคงให้ชั้นกลาง (เพราะยังอยากอ่านต่อ ถ้าอ่านจบแล้วทิ้งเลยคงชั้นวางรองเท้า อ่านไม่จบก็ต่ำกว่านั้น)
ชื่อเล่มของโชคดีมีชัยฯเล่ม7มันล้ออะไรวะ ไม่คุ้นเลย
วันก่อนไปนายอินทร์ เจออี 2 เรื่องนี้ของสยามอยู่ตรงชั้น LN มีใครอ่านแล้วมั่งมั้ย ไม่มีในชั้นหนังสือโม่งด้วย
- ผีเสื้อที่บินไม่ได้กับวาฬเพชฌฆาตแห่งผืนฟ้า
- พิภพมหัศจรรย์กับวันอลวน
เอาท์เบรก สยามแม่งลอยแล้วหรอว่ะ คุวย
กูอ่านสไลม์เทพทรูแล้วสัมผัสได้ถึงความโกงโคตรพ่อโคตรแม่โกง แต่อ่านเพลินๆแก้เบื่อดี กูควรหาไรอ่านต่อดีวะ
บก.หมีมาตอบกระทู้พวกมึงยังวะ ?
มันเคยตอบเรื่องคอมเพลนซะที่ไหนเล่า
ขนาดพวกคนรู้จักยังพูดกันเลยว่าถ้าไปถามต่อหน้า แม่งก็จะปัดว่านิยายไม่ใช่งานในความรับผิดชอบของมัน
เล่มหน้าเดี๋ยวเปลี่ยนให้
เอาเป็น น้ำแข็งแปล ฮาคุโร่ตรวจ ขัดจรวดแก้คำ บก.หมีตรวจซ้ำแล้ววางขาย
ตาม >>>/animanga/1192/41 บอกเลย
มึงงงง กูเพิ่งอ่านเจ้าหญิงจอมฟลุกเล่ม 6 (กูรู้ กูช้า แต่ขอพื้นที่ให้กูสครีมหน่อย)
กูสงสัยในความรู้สึกเจ้าหญิงหน้ากากมาก ตกลงอะไร ยังไง แล้วยังคำพูดของวิคเตอร์อีก มึงเปรียบเปรยอะไรเยอะเนี่ย กูแปลไม่ออก ตกลงคือมึงคิดว่าคู่หมั้นมึงรักเจ้าหญิงใช่มั้ย? ตอบบบ กูสัมผัสพลังยูริได้แรงมาก
จริงๆ กูแอบเฟลๆ เล็กน้อยเรื่องอัศวินคนล่าสุด คือกูชอบความสัมพันธ์ช่วงภูเขาแกรนด์มากกว่า เป็นศัตรูบางครั้งมิตรบางหน เหมือนคู่แข่ง ยิ่งพูดถึงอีกคนว่าแบบ "หน้าตาดี มีฐานะ ฉลาดปราดเปรื่อง มีมุมมองกษัตริย์ สมบูรณ์แบบมาก ข้อเสียเดียวคือไม่ยอมเป็นลูกน้องตูนี่แหละ!" กูชอบตอนคู่นี้ฐานะเสมอกัน กวนตีนกันดีด้วย
>>896 เออ จริงของมึงว่ะ
มึงหมายถึงน้องชายอนาตาเซียป่ะวะ? กูไม่ค่อยอยากคาดหวังเท่าไหร่ ถึงท่าทางจะฉลาดมีสมองเจ้าแผนการดี แต่ดูจากที่แม่ทัพวาคีแกบอกเจ้าชายเดิมจิตใจอ่อนโยนนน พี่สาวก็บอกน้องชายเปลี่ยนไป +ใครสักคนที่แม่ทัพไม่รู้จัก +รู้เรื่องกษัตริย์อัศวิน กูกลัวมุกโดนสมบัติสิงแรงมาก
>>897 ใช่มั้ยมึงงง ปักธงขนาดนี้เป็นผู้ชายนี่กูเตรียมตำแหน่งอัศวินให้ละ
กษัตริย์จอมเจ้าชู้ไหมล่ะมึง
แหม่ ขนาดindexหยุดอยู่ที่เล่ม12ตั้งแต่ต้นปี กุยังไม่คิดว่าถูกดอง/ลอยแพเล้ย เพราะถ้าเจ้าอื่นได้ไป ตอนนี้คงออกถึงแค่เล่ม6เองนะเออ
มันนึกว่านิยายแปลเสร็จได้ในสองวันหรือไง
เรื่องเดียวที่กูฟันว่าลอยแพแล้วจริงๆ คือ Glorious Dawn
/เช็ดน้ำตาแป๊บ
อ่าน atogaki เทพทรูเล่ม 2 แล้วสงสัยจริงว่าตอนหลังไอริสไปทำไรวะ ถึงโดนเรียกว่า เทพมาร ไอริส
เอานิยายไปแลกกับเพื่อนอ่านเอาอีซาซามี่ไปแลกได้นิยายดอกป๊อปมา ไอ้เหี้ย นี่สนุกของมึงแล้วเหรอ
ชี้แจงโพส >>886 หน๋อย กุถามเพราะกุเห็นมันออกติดๆกันเดิอนละเล่มตั้งแต่ต้นปีแล้วอยู่ๆมันก็หายไปเลยมาถาม แล้ว >>888 ก็มาตอบ เพราะกุยังไม่ชื้อเล่ม 6 ทีกุเลยไม่รู้ว่ามันจะพักช่วง กุเลยตอบใน>>889ว่ากุไม่อ่านเล่ม6ทีเลยไม่รู้ แล้วที่ท่าน >>901 มาหาว่ากุชื้อไปดอง คือกุพึ่งอ่านถึงเล่ม 5 ครับท่าน ปล.ID>>886กับ>>889 เสือกไม่เหมือนกัน >>900 >>902 ลอยแพความหมายจริงๆคืออะไรหรอว่ะ นี้กุเข้าใจผิดมาตลอดเลยหรอครับ แล้วเรื่องกุไม่อดทนอะไรนี้กุก็ชื้อ ln มาเป็นปีแล้วกุก็รู้เรื่องระยะเวลาการออกของมันอยู่แล้วไม่ได้พึ่งชื้อ แต่ที่กุถามเอาท์เบรกเนี้ย เพราะเห็นว่ามันออกเดือนละเล่มมาตลอดเลยมาถาม แต่จริงๆแล้วหน้าบก.ของเล่ม 6 ได้บอกไว้ว่าจะทิ้งช่วงออกแต่กุดันไม่ได้ชื้อเล่ม 6เลยไม่รู้ข้อมูลในหน้าบก.นะครับ ถ้าไม่พอใจที่กุพิมพ์ คุวย ก็ขออภัยดวยนะครับ ***สรุป กุผิดเองที่ไม่ได้อ่านเล่ม 6 นะครับ จบ ปล. จากโพสถามกลายเป็นโพสล่อเป้าสะ
[ถึงโม่งบางตัวใครจะอ่านก็อ่านไม่อยากอ่านก็ข้ามนะครับ] ขอสั้นๆนะครับบอร์ดโม่งตอนนี้พวก wannabe เต็มเลยครับ พวกnormie ก็เต็ม(ไม่ทราบว่าเป็นหน้าใหม่ขี้อวดหรือหน้าเก่าเจ้าถิ่นหรือพวกวงในVIPก็เป็นได้)
>>911 มึงยังไม่ได้อ่านเล่ม 6 เลยไม่รู้ว่าทำไมไม่ออกต่อ อันนี้ไม่ผิดหรอก แต่หาว่า ลอยแพ ทั้งที่มันแค่หยุดไปได้ไม่กี่เดือน (ไม่ถึงครึ่งปีด้วยซ้ำ) อันนี้ผิด
ลอยแพคือทิ้งแล้ว ไม่ทำต่อชัวร์ๆ เช่น กลอเรียสดอวน์ ถ้าทำต่อแต่ออกเล่มต่อช้ามากๆเค้าเรียก ดอง โว้ย เช่น หลายๆเรื่องของ LP
ตราบใดที่ สนพ ไม่ประกาศออกมาให้ชัดๆว่าทิ้งแล้ว เค้าถือว่า ดอง ทั้งนั้น อย่างไรก็ตามจะเรียก ดอง ได้มันต้องทิ้งช่วงนานกว่านี้ ส่วนใหญ่คือเป็นปี มึงอะ หัดศึกษานิยามของคำสักนิดก่อนเหอะ ค่อยโวยวาย
ถ้าลอยแพแบบไม่ประกาศก็มีนะ no.6 ไง
ดองโคตรนานใครถามแม่งก็เงียบ
ดองจนลิขสิทธิ์หลุดเลยมึง (ลอยแพนั่นแหละ)
กุเงิบกับความเกรียนตัวเองนั้นเหละ กุบอกแล้วว่ากุผิดเอง
เออ ถามไรหน่อยกุเพิ่งอ่า no game no life เล่มแรกจบ
เล่มหลังๆมันสนุกขึ้นกว่านี้ไหมวะ
ครึ่งเล่มแรกนี่แบบว่าไม่สนุกเลย + เซอร์วิสน่ารำคาญ
แต่ดันอ่านจนจบเพราะเกมที่แม่งแข่งในครึ่งหลังแม่งสนุก
แข่งเกมสนุกมาก แต่เซอร์วิสได้แค่นั้นแหละ บรรยายเซอร์วิสห่วยกว่านิยายโป๊เกรดบีอีก
กูของ้องแง้งนิดนึง คือปกติกูไม่อ่านLNไง แต่มีอยู่เรื่องนึงที่กูติ่งมาก เรื่อง shonen onmyoji คือกูไม่ใช่ฟุนะ กูตามเพราะกูชอบแนวญี่ปุ่นโบราณกับอนเมียวจิอยู่แล้ว แล้วกูก็ชอบคู่พระเอกนางเอก คู่ปู่ย่าในเรื่องมากๆ+ภาษาสวยด้วย แต่อยากให้แปลไทยออกเร็วกว่านี้หน่อย ที่ญี่ปุ่น45 เล่ม ในไทยเพิ่ง 19 คือกูรู้นะว่าแปลมันต้องใช้เวลา แต่แบบบบบบ ออกช้าจัง ;-; เมื่อไหร่จะตามของยุ่นทันละเนี่ย ฮืออออ //กราบอ้อนวอนคนแปล //จบการงอแงของกู
สี่วันแปลนิยายได้หนึ่งเล่ม?จริงดิ เรื่องอะไรวะ
แปลหน้านึงนี้ 5-15 นาทีได้หรอว่ะหรือว่าระดับโปรแล้ว หรือเพื่อนมีงออกแมนต้าสไตล์
>>934 มันไม่ได้สปีดนี้ทุกงานหรอก 1มันอ่านจบก่อนแล้วรอบนึงเลยรู้ว่าเล่มนี้ไม่มีคำยาก ไม่ต้องค้นหนังสืออ้างอิงแปล
เลยชล่าใจช่วง4 วันนั่นกูเห็นมันกรี๊ดร้องบนเฟสมันทุกวันแต่ก็ปั่นทันจนได้ +เป็นเรื่องที่มันชอบและอยากแปลอยู่แล้วด้วยเลยติดบัพแปลเร็วขึ้น 1.5เท่า
กูว่าเจ้าตัวก็สิงอยู่แถวห้องเกมนี่ล่ะ
พวกมึงจะรับมุกมันไปไหนเนี่ยแค่มันอ่านกี่วันเป็นสี่วันเนี่ยนะ
เล่มนึงมีประมาณ 300 หน้า 4 วันตีซะ 32 ชม. เฉลี่ยคือชั่วโมงละ 10 หน้า ถ้าแปลเฉยๆ ไม่เกลาไม่ตรวจคำก็ได้อยู่ ขึ้นอยู่กับคนแปลด้วย ของน.นพรัตน์จะอ่านให้จบรอบนึงแล้วเปิดแปลทีละหน้าไล่ไปจนจบ สมัยก่อนแปลกันสองคน คนนึงแปลคนนึงเกลาเลยไวมาก
หนังสือที่น.นพรัตน์แปลออกเดือนละ 3 เล่ม ตี 900 หน้า 240 ชม. ก็จะแปล 3 - 4 หน้าต่อชั่วโมง ถ้าตัดเสาอาทิตย์ก็ 176 ชม. แปล 5 หน้าต่อชั่วโมง แต่อายุ 60 กว่า และต้องแปลงศัพท์ทุกอย่างให้เป็นกำลังภายใน คนหนุ่มๆ น่าจะแปลได้เร็วกว่าเยอะ
กากว่ะ นิยายอะไรนี่กูอ่านเล่มนึงไม่ถึงชั่วโมง
แต่กูไม่รู้เรื่องนะ
คนหรือโจทย์คณิตศาสตร์วะนั่น
ไอ้ Death March ถล่มมังกรจน Level max นี่ first page ได้ไปเร๊อะ
ไปอ่านในเฟสfpแม่งมีแต่คนด่า อนาถสัดๆ ตกลงเงินทุนที่จะพิมพ์นิยายแม่งหายไปไหนหมดวะ สงสัยมาก ไอ้เรื่องที่คนเรียกร้องเยอะๆอย่างk&m2ยังไงก็ขายได้อยู่แล้วนิ ถ้ากลัวก็พรีออร์เดอร์ไป เรื่องผู้กล้าโล่ห์ยังเคยทำมาแล้ว
กูคิดว่าสิ่งที่มันเคยทำกับ L กำลังย้อนมาหนนั้นไม่ได้ลงทุนเองคงไม่รู้ หนนี้ลงทุนเอง เจ็บเอง สมน้ำหน้า
สมนำ้หน้าวะ 555555555555555555555555555555555555555555555
กุ >>918 นะ
ว่างจัดเลยไปซื้อมาอีก 2 เล่ม
สรุปได้ว่าเรื่องนี้แม่งไม่มีอะไรดีเลย ยกเว้นเกมที่แม่งแข่งจริงๆ
แต่เกมเล่ม 3 ไม่ค่อยสนุกเลยว่ะ
เกม fps เดาได้ว่าคนนั้นต้องมา lastshot เพราะแม่งกั๊กบท
เกมโยนเหรียญนี่ก็เดาถูกมาแบบนักเตะเสี้ยวลิ้มยี่
คงพักไว้แค่นี้แหละ ถ้าไม่ลืมจะซื้อมาอ่านต่อ
ไอผสมคำนั้นเล่ม 3 เปล่า
NGNL 7 จบได้แบบสุดตีนมาก ไม่รู้จะเป็นไงต่อแล้ว สถานการณ์แม่งโคตรจะสิ้นหวัง โดยเฉพาะฝั่งเกมกับจิบริลที่สองพี่น้องเหงื่อตกตั้งแต่เงื่อนใขล่ะ คงไม่มีเกมไหนจะยากเท่านี้แล้ว
แต่มันวางปมล่วงหน้าและเก็บปมได้ดีเลยนะเรื่องนี้ ไม่มีกั๊ก-ดอง-ลืม เล่มหน้าน่าจะเคลียร์เนื้อเรื่องเผ่าเวอร์บีสต์หมดล่ะ ทั้งปมปริศนาของมิโกะและความเกี่ยวพันกับเทพนิรนาม
บทต่อไปคงได้เวลาเผ่าใหม่ๆ ออกโรงกันแล้ว
ป.ล. จบเล่มนี้เป็นอันว่าให้ฉายา อิโนะ ยอดนักเย็ด ได้อย่างไร้ข้อกังขาล่ะ
>>953 เกมซ้อนในเกมกับเทพอีกที โดยอาศัยเนื้อหาโจทย์ที่ผู้เล่นแต่ละคนมีสิทธิ์ตั้งและมีผลบังคับใช้กับคนที่เดินมาตกช่องที่มีโจทย์นั้น
เกมที่จิบริลบังคับให้เล่นคือเกมจำลองสงคราม อิงเหตุการณ์สังหารเทพครั้งที่สอง(เนื้อหาเล่มหก) เป้าหมายชนะคือการยึดที่มั่นฝ่ายตรงข้าม
ฝ่ายฟลูเกล จิบริล vs ฝ่ายอิมานิตี้ โซระ ชิโระ สเตฟ ไม่มีตัวช่วยใดทั้งสิ้น และฝ่ายที่แพ้ต้องปลิดชีพตัวเองด้วย
ก็อ่านยากแหละ มันอ่านยากเพราะอีวาตาชิมันชอบเล่นมุกเข้าใจยาก คุณภูติแม่งก็ชอบเล่นมุกตลกแดกแบบต้องตีความ
และฉบับแปลเก็บมุขไม่ค่อยหมด (ซึ่งกูไม่โทษคนแปลหรอกนะ)
กูอ่านไหลลื่นเลยนะ เคยได้ยินว่าภาษาที่ใช้มันยากอยู่แต่ฉบับแปลก็ไม่ได้รู้สึกอะไรเท่าไร แต่เรื่องมันต้องอาศัยการตีความเยอะแบบมึงจะสื่ออะไรวะ ลักษณะมันเหมือนเรื่องที่ฉาบหน้าแบบแฟรี่เทลจ๋าเด็กน้อยแต่ตีความออกมาแม่งโคตรเสียดสีแดกดันมนุษย์ ซึ่งงานนี้ก็แล้วแต่มุมมองเลยว่ะ ส่วนมุขอันนี้ไม่รู้แฮะ อยากให้ยกตัวอย่างมาซักอันอะ
กูสงสัยเรื่องนึง ไอ้พวกที่รู้ว่าตรงนี้แปลผิด ตรงนี้เก็บมุขไม่หมด ตรงนั้นอย่างนี้อย่างนั้น มันเป็นพวกอ่านญี่ปุ่นออกใช่ไหมวะ แล้วมันยังอ่านไทยอีกเหรอ เป็นกูไม่อ่านหรอก เสียเวลา ไปอ่านต้นฉบับได้หลายเล่มเลย หรือแม่งซื้อมาอ่านจับผิดเฉยๆวะ ประมาณว่า อ้าวตรงนี้มึงแปลผิด แล้วแม่งแอบฟินอยู่คนเดียว
จินรุยอ่านลื่นไหล แต่กุไม่เก็ตมุขมันเท่าไร อย่างเล่มสามเนี่ย คนเขียนมันตั้งใจจะเสียดสีแดกดันอะไร มุขยานวอเยเจอร์กับไพโอเนียร์นี่คืออะไร ไอ้ที่แมวกะหอยสู้กันอย่างกะหนังสัตว์ประหลาดนี่คืออะไร ไอ้มุขคลื่นไฟฟ้านี่ตั้งใจจะสื่ออะไรกันแน่ เป็นเล่มที่กุไม่เก็ตอะไรเลยจริงๆ
เล่มก่อนตอนที่เอาคุณภูตมาสร้างสังคมจนเป็นประเทศยังเข้าใจได้ง่าย ตรงไปตรงมาอยู่เลย
อ่านภาษาญี่ปุ่นเล่นนึงเดือนกว่าๆ อ่านๆไปเจอน้ำขี้เกียจอ่านอีก
อ่านภาษาไทยมากสุดสองชั่วโมง เจอตรงใหนแปร่งๆก็โน๊ตใว้ มีเวลาก็ไปอ่านญี่ปุ่นเก็บตกจะง่ายกว่าเพราะพอรู้แล้วว่ามันจะสื่ออะไร
ไม่ก็อ่านญี่ปุ่นมาแล้วเข้าใจแต่เก็บไม่ครบ มาอ่านไทย(ถ้ามี)แล้วเจอจุดที่แปลกๆค่อยกลับไปดูแบบนี้จะไม่รู้ว่ามันไม่เหมือนก็ไม่ใช่ละว่ะ
>>964 กูไม่เข้าใจความคิดมึงจริงๆว่ะ มึงเชื่อคนแปลคนอื่นมากกว่าอ่านด้วยตัวเองเหรอ ก็ขนาดในเมื่อมึงรู้ว่าตรงไหนแปลแปร่งก็แสดงว่ามึงเก่งกว่าคนแปลสิ แล้วจะมาอ่านที่มันแปลผิดอีกทำไม อ่านของไทยแบบนี้ แล้วเมื่อไหร่จะอ่านต้นฉบับได้สองสามวันต่อเล่มวะ แล้วแน่ใจเหรอว่าที่มันแปลมาถูกต้องตามต้นฉบับ มันอาจจะมโนให้อ่านลื่นก็ได้นะเว้ย ถ้าอ่านเองได้ต่อให้ใช้เวลาเท่าไหร่ก็ควรอ่านเองดีกว่า เพื่อความสมบูรณ์แบบตามต้นฉบับล้วนๆไง
เรื่องภาษายิ่งเปรียบเทียบเยอะๆ ยิ่งดี การอ่านงานแปลเทียบกับต้นฉบับช่วยเรื่องการเรียนรู้ภาษาเยอะนะ อย่างน้อยที่สุดคือได้เรื่องศัพท์และการเรียงประโยค บางที่เราก็ไม่เก็ตมุกตอนอ่าน คนแปลภ้าเก็ตมุกก็อาจใส่เชิงอรรถมาอธิบาย กูอ่านinfernoของแดน บราวน์ฉบับภาษาอังกฤษได้ แต่อ่านของไทยรู้เรื่องกว่าก็ไม่แปลก
>>965 กูเป็นแบบเดียวกับ >>964 นะ และกูคิดว่าคนอ่านญี่ปุ่นได้หลายๆคนก็มีอาการเดียวกัน
หลายเรื่องกูอ่านญี่ปุ่นมาก่อน แล้วพออิงออกก็ไปอ่านอิงตามทีหลัง หรือพอเรื่องที่ไม่มีแปลอิงมันมีแปลไทยออก กูก็ซื้อบ้างยืมบ้างมาอ่านเทียบ
เพราะอยากรู้ว่าคนอื่นตีความเหมือนกับกูรึเปล่า อยากเห็นมุมมองคนอื่นว่าเห็นเหมือนที่กูเห็นมั้ย แค่นั้นแหละ
และกูก็ไม่ได้เชื่อที่คนอื่นแปลเสมอไปหรอกนะ
มันมีทั้งที่อ่านแล้วร้องว่า "มึงแปลออกมาแบบนี้ได้ไง ฟาย" แล้วก็ "เออว่ะ ตีความแบบนี้ก็ได้เว้ย" เหมือนกัน
แปะเตือนใจสำหรับคนที่เชื่อว่าตัวเองแปลดีที่สุดแล้วไม่ต้องฟังคนอื่น http://pantip.com/topic/32740416
ในกระทู้กูชอบคำนี้มาก Fried'rich von Purg'stall - フリドリッヒ·フォン·プルクシュタール ไม่เรียนเยอรมันอย่าหวังอ่านออกเลย
แปลชื่อจากภาษาต่างประเทศที่เขียนในแบบภาษาญี่ปุ่นให้เป็นภาษาไทย ยิ่งแปลแล้วเวลาอ่านต้องไม่รู้สึกแปลกๆด้วยนี่โคดยากเลย
เรื่องนี้ทำกูปวดหัวสุดละ ถ้าจขกท.มันมีประสบการณ์การแปลจริงๆมันคงไม่ไปด่าคนแปลหรอก
ไหนๆก็คุยเรื่องนี้กันละ ใครก็ได้ช่วยกูแปลที ;-;
アルエ -> arue -> arouet เป็นชื่อนักปรัชญาชาวฝรั่งเศส กูเคยเห็นแต่คนแปลไม่ตรงเสียงอ่าน ไม่ก็ไม่แปลเลยใส่ arue ลุ่นๆตาม eng มาแทน
ヘリファルテ -> herifarute -> gerifalte/gyrfalcon เป็นชื่อเหยี่ยว รากศัพท์ยุ่นเอามาจากสเปน
arue -> arouet อารูเอ/อารูเอท์(ไม่ออกเสียงตัวT) ตัวR(แอร์ค-เคอะ)ออกเสียงในภาษาไทยยากมาก มันต้องออกเสียงขากเสลด มึงต้องแลบลิ้นแล้วสั่นลูกกระเดือกด้วยเสียงค.ควาย ดังนั้นตัวRจะไม่ใช่เสียงร.เรือตรงๆ แต่หยวนๆ ไปก็ได้
>>970 มันบอกอะไรวะ กูเห็นมันบ่นแต่เรื่องชื่อผิดไม่ใช่เรอะ แล้วก็พล่ามหารายละเอียดปลีกย่อยอะไรของมัน ประเภทว่าต้องฟังเพลงถึงจะรู้ ซึ่งกูไม่ได้สนใจหรอก ถ้ามันจะเอาละเอียดขนาดนั้นคงต้องอ่านเก็บรายละเอียดเองก็เท่านั้น อ้อ กูไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับนักแปลนั่นหรอกนะ แต่อ่านแล้วเห็นใจว่ะ ถ้าแม่งมีเวลาแปลเป็นปีคงแปลได้ละเอียดเหมือนที่ไอ้เกรียนนั่นอยากได้แหละ ( ไอ้968 นี่แม่งก็อุตส่าห์ไปขุดกระทู้นี่มาอีกนะ )
แสรดดดด อ่าน DNR เล่ม 3 แล้ว อยากลองแดกซุปมิโซะใส่เนยบ้างว่ะ
จันทร์หน้า ชิโนโนเมะยูโกะ เล่ม 2
L นี่หลังหนึ่งเดียวคนนั้นไปนี่ดีขึ้นเยอะจริงๆ
ถามคนอ่าน Rokka Yusha ไปไกลๆแล้วหน่อย ไอ้ที่ 6 ผู้กล้ามีกัน 7 คนเป็นคุโรมาตี้นี่เทพธิดาจงใจหรือมันมีศัตรูปลอมตัวมาจริงๆ
แทงหลาย รอดูตอน 7 ต่อไปว่าพระเอกมันจะแก้สถาณการณ์ยังไง
LN ของ LP ที่ออกไม่ถึงเล่ม3 ที่โดนเว้นช่วงการออกเกิน 1 ปีนี่มีกี่หัวได้วะ รู้สึกของกูก็เยอะเหมือนกัน
ปล.แอดมินไม่อยู่2อาทิตย์ มู้ใหม่ตั้งได้ได้ มึงก็คิดเอานะว่าจะไปเม้าส์มอยตรงไหน
https://fanboi.ch/animanga/1202/recent/
ใช้แก้ขัดก่อนไหม
วานาดิส 4 มาแล้วค้าบท่านผู้โชมมม รอบนี้จะโดนสับหรือไม่!
https://www.facebook.com/zenshucomic/photos/a.10150233886782007.323066.326524337006/10152950499412007/?type=1&theater
ไอ้สัด ได้อีกแค่สามโพสนะพวกมึง ใช้กันประหยัดๆหน่อยสิวะ
มันจะออก LN อาทิตย์ละสองเล่มสินะ กูเสียเงินคู่เลยสัด
1000
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.