ที่กลายเป็นโงกุนนั้นยังมีชายนิรนามใจดีที่เคยทำงานห้องพากย์สมัยช่อง 9 อสมท บอกมาว่าหนังสือการ์ตูนดราก้อนบอลที่ใช้อ้างอิงคำแปลตอนนั้น ชื่อของโกคูภาษาอังกฤษมีการเขียนว่า “Son Gokul” การที่จะกลายเป็นโงกุนและน้าต๋อยยืนยันว่าชื่อ โงกุน ไม่ใช่ชื่อผิดจึงเป็น เรื่องจริง เนื่องจากน้าต๋อยเลือกพากย์เป็นโงกุนและดันมีหนังสือ Ref ในชื่อของ Son Gokul ตรงนี้ เหตุผลอีกอย่างคือผู้แปลสามารถแปลสคริปต์ภาษาญี่ปุ่นยาก ๆ ได้ทั้งเรื่องกับแค่เรื่องชื่อ ถ้าจะผิดนั้นก็ดูจะไม่ใช่นักแปลมืออาชีพที่ถูกคัดเลือกมาโดยช่อง 9 แน่นอน อีกทั้งยังมีนักพากย์ช่อง 9 บางท่านบอกอีกด้วยว่าการออกเสียงโงกุนตอนพากย์นั้นสบายกว่าออกเสียงว่าโกคูหรือโกคุนอีกต่างหาก