ตอนนี้ดูแบบเสียงต้นฉบับ(อนิเมตามซีซั่น) กับพากย์ไทย(กรณีมีlc) ซับไทยไม่ได้ดู ซับอิ้งยิ่งแล้วใหญ่
Last posted
Total of 32 posts
ตอนนี้ดูแบบเสียงต้นฉบับ(อนิเมตามซีซั่น) กับพากย์ไทย(กรณีมีlc) ซับไทยไม่ได้ดู ซับอิ้งยิ่งแล้วใหญ่
เคยคิดว่าประชากรที่นี่ส่วนใหญ่ไม่บริโภคแฟนซับไทย สงสัยจะต้องคิดใหม่
แฟนซับดีๆมีน้อย แต่ก็ไม่ใช่ว่าไม่มี เดี๋ยวนี้มันเหมือนจ้าวลัทธิว่ะ แปลอนิเมหาสาวกก็เยอะ
พวกมือใหม่ลองเชิงก็เยอะ พวกแปลผิดๆถูกๆแต่คาราสวยสัตว์ก็มี แต่แม่งจะมีสาวกคอยตามรับใช้ เห็นแล้วหมั่นไส้ แต่คนที่อปลเพราะชอบเรื่องนั้นๆจริงๆนี่ดีนะ กูดูแล้วรู้เลยว่ามันแปลเพราะชอบ ออกมาดี
แต่กูก็รับไม่ได้กับเว็บเว็บนึง ที่ตั้งมาเพื่อวิจารณ์แฟนซับว่ะ เห็นแล้วป่วยมาก (วิจารณ์ค่ายอื่นและอวยค่ายตัวเองไปในตัว) ดีที่แม่งปิดไปแล้ว
พวกเมิงรู้รึเปล่าว่าซับบางค่ายมันให้เด็กมปลายแปลซับอิงให้พวกแม่งด้วยซ้ำ
จะแฟนซับกากรึแฟนซับเทพก็ล้วนแล้วแต่ "เรื่องของมึง"
มึงอยากทำก็ทำ มึงอยากเลิกก็เลิก เด๋วก็มีคนมาแทนมึง
เด็กๆเก่งมันก็ดีอะนะ อย่ารีบเสียคนเร็วเพราะพวกบ้ายอกับพวกอวยแล้วกัน
แดกอำนาจ แดกชื่อเสียงมากไปก่อนวัยอันควรก็หลงกันอย่างงี้แหละ
มันมีค่ายไหนแปลดีพอรับได้มั่งวะ วิจารณ์กันตรง ๆ ที่นี่แม่งเลยเหอะ กูว่า Meme (ไอ้ที่ทำจินรุย) กะ lucky นี่ใช้ได้เลย
ส่วนค่าย ace กะ windsky กะ daitaku คนแปลคงมีหลายคน เอาแน่เอานอนไม่ได้
>>18 ลักกี้แม่งผิดๆถูกๆเหอะบางทีอะ มันเป็นค่ายเก่าแก่ ทำคาราสวยจริง แต่แม่งดูก็รู้ว่าแปลจากอิงค์มา คำสรรพนามบางทีก็ไม่ตรงกับภาษาญี่ปุ่น ก็ถือว่าพอดูได้ว่ะ แต่ถามว่าถูกต้องไหม คงบอกว่าไม่
ส่วนdaitakuนี่เคยดูสองสามเรื่อง มั่วๆ แม่งเอาเด็กสายวิทย์ที่ภาษาญี่ปุ่นไม่ค่อยกระดิกมาแปล ไม่ตรงกับยุ่นบ่อยมาก คือรวมๆแล้วเนื้อความพอเข้าแต่เทียบเป็นคำๆเป็นประโยคๆแล้วเน่าโคตร ไม่ลื่นไหลเลย กูดูแล้วเสียอารมณ์ มีดีเพราะแปลหลายเรื่องแหละ สาวกเยอะ
ace เหมือนจะดีนะ แปลเยอะ ภาษาก็กลางๆ คนแปลคงรู้ญี่ปุ่นมั่งไม่ก็แปลจากยุ่นมั่งแหละเลยเกลาดีกว่าข้างบนหน่อย แต่คำว่า"ล่ะ"เยอะชิบหาย よท้ายประโยค มันก็แปลเป็น"ล่ะ" หมดเลย บางทีมันตลก
windsky นี่กูไม่ค่อยได้ดูว่ะ เคยแค่เรื่องสองเรื่อง ก็แนวๆเดียวกะdaitakuอะ
แต่กูจฃฃวิจารณ์งี้อย่าเอากูไปรวมกับเว็บมาโฮบ็อกส์นะ ถ้าไม่มีคนถามกูก็ไม่ไปปากหมาใส่คนแปลเหมือนอีเว็บนั้น
ace - แปลตรงญี่ปุ่น แต่ก็ตรงเกินไป ไม่คิดจะเรียบเรียงให้มันไหลลื่น
windsky - ดูก็รู้ว่าแปลจากอิ้ง แต่ยังเรียบเรียงโอเค แม้จะขัดใจบ้างเวลาดูว่าแปลไปคนละเรื่องกับยุ่น
daitaku - แปลสนุกดี แต่อย่าเอาความถูกต้องกับญี่ปุ่นเพราะมันแทบจะไปคนละทางเกือบหมด
lucky - ทำคาร่าอะไรงามจริง แปลก็ดี แต่ดีแบบ แปลจากภาษาอังกฤษมาดี
memo - ใช้ได้นะ แต่ไม่รู้ทำไมไฟล์วีดีโอชอบเน่ากระตุกๆ เป็นที่ encode หรือคอมกูก็ไม่รู้
เดาว่าอันสุดท้ายพูดถึง mame (ผมไม่เคยได้ยินชื่อค่าย memo แต่ถ้าผิดก็ขอโทษด้วย) อันนั้นเป็นที่คอมคุณครับ คือวิดีโอของมาเมะจะค่อนข้างกินเครื่องนิดนึง แต่คุณภาพจะดีกว่าค่ายอื่นๆ (ในคอมทั่วๆ ไปอาจจะมองไม่ค่อยเห็นเท่าไร แต่ถ้าเอาออกทีวี หรือดูบนจอ 30" ฯลฯ จะเริ่มเห็นชัด)
ace-Z นี่ก็ ม.ปลายนะ เคยเจอตอนทำ accelworld
อีกอย่าง ชื่อค่ายmame กลายเป็น meme memo ไปเฉย สงสัยงานไม่ค่อยออก คนจำไม่ได้แหงๆ
Mame - ชอบนะ แปลเข้าใจง่ายตามสองเรื่อง ซาซามิกับจินรุย
DSG-fansub - ค่ายนี้โอเคเลย เข้าขั้นโอเคมาก แต่เน้นแปลอนิเมขายฟุไปนิด อย่างเช่นนัตสึเมะ เป็นต้น
ค่ายไหนที่เป็นแม่ยกมักจะทำออกมาดีกว่าพวกเห่อหมอยนะ
ยกตัวอย่างมาโดกะซับแม่ยก ดีกว่าของเจ้าอื่นเยอะ
แม่ยกจะทำเพื่อลูกรัก(เรื่องที่อวย)
แต่เห่อหมอยจะทำเพื่อ e-penis ของตัวเอง
ต่างกันคนละขั้ว
ล่าสุดไปดูของ MTM fansub ออกเนียวรุโกะไวมากกกกกกก แต่ไม่เคยดู
ผลคือ....จุดผิดเยอะมากเหมือนแปลไม่เนียน กุสงสัยมาก เด๋วนี้เมิงคิดว่า QC คือไรกันว่ะ Kill See ? ดูเก็บคำพูดการพิมประโยคได้มึนๆแปลกๆ คำผิดก็ใช่ย่อย หลุดมาได้ไงเยอะแยะ
ปกติดูของ Munashii เอาคนทำยังพอให้เวลากับการเก็บมุข+อะไรต่างๆนาๆได้เยอะหน่อยถือว่ายังใส่ใจรายละเอียดดี แต่ตัวเพลงยังแปลมาแปลกๆอยู่
Munashiikaze ปกติแปลจากอิงใช่มะ?
เคยดูอยู่เรื่องเดียวตอน Upotte (ที่ไม่มีเนื้อ OP/ED ออกมาเลย เพราะค่ายอิงเดียวที่ทำคือคอมมี่กับฮอริเบิ้ล) แกะเนื้อผิดได้ทุเรศมาก (แบบแกะเนื้อผิด แต่เสือกแปลถูก)
เคยดูของค่ายนี้ตั้งแต่สมัย Denpa onna จริงๆมันไม่ควรใส่ Comment ตัวเองเยอะขนาดนั้น เพลาๆหน่อยก็จะดี ตอนแปลบทพูดมันก็พอเรียงให้อ่านเข้าใจอยู่หรอก
กุโง่ กุดูซับไทย แต่ก็หายสงสัยได้อย่างนึง ว่าทำไมกุดูซับแล้วกุยังดูไม่รู้เรื่อง (ต้องขอขอบคุณบัณฑิตในเว็บนี้จิงๆ)
Topic has been locked by moderator.
No more posts could be made at this time.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.