ขอยกเรื่องการแปลได้ไหมเอาจริงวงการแปลญป.ก็มีพูดถึงนะว่า บางครั้งการแปลควรเอาเชิงอรรถรสด้วย แล้วค่อยเสริมไว้ท้ายเล่มว่ามันหมายถึงอะไร ส่วนตัวกูชอบการแปลแบบนี้ ยิ่งคนที่ถอดคำมาใช้คำไทยได้สวยและเกือบจะคงสำนวนเดิมไว้กูจะทึ่งกับความสามารถคนแปลตรงนี้ได้เก่งๆ
ส่วนตัวยกง่ายๆอย่างเกมไฟนอล7บทญปมาบทอังกฤษก็ไม่เหมือนเดิมนะ เพราะเค้าเน้นให้คนปลายทางเก๊ตก่อน ดังนั้นการแปลเราต้องให้ความสำคัญกับคนรับสารปลายทาง แล้วค่อยเสริมเกร็ดวัฒนธรรมอีกที
ขอโทษที่ไม่เกี่ยวกับมู้โม่โดยตรง พอดีเห็นถกเรื่องการแปลกูเลยอยากมาเสริมให้ในอีกมุมนึง