>>665 เคยอ่านงานแปลของหลายประเทศ สำนวนไหนมันแปลเป็นสำนวนไทยได้ไม่ขัดกับบริบทก็แปลนะ เคร่งที่ว่าเอามาจากไหนเหรอ อย่างที่บนๆว่าว่าสายนิยายไม่บ่นเพราะมันเป็นทางเลือกในการแปลว่าจะทับหรือแปลไปเลย และที่ทำกันเป็นส่วนใหญ่คือการแปลว่ะ งานทับส่วนใหญ่มันเริ่มมาจาก งานฝึกแปลเป็นประสบการณ์ มือใหม่หัดแปลดำน้ำบ้างอยากให้เรื่องนี้ดัง ฯลฯ พอคนเสพงานแปลเถื่อนเอาง่ายทับศัพท์ไปบ่อยๆก็ชินจากนั้นก็โวยวายว่าทำไมถึงแปลไทย ก็สำนักพิมพ์ปกติมันแปลแบบนี้
>>663 เรื่องที่บ่นช้าๆกัน ถ้าลองเทียบกับงานดังๆเรื่องอื่นที่มีกระแสตั้งแต่ก่อนซื้อลิขสิทธิ์มันรู้ว่าโดนซื้อลิขสิทธิ์ไปเมื่อไหร่เพราะสนพ.วิ่งไปขอร้องพวกแปลเถื่อนให้หยุดแปลก็ไม่ช้าเลยว่ะ สเต็ปปกติลองเทียบดิ ส่วนเรื่องที่ไม่เคยมีกระแสมาก่อนออกเดือนสองเดือนเล่มสนพ.อาจแปลตุนไว้ก่อนแล้วแล้วออกติดๆกันว่ะ หนังสือเล่มนึงมันต้องใช้เวลาเหมือนกันนะ