กูโม่งสปอยนะ คือส่วนมากกูยึดตามที่มีคนแปลไว้ในเด็กดีตอนแรกอะ แต่ธาราทมิฬล่มเรือ กูจำผิดมาเพราะเขาแปลเป็นธารากาฬล่มเรือ (แต่ความหมายเหมือนกันเนอะ เพราะกาฬก็แปลว่าสีดำเหมือนกัน เลยเลยตามเลยไป) ส่วนฝนโลหิตตามหาดอกไม้ เขาแปลไว้ว่า พิรุณโลหิตเสาะหาบุปผา แต่มันยาวไปขี้เกียจพิมพ์ (5555) แล้วนี่เป็นแค่สปอย กูเลยเปลี่ยนให้เป็นคำง่ายๆ แทน หายนะชุดขาวก็เอามาจากเขา แต่เศวตไร้หน้า อันนี้กูเป็นคนแปลเอง แต่กูว่าแปลไทย อฟช ยังไงอย่าง ลวด คงทับศัพท์อะ
>>33 สปอยนะ
.
.
.
.
.
จริงๆ ไป๋อู๋เซียง หรือ เศวตไร้หน้าก็เป็นฉายาเหมือนกันนั่นแหละ เพราะเจ้าตัวไม่เคยบอกชื่อจริง ส่วนหายนะชุดขาวที่จริงเป็นคนละคนกับไป๋อู๋เซียง แต่เพราะทั้งสองมีลักษณะคล้ายๆ กัน คนในเรื่องส่วนมากเลยไม่รู้ว่าเป็นคนละคนแล้วเรียกไป๋อู๋เซียงว่าหายนะชุดขาวไปด้วย กลายเป็นไป๋อู๋เซียงคือชื่อ ส่วนหายนะชุดขาวเป็นฉายาไป
.
.
.
.
.