>>27 กูเห็นคล้าย ๆ กับมึง พวกฉายาจะทับศัพท์แล้ววงเล็บแปลก็ได้ กูชอบอารมณ์ประมาณบลีชอ่ะดูมีความขลังของต้นฉบับแล้วความสละสลวยของคำแปล หรือจะแปลตลอดเลยก็ได้
แต่กูสงสัยขอยกตัวอย่างนะ อย่างธาราทมิฬล่มเรือเนี่ย... แปลสวยมากจนแทบเรียกว่ายึดติดกับคำแปลฉายานี้ไปแล้ว แต่ถ้าคนแปล(ที่ไม่รู้ว่าใคร)ไม่ยึดแปลตามนี้ล่ะ จะยังโอเคกันอยู่หรือเปล่า คนแปลอาจจะแปลทื่อ ๆ หรืออาจแปลสวยอลังการแต่ใช้ศัพท์คำอื่นแทนอะไรแบบนี้