ขอบ่นหน่อย กูไปอ่านทดลองอ่านเรื่องอร่อยล้นวังที่ ลวด คนแปลเรื่องตัวร้าย แล้วก็แปลเรื่องเทียนกวานเขาลงไว้ในเด็กดีแล้วเจอทับศัพท์ว่าเจิ้นนี่กูหมดอารมณ์อ่านเลยอะ (คือคำไทย กษัตริย์เรียกตัวเองก็แปลว่า "เรา" ได้ไหม มันไม่ใช่ไม่มีคำนี้ในไทยเลย) ยิ่งนึกถึงคำว่าซือจุน แล้วก็ก็พาลระแวงเรื่องเทียนกวานด้วยว่าจะออกมายังไง คือกูก็ทำใจส่วนหนึ่งแล้วว่าเกอเกอ (อันนี้ไม่น่าทับศัพท์ที่สุดล่ะ แต่ดูเรื่องตัวร้ายแล้วนางทับแน่) ไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย (องค์ชายรัชทายาท ซึ่งเวลาดูละครจีนก็ได้ยินเรียกว่ารัชทายาทกันนะ แต่คงทับอีก) เฮยสุ่ยเฉินโจว (ธาราทมิฬล่มเรือ) เซวี่ยอวี่ทั่นฮวา (ฝนโลหิตตามหาดอกไม้) เกาจื่อ (ราชครู) อะไรพวกนี้ ลวด ทับศัพท์แล้วใส่เชิงอรรถแน่ แต่กูแพนิกว่า เทพแห่งลม เทพแห่งน้ำ แม่ทัพ อะไรพวกนี้ ไม่ใช่นางจะไม่ยอมแปล ใช้คำทับศัพท์ไปด้วยหรอกนะ