อ่า นี่คือคนที่บ่นเรื่องแปลไม่ดีนะ ขอออกตัวก่อนเลยแล้วกันว่าที่หงุดหงิด ไม่ใช่ว่าหงุดหงิดเพราะแปลชื่อสถานที่ แต่นี่หงุดหงิดเพราะนักแปลเขาแปลบ้างไม่แปลบ้าง ชื่อฉายาอยู่ในหมวดเดียวกัน บางชื่อเขาเก็บทับคำจีนไว้ บางคำแปลครึ่งทับครึ่ง บางชื่อแปลหมดยกคำ มันไม่โอเคตรงนี้มากกว่า จะแปลก็แปลให้หมด จะไม่แปลก็ไม่แปล นี่โดดไปโดดมา คนอ่านก็มีสิทธิ์บ่นไหม? สำนวนสำหรับเราถือว่าไม่ลื่น อ่านแล้วแข็ง นิยายจีนเก่าๆยังไม่แข็งเท่านี้ บางคำเลือกใช้ได้ตลก บางคำเป็นเพราะอ่านแล้วอคติเองอันนี้ก็ยอมรับ แต่ส่วนที่แปลพลาดมีไหม ก็มีจริงๆป่ะล่ะ? บ่นแบบนี้ถามว่าซื้อไหม ก็ซื้อ แต่ซื้อเพราะตัวนิยาย อยากอุดหนุนนักเขียน ถ้าไม่ใช่เรื่องนี้ คนแปลแปลแบบนี้เราก็ไม่ซื้อต่อจริงๆนั่นแหละ
เพราะความจริงนี่ก็อ่านนิยายแปลจีนมาสิบกว่าปีแล้ว สำนวนเก่าๆก็เคยอ่าน สำนวนใหม่ๆก็รับมาตลอด ไม่ใช่ไม่รู้ความเคยชินของนิยายแปลจีน เรื่องอื่นของนักแปลคนนี้นี่ก็เคยอ่าน แต่เรื่องนี้อ่านแล้วไม่โอเค เรารู้สึกไม่โอเค เราวิจารณ์ไม่ได้??? ความชอบส่วนตัวไหม เราแสดงความคิดเห็นของเรา บางคนชอบ บางคนไม่ชอบ ก็เรื่องปกติหรือเปล่า
ก็มาออกตัวเท่านี้แหละ ขอบคุณที่อ่านความเห็นยาวๆนะ