กูยังไม่ได้ของมึงอ่านจบกันเร็วจังว่ะ
Last posted
Total of 1000 posts
กูยังไม่ได้ของมึงอ่านจบกันเร็วจังว่ะ
ไม่ชอบเฮียเดี๋ยวเมิงเจอเกอ ดูซิยังเจ๊กอีกไหม
>>927 >>928 คำว่าเฮียคนจีนออกเสียงว่าเฮียจริงๆ แต่เจ๊คือคนไทยออกเสียงเพี้ยนจริงๆต้องออกเสียงว่าแจ้ ฉะนั้นที่ต้องการจะสื่อคือ"การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย"
การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย
การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย
การแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย
>>930 ไปเรียนทฤษฎีการแปลก่อนแล้วค่อยมาหาเรื่องด่าในนี้นะ คำเรียกพี่เรียกน้องมีใช้ทั้งไทยและจีน ต่อให้คิดตามตรรกะมึงแล้วมึงอยากให้ใช้พี่แทนเจ๊กับเฮีย มันก็กลายเป็นวัฒนธรรมไทยแล้ว
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
พี่เป็นคำไทย ภาษาเป็นวัฒนธรรม พี่เป็นวัฒนธรรมไทย
ตลาดล่าง จะดราม่ามันต้องรุนแรง คิดเก่งงงงงง ใช้คำเก่งงงง ท่าทางจะมีความรู้ทางภาษาจริงๆ นะเพื่อนโม่ง อิอิ
พวกมึงใจเย็นๆกันก่อน
เอาจริงจะบอกว่าเหล่าซือไม่เคยสอนเรียกแจ้ เฮียซักอย่างเลยก็ได้นะ เพราะเหล่าซือสอนจีนกลาง
แจ้ เฮีย รัยเนี่ยะมาจากจีนแต้จิ๋วที่เมืองไทยใช้กันเยอะ เหล่าซือที่สอนจีนไม่สอนเรียกแบบนี้หรอก
กูอาจผิดที่เรียกการแปลแบบนี้ว่าตลาดล่าง นอกนั้นก็ตามแต่รสนิยมแต่ละคนใครใคร่ชอบเฮียชอบเจ๊ก็ชอบ กูไม่ชอบให้แปลแบบนี้กูก็ไม่ชอบต่อไป
จบป่ะ
กูขอโทษที่โง่นะ แต่ไอ้ประโยคที่พิมพ์ซ้ำๆ ว่าการแปลภาษาจีนมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่การแปลวัฒนธรรมจีนกลายเป็นวัฒนธรรมไทย คือมันแปลว่าอะไรอะ กูงง
ที่ไม่ชอบให้แปลเป็นเฮียกับเจ๊นี่เหมือนกับที่เห็นหมวยน้อยในเรื่องเผาแล้วรู้สึกว่ามันเหมือนจีนเสินเจิ้นคนไทยแต่ง ไม่ใช่จีนแปลอะไรอย่างงี้รึเปล่า (แต่ส่วนตัวกูว่าเคสสองอันนี้ไม่เหมือนกันกันนะ อันนั้นมันเซ็ตติ้งโบราณ อันนี้มันเซ็ตติ้งปัจจุบัน)
อีห่า พวกมึงก็ไม่จบกันเนอะ กูก็ยอมรับผิดแล้วไงว่าใช้คำผิดที่ใช้คำว่าตลาดล่าง หรือในชีวิตจริงพวกมึงโดนแต่เขากดด่าพอได้ทีมึงก็ด่ากดไม่หยุดกันเลยนะ
กูไม่อ่านเรื่องนี้กูไม่รู่นะ แต่มึงเรียกเจ๊กทีกูปรี๊ด อีห่า เจ๊กแล้วทำไม เลือดมึงไทยล้วนไม่มีชนชาติอื่นผสมรึไง แล้วเจ๊ตลาดล่างตรงไหนมิทราบ ถ้ากูจะตลาดบนนี่คือกูต้องเรียกเสด็จพี่ หรือต้องแทนข้าฝ่าละอองธุลีพระบาทด้วยมั้ย
เราว่าอย่าสนใจ รู้สึกว่าเมนต์นี้คือโทรล ตอบกวนทุกคนเลย แล้วมาป่วนมู้มันทำให้มู้ไหลไวมากเวลาหิ้วมาใส่รีวิวคงสบายอะ
โทรลแน่นอน ปกติโม่งจะไม่พิมพ์ 2 reply ติดกันอ่ะถ้าไม่ใช่พิมพ์ผิด เผลอกดก่อน
กูรู้ละ มึงกะด่ากันอย่างเดียวไม่คิดจะอ่านที่กูเม้นต์อธิบายเลยไง หรืออ่านแล้วอคติความเก็บกดของมึงบังตาเลยข้ามไปไม่คิดจะฟัง ด่าเอามันส์เป็นพอ
บ้านกุเรียกพี่ชายว่าโก พี่สาวว่าจี้ เฉพาะกับคนในบ้าน เฮียกับเจ๊ก็มีเรียกบ้าง ส่วนพี่กุใช้เรียกคนนอกครอบครัว
อันไหนมันก็ใช้ได้อะแค่ขึ้นอยู่กับบริบทในตอนนั้น บางคำมันมีในไทยต่อให้เป็นการแปลงเสียงมามันก็ใช้ได้นะ เรื่องแจ้ เจ๊นี่ ก็เหมือนคำอังกฤษบางคำที่คนไทยมาพูดสำเนียงไทยไหมอะ ให้ไปเขียนแบบอังกฤษแท้ๆคนทั่วไปก็ไม่เข้าใจ
ก็กูยอมรับใช้คำผิดจบไปตั้งนานละ พวกมึงเองที่ไม่จบ
ตอนแรกคงไม่โทรล อยากบ่นอยากด่าแต่ดันหลุดเหยียด เลยโดนดีเฟนด์กลับ ทีนี้โทรลเลย
ว่าแต่เฮีย เจ๊นี่โผล่มาตั้งแต่ในตัวอย่างแล้วปะหว่า ตอนอ่านตัวอย่างก็แอบนานแล้ว จำไม่ได้ แต่ไม่ได้มีปัญหากับคำพวกนี้อยู่แล้ว
อยากรู้ว่างาน BL ค่ายไหน เอาเรื่องใหม่ๆเรื่องไหนมาลงบ้าง เพื่อนโม่งคนไหนมีลิสไว้บ้างป่าว
กูไม่ได้อ่านเรื่องนี้ แต่พูดแล้วก็ไม่ชอบให้แปลมาเป็นเฮียนะ จะทับศัพท์ก็เกอ จะแปลก็พี่ไปเลย ทำไมต้องมาเขียนเสียงแต้จิ๋วด้วย ประหลาดอ่ะ
>>958 มีเจ๊กับเฮียในตัวอย่างตั้งแต่แรกแล้ว จริงๆกูก็อยากให้ใช้คำว่าพี่มากกว่าอะนะ แต่ก็ไม่ได้อะไรกับเฮีย/เจ๊ เพราะอย่างกลอรี่ตัวละครก็เรียกเฉินกั่วว่าเจ๊เฉินกัน(ใช่ป่าววะ) เคยเห็นคนบ่นเรื่องนี้บ้างตั้งแต่บกร.ลงตัวอย่างแล้วอะ แต่คนที่โอเคคงมากกว่าคนที่ไม่ชอบ นักแปลกับบก.ก็คงมองว่าใช้แบบนี้เหมาะกับเรื่องแล้วเลยไม่ได้แก้มั้ง
ถ้าเป็นเฮียกับเจ๊เราว่ามันสำคัญประมาณนึงนะมึง
กูมองว่ามันเป็นภาษาถิ่น ถ้าแปลจีนกลางไม่ควรเอามาใช้เท่าไร ใช้คำว่าพี่ไปเลยน่าจะดีกว่า แต่อย่าทับมาเป็นเก้อเลยกูปวดหัววว
แต่ กูโอเคกะฮ่องเต่ ฮ่องเฮา อาจจะเพราะกูชินและมันก็ออกเสียงไม่ต่างกันขนาดเฮียกะเก่อ แต่แม่งปัญหาโลกแตกว่ะ ขนาดเมไจกะมากิ(magi)ก็ยังหาข้อลงเอยไม่ได้555
แปลเฮียโจวมาตั้งแต่ตัวอย่างแล้วนะ ถ้าอ่านตัวอย่างกันก็น่าจะรู้ เรากำลังอ่านอยู่ก็คิดว่าเข้ากับบริบทเรื่องดีอยู่นะ อ่านดูแปลใช้ได้เลยนะสำหรับเรา เฮียของนายเอกนี่เรียกด้วยความเคารพและเกรงใจ คนแปลเลือกใช้แบบนี้คงคิดว่าเหมาะแล้วละมั้ง
กุเองคนที่เคยบ่นว่าไม่ชอบเฮีย(แต่ก็ซื้อ) แค่รู้สึกทะแม่งๆเฉยๆ คือปกติจะเจอ เกอ พี่ใหญ่ไรงิ พอมาเป็นเฮียนี่นึกถึงบอยปกอนอย่างที่คหบนๆว่า 555 ตอนนี้ได้หนังสือละ
กูว่าเฮียเจ๊นี่มันเหมือน ดูเป็นการเรียกแบบกึ่งยกย่องในบารมีกึ่งตีสนิทอ่ะ ก็ไม่ได้รู้สึกขัดกับตัวละครในเรื่องนะ
อย่างซีรีย์ guardian ก็แปลให้บางคนเรียกผู้หญิงนางนึงในทีมที่แซ่บๆเหนือๆว่า เจ๊หงษ์ (กูขอโทษกูอาจจำชื่อผิดพลาดได้) ก็ดูเข้าดี (แต่ถ้าใช้ไปเรียกผู้หญิงอีกนางในทีมที่เรียบร้อยๆนิ่มๆว่าเจ๊ก็คงไม่ค่อยเข้า)
กูคนนึงล่ะไม่โอกับการทับศัพท์ว่าเกอ เม่ย จะพี่ก็พี่ จะเฮียก็เฮีย อย่าน้อยเฮียก็เป็นที่คนไทยใช้แพร่หลาย มาใช้เกอ เม่ย เปิ่นกง เปิ่นหวาง รู้สึกว่าคนแปลมีความมักง่ายมากไป
>>973 กูนึกถึง ปิงเกอ ที่ใคีสักคนทักว่าเฮียปิงก็ได้ กูอ่านแล้วพยักหน้าเลยเพราะการเรียกเฮียแบบเชิงยกย่องหน่อยๆขิงนิดๆของเกอมันเป๊ะกับเฮียจริงๆไม่จำเป็นต้องทับศัพท์เลย กูเบื่อเวลาทับศัพท์อะไรที่แปลได้ ทั้งหวงตี้ หวงโฮ่ว ซือจุนก็ด้วย เจอคนบอกดีแล้วที่ไม่แปลว่าท่านอาจารย์ไม่งั้นคงรู้สึกผิดศีลธรรมพิลึก ก็มันแนวศิษย์อาจารย์ ตรงนั้นแหละเสน่ห์!
เรื่องทับศัพท์นี่เลิ่กลั่ก ตามหลักควรถอดเสียงมาตราฐาน แต่บ้านเราเอาสำเนียงถิ่นมาใช้จนชินหูแล้วอ่ะ เหมือนกูไปบอกจูปาเจี้ยไม่มีใครรู้จักเลย แต่พอเรียกสำเนียงฮกเกี้ยนทุกคนเก็ต อ้อ ตือโป๊ยก่าย...
>>981 กูถึงบอกว่าคนทับศัพท์มักง่าย คือจะมีบางคำถ้าจำเป็นจริงๆ ก็พอไหว อย่างเจิ้นกูโอเค เพราะมันแยกชัดเจนว่าฮ่องเต้พูด ยี่ปุ่นใส่ซัง/ซามะลงท้ายก็โอเค แต่ขอเป็นคำที่แพร่หลายจริงๆ ไม่ใช่เอะอะทับศัพท์หมด อย่างงี้เอาจีนมาให้อ่านทั้งดุ้นเลยมั้ยล่ะ จะมักง่ายขนาดนั้น
Ky มึงช่วยกูด้วย กูตามหานิยายเรื่องนึงมานานละเเต่หาไม่เจอสักที กุเซฟภาพจากในทวีตไว้ว่าจะอ่าน เเต่ที่เซฟมาก็มีเเต่ฉากในนิยายไม่มีชื่อเรื่อง อยากเคาะหัวตัวเองมาก
>>981 มีคนนำเทรนด์ด้วยการทับศัพท์โชเซย์ (ข้าน้อย) แล้วไง555555 (หยอกเล่นนะ)
กูเคยเจอโม่งบอกสรรพนามญี่ปุ่นน้อยกว่าจีน เทียบง่ายกว่า เอ่อ กูว่าไม่จริงอ่ะ สรรพนามแทนตัวของจักรพรรดิญี่ปุ่นก็คือจินที่เป็นคำเดียวกับเจิ้น แล้วยังมีโชเซย์ เซ็ทฉะ มากมาย ไม่น้อยกว่ากันเท่าไหร่หรอก คนแปลจะแปลหรือไม่แปลเท่านั้นแหละ
>>990 ใจมากมึง กราบ อะรูป http://imgur.com/svM0PAz ใครรู้ก็ชี้โพรงให็กุที
ขอรีวิว 65 hoursที น่าซื้อมั๊ยไม่ใช่ของPrideกูไม่แน่ใจหาในหิ้งไม่มี
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.