Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 40 ก่อนถามลองส่องหิ้งก่อนด้วย

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:Zn13uUZMjD

>>>/801/1995 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 1
>>>/801/2077 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 2
>>>/801/2130 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 3
>>>/801/2188 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 4
>>>/801/2317 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 5
>>>/801/2449 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 6
>>>/801/2622 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 7
>>>/801/2735 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 8
>>>/801/2859 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 9
>>>/801/2149 มุมตู้หนังสือของสาวฟุ LV 9.5
>>>/801/2958 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 10
>>>/801/3077 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 11
>>>/801/3180 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 12
>>>/801/3256 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 13
>>>/801/3355 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 14
>>>/801/3493 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 15
>>>/801/3598 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 16
>>>/801/3679 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 17
>>>/801/3814 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 18
>>>/801/3974 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 19
>>>/801/4092 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 20
>>>/801/4250 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 21
>>>/801/4508 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 22
>>>/801/4642 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 23
>>>/801/4765 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 24
>>>/801/4926 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 25
>>>/801/5091 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 26
>>>/801/5335 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 27
>>>/801/5593 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 28
>>>/801/5656 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 29
>>>/801/5732 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 30
>>>/801/5820 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 31
>>>/801/5886 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 32
>>>/801/5961 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 33
>>>/801/6047 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 34
>>>/801/6116 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 35
>>>/801/6163 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 36
>>>/801/6202 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 37
>>>/801/6256 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 38
>>>/801/6329 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 39
สาระ :
Omergaverse คืออะไร : >>>/801/1995/930
อธิบายที่มาเพิ่มเติมของ Omegaverse :>>>/801/3493/982-1000
หิ้งโม่ง ver. ล่าสุด(แก้แล้ว) : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MW_E5tE-YyAaxxvsyrXjHeziJR29LuWl2-y9RBwkp8s/htmlview
สนใจอยากทำหิ้งติดต่อ(ทักได้หิ้งไม่กัด) : https://twitter.com/mongnumbertwo
ป.ล. ถ้าถามอะไรบ่อยก็ๆส่องหิ้งก่อนบ้างเถอะ
ป.ล.2 มู้หนังสือไม่ใช่มู้เมาท์ จะนินทาก็ทำให้ถูกมู้ด้วย
ป.ล.3 หิ้งแจกได้แต่อย่าเปิดเผยมาก แหกอกทีพวกกูตายก่อนนะ

2 Nameless Fanboi Posted ID:Lfk1Kj+L4I

ต่อจากมู้แล้ว เชิงอรรถตัวร้ายมีเป็น 100 ว่ะ บางตอนยี่สิบกว่าที่ เฮ้อ ทำไมมันเยอะงี้วะ มันแปลเป็นไทยไปเลยไม่ได้เรอะ

3 Nameless Fanboi Posted ID:N98duaYVzW

>>2 เชี่ย 100นี่มีซ้ำปะวะ เห็นเชิงอรรถยาวๆละนึกถึงป้าหลินถถถถ

4 Nameless Fanboi Posted ID:Lfk1Kj+L4I

>>3 นั่นแหละ คืออ่านแล้วก็รู้สึกว่าลื่นไหลดีนะ แต่แค่เชิงอรรถมันเยอะไปอะ กูเหนื่อยเวลามองขึ้นมองลง มันเหนื่อยแบบอ่านขาดตอนมาก เสียอารมณ์ มันมีคนรู้สึกเหมือนกูป่าววะ หรือว่าอ่านได้กัน

5 Nameless Fanboi Posted ID:vTSc6tM/Js

เชิงอรรถตัวร้าย เยอะแต่ไม่ยาว แต่ไม่เข้าใจว่าทำไมไม่แปลเกอว่าเฮียหรือพี่ แปลทับลงไปแล้วแปร่งมาก

6 Nameless Fanboi Posted ID:+Z6/aIygOE

>>5 ปัญหาโลกแตก...บางคนจะบอกว่าอ่านยาก บางคนก็จะบอกทับศัพท์ให้อารมณ์จีนกว่า อินกว่านานาจิตตัง...

7 Nameless Fanboi Posted ID:N98duaYVzW

มึงงง จากในทวิตนข ลีดส์แววเรือใหญ่ว่ะฟฟฟฟฟฟฟ

8 Nameless Fanboi Posted ID:Lfk1Kj+L4I

>>6 บางอย่างมันก็เยอะเกิน เช่น ในเนื้อหา 'วอทเดอะฟัค' เชิงอรรถบอก ในต้นฉบับเขียน WTF ... หรือ ในเนื้อหา มีชื่อจีน แล้วใส่วงเล็บภาษาไทยไปแล้ว เชิงอรรถก็มาแปลอีกรอบ มันซ้ำซ้อนอะมึง กูอ่านๆ หยุดๆ ไม่จบซะที มันงงตรงที่ อ่านนิยายแปลอื่นๆมันก็สามารถอ่านได้โดยไม่ต้องเชิงอรรถเป็นร้อยขนาดนี้ไง กูไม่เข้าใจทำไมมันเยอะขนาดเน้ โอ๊ย บ่นไปก็เท่านั้น แต่ยังไงเขาก็แปลดีนะ แค่อยากบ่นว่าบางอย่างไม่ต้องเชิงอรรถก็ได้อะ เสียอรรถรส

9 Nameless Fanboi Posted ID:vTSc6tM/Js

>>6 มันขัดกับมุกและตอนนอ.บ่นในหัวแบบศัพท์ปจบ. คำอื่นแปลได้แต่คำนี้ไม่แปล มีอีกสองสามคำที่ทับไปเลยแล้วมันแปลกแบบโดดมากๆ คำว่าเกอมันมีคำไทยที่แปลได้ความหมายเดียวกันหรือใกล้เคียง(จากบริบทเวลาตัวละครพูด) แต่ไม่ใช้ มันโดดจนสะดุดความรู้สึก

เชิงอรรถเราเฉยๆ หลายคนก็ไม่รู้เพราะงั้นเราถือว่าปกติแต่จะสะดุดก็แบบที่ว่าด้านบ่นอะ

10 Nameless Fanboi Posted ID:J.SQFt8ZvI

ทำไมพอกูคิดว่า ต้องเรียก เฮีย พอขึ้น เฮีย แล้วกูก็ฮา คือแม่งต้องเกรงกลัวมาก เรียก เฮีย เหมือนพวกปล่อยเงินกู้ แต่กูว่าถ้าจะแปลไทยเลย เฮียเหมาะสุดแล้วหละ กูชอบโดยส่วนตัว

11 Nameless Fanboi Posted ID:1if2yKjgI9

>>10 เราก็ว่าถ้าแปลว่าเฮียมันจะเข้ามากฮาด้วย พอแปลว่า “ปิงเกอ” ในเชิงล้อเลียนแล้วสะดุดตามากเลยตอนอ่าน

12 Nameless Fanboi Posted ID:D7h71u13tH

ทำไมกูกลับชอบคำว่าปิงเกอวะ รู้สึกว่าคำว่าพี่ปิงหรือเฮียปิงมันฟังดูเหมือนเฮียคุมตลาดตามบ้าน เรียกปิงเกอกูรู้สึกว่ายิ่งใหญ่แบบจีนๆ ดี

13 Nameless Fanboi Posted ID:d/+1tWj/mY

>>9 กูชอบคำว่าเกอมากกว่าอะ มันมีปิงเกอ ปิงเม่ย จะให้เรียก พี่ปิง กับน้องสาวปิงมันก็แปลก ปิงเกอปิงเม่ยดีแล้วสำหรับกู บางคำมันมีไทยก็จริง แต่มันไม่มีแบบตรงๆนะ เหมือนซือจุน ไรงี้ มันแปลได้ แต่อารณ์มันจะไม่ได้ตามไปด้วยอะ เพราะอาจารย์ของไทยก็มีหลายแบบจีนก็มีหลายแบบ คำเรียกพี่น้องก็เช่นกัน

14 Nameless Fanboi Posted ID:lI7FoTPY7l

>>6 +1 เหมือนอารมณ์ฮ่องเต้ ฮ่องเฮา ตำแหน่งสนม ถ้าจะแปลมันมีเทียบอยู่เป็นมเหสี ราชชายาต่างๆ คนอ่านแปลจีนเยอะๆแบบกูจะชอบแบบแรก อย่างหลังคือมันไม่ได้จริงๆ บางมุกอีก ออริจินัลให้รู้ไปเลยว่าจีนมีสแลงงี้ ตัวอย่างง่ายๆแบบ กินอาหารหมา เจ็บไข่ ไหน้ำส้ม ยิบๆย่อยๆกูชอบมาก จะฟังดูแปลก ไม่เคยได้ยินก็ช่างหัวสิ อ่านแล้วจะได้รู้ ไม่ต้องหาแปลไทยใกล้เคียงมาให้กู

15 Nameless Fanboi Posted ID:Lfk1Kj+L4I

>>14 กูไม่ได้มีปัญหากับคำเรียก เรียกจีนก็ได้ ไม่ได้อยากให้เรียกไทย ฮ่องเต้ ฮองเฮา อะไรว่าไป แต่กูบ่นเชิงอรรถที่ซ้ำซ้อน และไม่รู้ทำไมต้องเชิงอรรถเยอะ ส่วนคนที่ไม่โอกับคำเรียก กูว่ามันเป็นคำๆไปมากกว่า ไม่ใช่ว่าต้องให้เป็นไทยหมด

16 Nameless Fanboi Posted ID:gTjXU.1qe/

ขอย้อนถาม 993 มู้ก่อน https://fanboi.ch/801/6329/993/
ค่ำคืนก่อนรักเพรียกหา ของอ.Nagira อ่านโดยไม่อ่านค่ำคืนก่อนรักผลิบานได้ป่ะ
แล้วสรุปเรื่องนี้เป็นยาโกะxคุโด้มั๊ย คือกูชอบเมะแต๋วแหวว55

17 Nameless Fanboi Posted ID:lI7FoTPY7l

>>15 ก็หมายถึงเชิงอรรถด้วยอ่ะแหละ บางคนก็ไม่ได้คิดว่าอะไรขนาดนั้นไง บางคนชอบอ่านเชิงอรรถก็มี กูเลยเห็นด้วยกะคนบอกว่ามันคือปัญหาโลกแตก

18 Nameless Fanboi Posted ID:4hOhsWESN1

>>17 เชิงอรรค มีแล้วสำหรับกูโอเคกูชอบอ่านเหมือนได้ความรู้ มีของค่ายทำญปออก เชิงอรรคไปไว้ด้านหลังกูแบบไม่อ่านเลย รู้สำบากชีวิตต้องเปิดไปเปิดมาในการอ่าน ==^

19 Nameless Fanboi Posted ID:YdtPVfCMnC

>>16 ไม่อ่านเล่มแรกก็ได้ล่ะมั้ง แต่อาจไม่ค่อยเห็นภาพความแต๋วแหววของอ.ยาโกะ คือในเล่มแรกอ.ยาโกะเป็นแฟนใหม่ของเมะในเล่มแรกอ่ะ จริตกะเทยสุดๆ แต่ก็นะ สุดท้ายก็เลิกกันกูเลยสงสารอ.ยาโกะอ่ะ (โผล่แว่บๆไปๆมาๆตลอดครึ่งเล่มท้ายได้เลยล่ะมั้ง)
แล้วก็ใช่ position เป็น ยาโกะ×คุโด้ กูฮามากที่คุโด้มีช่วงไม่กล้าคบเป็นคนรักเพราะนึกสภาพ position บนเตียงไม่ออก แต่จะให้ไปกดอ.ยาโกะก็ขัดต่อจิตใจตัวเองเกินไป 555

20 Nameless Fanboi Posted ID:YdtPVfCMnC

>>16 เพิ่มเติมอีกนิด เรื่องค่ำคืนก่อนรักผลิบานจริงๆก็ไม่ได้แย่นะ เพียงแต่สำหรับกูรุ้สึกแนวมันคล้ายๆ storm of first love ของอ.แล้วแบบกูชอบเล่มนั้นมากกว่าไง เล่มนี้เลยเฉยๆไป ไม่ได้แย่ขนาดจะขายทิ้งหรอก

21 Nameless Fanboi Posted ID:Q2C1JeQ0eN

กูชอบ ค่ำคืนก่อนรักผลิบานนะ บีบใจดี แม้จะรำคาญเคะบ้างว่าดันนึกยักเอง แต่ไม่เคยอ่าน storm น่ะ แต่คู่ อจ ยาโกะ บ้าบอจริง ตอนอ่านเรื่องย่อด้านหลังก็เอ๊ะ อ่านจริง ยาโกะรุกจริงเว้ย 55 ชอบตรงโพสิชั่นรุกแต่ เมะก็ยังมุ้งมิ้ง แมนเฉพาะกับเคะหน้าโหด ปมเคะก็ดีน่ะ

22 Nameless Fanboi Posted ID:mYkJg2SUcx

นานาจิตจริงๆ ส่วนตัวกูไม่ชอบคำพวก เปิ่นหวาง เจิ้น พวกคำเรียกแทนตัวเองทั้งหลาย เรียกข้า เรียกเรา กูก็ว่ากูเข้าถึงอารมแล้วละ แต่ก็ได้ความรู้ดี ถึงจะอ่านแล้วงงก็เถอะ

23 Nameless Fanboi Posted ID:joeE3ecYiW

>>22 ในเรื่องใช้เกอเกอ อันนี้เราไม่ชอบเหมือนกัน
ปิงเกอยังพอถูไถแต่ น้องสาวเรียกพี่ชายตัวเองว่าเกอเกอ มันแปลว่าพี่ชายไปเลยก็ได้ แล้วก็เชิงอรรถว่าคำนี้แปลว่าพี่ชาย

24 Nameless Fanboi Posted ID:U59Dd9RiiE

กูไม่ชอบที่แปลเป็นซือจุน เพราะมันแปลเป็นอาจารย์ก็ได้ คนแปลควรแปลเป็นไทยถ้าบอกมันคนละบริบทกันแล้วเอาแต่ทับศัพท์ใส่เชิงอรรถทีหลัง มันก็จะมากแบบนี้ ลองเทียบกับญี่ปุ่นสิ เซนเซย์มันก็ใช้ต่างจากไทยเพราะใช้รวบทั้งหมอ อาจารย์ สำหรับแสดงความยกย่องนับถือไม่ได้เน้นเฉพาะอาจารย์แบบไทย ยังไม่ทับศัพท์ว่าเซนเซย์เลย หรือสรรพนามอย่างโบคุ ที่แปลว่าผม ซึ่งโคตรคนละบริบท เพราะโบคุของญี่ปุ่นไม่ได้สุภาพแบบผม แค่เป็นสรรพนามแทนตัวผู้ชายเหมือนกันเฉยๆ ไหนจะพี่ชายของญี่ปุ่นที่มีทั้ง โอนี่จัง นี่จัง อะนิกิ ไทยก็ยังแปลเป็นพี่เฉยๆ
แต่คนอ่านฟินไง ใช้คำทับศัพท์ได้ฟีลจีนดีจุงเบย สัส กูอ่านนิยายแปล นี่อ่านไปดูเชิงอรรถไปจนกูนึกว่าตัวเองซื้อนิยายจีนแถมดิคในตัว

เชิงอรรถซ้ำเพิ่มจำนวนหน้าไง เดี๋ยวไม่ถึง380 แค่นี้ก็โดนด่าว่าแพงตายชักอยู่แล้ว

25 Nameless Fanboi Posted ID:jQQXPhSdgC

กูว่าคำว่าซือจุนมันไม่ใช่แค่เอาฟิน แต่มันคือวิธีทำให้เรื่องนี้มีจุดเรียกเฉพาะว่ะ เรียกกันจนติดปากไปหมด ไปรับซือจุนแบบนั้นแบบนี้ ซึ่งกูว่าตรงนี้คนแปลกับสนพฉลาดดีที่ทำให้กลายเป็นเอกลักษณ์ที่ใช้เรียกเรื่องนี้ไปเลย ลองเทียบใช้คำว่าอาจารย์มันจะไม่ติดปากกันขนาดนี้ เป็นคำที่ปิงเม่ยมันใช้รัวจนใครวาดแฟนอาร์ตต้องติดอีคำนี้ไว้ข้างๆ แล้ว

ส่วนเรื่องใส่เชิงอรรถเพื่อเพิ่มหน้ากูไม่ขอออกความเห็น

26 Nameless Fanboi Posted ID:6aHDDNFyjV

>>25 กูหมายถึงเอาฟินของคนอ่าน ไม่ใช่สนพฟินที่ได้ทับศัพท์ อาจารย์เฉยๆมันไม่ก๊าว ทับศัพท์ซือจุนสิก๊าว ทั้งที่ซือจุน ซือฝุเป็นคำเรียกปกติ นิยายปกติแปลเป็นอาจารย์ ไม่ใช่คำเฉพาะพิเศษอะไรเลย เห็นด้วยกับมึงว่ามันแปลแบบนี้เพื่อให้เรียกจนเป็นกระแส ไม่ใช่เพราะแปลเป็นไทยไม่ได้ ไม่เข้าบริบท

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.