>>347 บางอย่างกูเห็นด้วยนะ แต่กูเองไม่ซีเรื่องแปลทับศัพท์ไม่ทับศัพท์กูอ่านได้หมด ได้อรรถรสคนละแบบ แต่กูบอกได้แค่ว่านักแปลมืออาชีพหลายๆคนจนถึงระดับครูนี่ก็แปลทับศัพท์กันเยอะนะ กูว่าอยู่ที่จริตความชอบกับกลุ่มลูกค้ามากกว่า ถ้าคนส่วนใหญ่โอเคบางทีมึงอาจจะต้องพิจารณาว่ามันเป็นแค่ความไม่ชอบของมึงหรือเปล่า
แต่ที่กูขำคือบางคนที่ไม่โอเคกับ เจิ้น แต่เสือกโอเคกับ เกอ นี่คืออะไรวะ ย้อนแย้งไปนะมึง