>>276 สวัสดีร่างแยก
>>277 ภาษาญี่ปุ่นมีคำแทนตัวเยอะกว่าที่กูยกตัวอย่างอีกนะ มันไม่ได้มีแค่โอเระ โบคุ แต่มันมีสรรพนามที่แทนด้วยคำไทยยากอีกตั้งเยอะ เอาง่ายๆ แต่วาตาชิ วาตาคุชิ อาตาชิ แค่นี้มันก็ให้อารมณ์ไม่เหมือนกันแล้ว แต่กูไม่เห็นนักแปลคนไหนใช้ทับศัพท์เลย ดีไม่ดีขืนใช้ทับศัพท์ขึ้นมาคงโดนนักอ่านรุมด่าด้วยซ้ำ กูว่าการบอกว่าเจิ้นหาคำแปลไทยไม่ได้เลยทับศัพท์มันก็ไม่ถูกซะทีเดียวอ่ะ