>>253 ถ้าจะเทียบก็ต้องเทียบกับแนวโบราณด้วยกัน ญี่ปุ่นเกาหลีมันไม่ค่อยมีแปลแนวโบราณมะ ญี่ปุ่นเดี๋ยวนี้มันมีแต่แนวต่างโลก เกาหลีก็แนวทะลุมิติ ลุยดันเจี้ยนไรพวกนั้นมากกว่า ยิ่งถ้านับเฉพาะวายยิ่งไม่มีให้เทียบเลย แต่ถ้านิยายทั่วไปแบบไม่ใช่แนวโบราณเขาก็ไม่ทับศัพท์กันพร่ำเพรื่อนะ อย่างคำว่าฮยองกับอปป้า มันแปลได้ว่าพี่ชายเหมือนกัน แต่มีนัยยะต่างกัน (ฮยอง=ผู้ชายเรียกพี่ชาย, อปป้า=ผู้หญิงเรียกพี่ชาย) พอแปลไทยเขาก็แปลเป็นพี่ชายเหมือนกันหมด ไม่มีใครมาทับศัพท์กันด้วยเหตุผลที่ว่าภาษาไทยเก็บความหมายได้ไม่ครบ