Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 93

Last posted

Total of 1000 posts

118 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>110 ปกติแล้วกงจู่อะ มันคือเจ้าหญิงแหละ คนที่ไม่ได้เป็นลูกสาวฮ่องเต้แต่มียศกงจู่ก็เป็นเจ้าหญิงได้ แต่มันจะเป็นแบบ The Princess of... คือ เจ้าหญิงแห่ง... อะไรก็ว่าไป อย่างเลดี้ไดฯซึ่งไม่ใช่ลูกคิงก็เป็น Diana, The Princess of Walse ได้ แต่เป็น Princess Diana ไม่ได้

ท่านหญิงปกติแล้วคือจวิ้นจู่ อาจจะเป็นลูกของพี่น้องฮ่องเต้ ลูกของลูกฮ่องเต้ หรือลูกของเจ้าแคว้นประเทศราชอีกที ทีนี้จวิ้นจู่จะเป็นองค์หญิงได้ในกรณีเดียวคือพ่อเป็นพระราชาเหมือนกัน อย่างเจ้าหญิงมองโกล อยู่มองโกลก็เป็นเจ้าหญิง แต่มาภาคกลางก็จะได้รับยศเป็นท่านหญิง ประมาณนี้

ส่วนเรื่องจักรพรรดิสวรรค์ เง็กเซียนเป็นจักรพรรดิสวรรค์จริง แต่ในลัทธิเต๋าเท่านั้น ซึ่งคำเรียกแนวๆราชาสวรรค์ของเง็กเซียนจะเป็น เทียน (สวรรค์) เทียนกง (เจ้าสวรรค์) เหล่าเทียนเหยีย (สวรรค์) หวงเทียนซ่างตี้ (จอมจักรพรรดิแดนสวรรค์) แต่มันจะมีบางเรื่องอย่างป่าท้อฯที่ ใช้คำว่า เทียนตี้ (จักรพรรดิสวรรค์) ตรงๆ ซึ่งเป็นละคนกับเง็กเซียน กูคิดว่าเขาคงแยกไปเลยเพื่อไม่ให้สับสนมั้ง

เรื่องทับศัพท์กูก็คิดว่าเป็นปัญหาเพราะจำยาก อยากให้ทับเท่าที่จำเป็นเหมือนกัน แต่บางทีกูก็เห็นความเห็นประมาณนี้นะ "ทำไมไม่ทับศัพท์ให้ตลอด เดี๋ยวทับเดี๋ยวไม่ทับ ตกลงจะเอายังไง" มันก็เข้าใจได้ถ้านักแปลจะกลัวแล้วทับแม่งหมดเลยละกัน เพราะในบางบริบทจำเป็นต้องทับจริงๆ อย่าง "จ่างกงจู่ให้มาเรียนถามกงจู่ว่าจะไปเยี่ยมต้าจ่างกงจู่ด้วยกันไหม" เงี้ย แล้วเกิด "จ่างกงจู่" นี่ก็ดันไม่เคลียร์ว่าเป็นพี่สาวหรือน้องสาวฮ่องเต้ จะให้แปลไงอะ "จ่างกงจู่ให้มาถามองค์หญิงว่าจะไปเยี่ยมพระปิตุจฉาด้วยกันไหม" เหรอ ก็มีคนด่าอีกแหละ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.