ป่าต้องห้ามในแฮร์รี่ไม่เห็นต้องเรียกป่าฟอร์บิดเด้นเลย ตรอกไดแอกอนไม่เห็นต้องแปลว่าตรอกทะแยงมุมเลย นี่เรื่องเดียวกันเลยนะ ขึ้นอยู่กับบริบทในเรื่องมากกว่าว่าชื่อมันเอาเล่นมุกเอามาสื่อความอะไรไหม ชื่อสถานที่/สิ่งของที่มีความหมายในตัวจะแปลก็แปลให้มันดีๆ ไม่แปลก็ทับศัพท์แล้วเชิงอรรถไว้ แค่ให้มันสละสลวยและอ่านเข้าใจได้เนื้อหาน่ะ