สมัยนี้ดูแล้ววงการวายจีนคงไม่เอานักอ่านหน้าใหม่ๆวะ เหมือนถ้ามึงอยากอ่านมึงต้องมีความรู้มาก่อนนะมึงถึงจะมาเข้าวงการนี้ได้ ซึ่งกุว่ามันไม่ใช่อะตอนกุอ่านหนังสือแปลครั้งแรกสมัยประถมสมองเรื่องคำทับศัพท์ว่างป่าวพอๆกะหน้า a4 กุยังอ่านเข้าเลยคือเขาไม่ได้ทับแหลกลาญเหมือนสมัยนี้ ส่วนนักแปลพยายามแปลดีที่สุดอันนี้กุเห็นด้วย แต่ดีที่สุดในความชอบของตัวเองหรือนักอ่านละ ถ้าดีที่สุดในความชอบนักอ่านมันไม่มีทางถูกใจรสนิยมทุกคน แต่มีทางทำให้ทุกคนเข้าใจในหนังสือ เพราะฉะนั้นถ้าตัดเรื่องรสนิยมออกไปเอาแต่ความจำเป็นเพียวๆแปลเยอะสำหรับกุมันถูกแล้ว อย่างที่บอกคลังศัพท์จีนในสมองแต่ละคนไม่เท่ากัน ทับศัพท์เยอะลำบาคนักอ่านที่ต้องค่อยเปิดหาอีก แถมทับบางคำไม่มีเชิงอรรถรสกุลงทุนไปนั่งค้นอากู๋เอาเอง ปรากฎจุกแดกเพราะแม่งมีเขียนหลายแบบหลายตัวอักษรแต่ความหมายแม่งต่างจากบริบทในนิยายแบบฉีกสัดๆ สรุปกุเลยหาความหมายคำนั้นไม่เจอ มันเลยไม่เหมือนคำไทยที่นักเขียนเขาใช่ศัพท์โบราณมึงยังสามารถไปเปิดราชบัณฑิตยสถานดูได้ แต่มึงเลือกที่จะไม่เปิดแล้วมาด่านักแปลเอง อันนี้กุเลยโกธรมันเหมือนมึงมีทางเลือกง่ายๆที่จะหาความหมายแต่มึงไม่ทำแล้วเลือกทางที่แย่ที่สุดในการทำให้คนอื่นเดือดร้อนแทน