>>93 นางไม่มีความรู้เรื่องการแปล กลยุทธ์การแปล foreignization localization ฯลฯ เลยซักนิด แต่นางมั่นหน้ามากว่านางมีความรู้นางเชี่ยวชาญอะนะ
นางเคยด่าอ. เรื่องมุกเขาต้าฟ่านที่เป็นมุกเล่นคำในต้นฉบับ ที่อ.แปลว่าเขาพระสังกัจจายน์กับเขาพระฉันกระจายว่าอ.แปลผิด ต้าฟ่านมันแปลว่าพระพรหม ไม่ได้แปลว่าพระสังกัจจายน์ ถ้าจะแปลทำไมไม่แปลว่าพระพรหม แปลก็แปลผิดๆ อ.ควรทับศัพท์ต้าฟ่านแล้วใส่ดอกจันเชิงอรรถเอา ฯลฯ
ให้ใส่ดอกจันเชิงอรรถอธิบายมุกตลก บ้าไม่บ้าก็คิดดู นักแปลเก่งๆ ไม่มีใครทำแบบนี้โว้ย ตรงนี้มันวัดฝีมือนักแปลเลย ถ้าแปลแล้วอ่านปุ๊บขำทันทีเหมือนคนจีนอ่านต้นฉบับแล้วขำ แบบนี้ถึงจะเรียกว่าเก่ง ที่เศร้าใจชหคือคนในด้อมปสด.เห็นด้วยกับนางเพียบ (นักแปลเก่งๆ ของด้อมปสด.=นักแปลที่ทับศัพท์เยอะๆ เชิงอรรถเยอะๆ)
โลกแตกได้ยัง 55555