Fanboi Channel

[รวมมิตรโม่เซียง] เม้าท์เรื่อง ตัวร้าย​อย่างข้า, ปรมาจารย์, สวรรค์ประทานพร​ ฯลฯ​ เล่มที่​ 16 [นิยาย อนิเมะ ดราม่า ซีรีส์ สปอย]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:+NIWi/e.0r

กระทู้ 1​ >>>/801/5933/
กระทู้ 2 >>>/801/6012/
กระทู้ 3 >>>/801/6083/
กระทู้ 4 >>>/801/6178/
กระทู้ 5 >>>/801/6235/
กระทู้ 6 >>>/801/6331/
กระทู้ 7 >>>/801/6492/
กระทู้ 8 >>>/801/6709/
กระทู้ 9 >>>/801/7090/
กระทู้ 10 >>>/801/7386/
กระทู้ 11 >>>/801/7776/
กระทู้ 12 >>>/801/8159/
กระทู้ 13 >>>/801/9254/
กระทู้ 14 >>>/801/11605/
กระทู้ 15 >>>/801/12013/

สาระน่ารู้ ข้อห้าม และข้อควรระวัง
(มีคนอื่นสรุปทุกอย่างไว้ที่นี่เป็นข้อ ๆ สรุปดีและชัดเจน ครอบคลุมทุกประเด็นดราม่าด้วย พิมพ์ในนี้เองเสร็จหมดแล้วเพิ่งเห็น
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1056487008174915595ดีงาม เก็บไว้ดูได้ สั้นดีด้วย )
---------------------------------------------
1. แม่โม่ห้ามทำของขายเชิงพาณิชย์ ห้ามเรี่ยไรเงิน/ระดมทุนด้วยการอ้างชื่อ/นิยาย/ตัวละคร
---------------------------------------------
สรุปภาษาไทยเรื่องทางอฟช. ของปรมาจารย์ลัทธิมาร "ไม่อนุญาต" ให้ทำงาน Fan Made ขาย
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1052084168375422980
*ข้อมูลเพิ่มเติม*
มีคนสรุปเป็นภาษาอังกฤษเรื่องแม่โม่ไม่อนุญาตให้ทำสินค้าปรมจ. ขาย
https://twitter.com/rossogattino/status/1049632239913295873
แปลแบบสรุป ๆ คือคุณโม่เซียงถงซิ่วแจ้งว่าห้ามขายของแฟนเมด ห้ามเอาชื่อเรื่อง ชื่อตัวละคร หรือตัวละครไปใช้ในเชิงพาณิชย์หรือหาเงิน และแฟน ๆ ที่รู้เรื่องกฎนี้ก็ควรแบน ไม่ไปอุดหนุนของพวกนั้นด้วย
ส่วนสาเหตุที่ห้าม ก็คือเรื่อง ปรมจ. (MDZS) นี่มันติดสัญญาลิขสิทธิ์อยู่กับ Jinjiang และทางนั้นก็เป็นผู้ถือสิทธ์โดยเด็ดขาดเกี่ยวกับสินค้าทุกอย่างที่มาจากเรื่องนี้
ส่วนอันนี้เป็นข้อความจากแม่โม่ มีคนเอามาแปลอังกฤษ
https://twitter.com/YSFYC_CRT/status/1052545036045283329
ลิ้งก์นี้มีรูปต้นฉบับ เป็นข้อความของแม่โม่จากใน Weibo แล้วก็มีแปลภาษาอังกฤษให้ ถ้าแปลเป็นไทยคร่าว ๆ ก็ประมาณนี้
1. เกี่ยวกะเรื่องเข้าร่วมโหวตอันดับอะไรสักอย่าง ขอข้ามละกัน มึน
2. ห้ามรวมตัวเรี่ยไรเงินหรือระดมทุน หรือระดมเงินบริจาคใด ๆ โดยอ้างชื่อแม่โม่หรือผลงานของแม่โม่ หรือตัวละครของแม่โม่ ห้ามชักชวนรวมกลุ่มกันไปจ่ายเงินจำนวนมากเพื่อเฉลิมฉลอง หรือซื้อสินค้า หรือไปโหวตอันดับ หรือหาเงินการกุศล หรือกิจกรรมใด ๆ โดยใช้ชื่อหรือตัวละครที่เกี่ยวกับแม่โม่หรือนิยายของแม่โม่
3. ห้ามตั้งโฮมเพจใหม่ใด ๆ โดยใช้ชื่อเกี่ยวข้องเกี่ยวพันกับงานนิยายของแม่โม่ ห้ามอ้างชื่อไปจัดตั้งกลุ่มเรียกผู้อ่านเพื่อไปฉลอง ซื้อของ โหวตอันดับ จัดงานการกุศล หรือกิจกรรมอื่น ๆ (เช่น ห้ามจัดงานใหญ่ที่เปลืองเงินหรือใช้เงิน สมตติ งานวันเกิดตัวละคร (จัดได้ แต่ห้ามใหญ่โตและห้ามเปลืองเงิน - เค้าคงกลัวคนฉวยโอกาสหากำไรจากติ่งนิยายสายเปย์พร่ำเพรื่อ และถ้าเป็นไปได้อยากให้วาดรูปหรือเขียนอะไรเพื่อฉลองดีกว่า อย่าไปเปย์เลย))
ท้ายข้อความมีแปลบอกแม่โม่บ่นแบบน้อยใจด้วย ว่าห้ามจนปากเปียกปากแฉะจนเบื่อจะพูดแล้ว ถ้าคนจะหัดฟังบ้างก็คงดี ถถถ คับแค้นเหลือคณา
อันนี้ละเมิดไม่ได้ เพราะเป็นกฎหมายว่าด้วยเรื่องลิขสิทธิ์และทรัพย์สินทางปัญญา
อ้อ ไหน ๆ พูดถึงลิขสิทธิ์แล้ว แถมอีกเรื่อง คือเรื่องการแต่ง cosplay เนื่องจากบริษัทที่ถือลิขสิทธิ์นั้นออกชุด "เลียนแบบตัวละคร" มาเป็นสินค้าอฟช. ดังนั้นจึงห้ามคอสเพลย์โดยตัดชุดเองหรือสั่งจากร้านอื่น เพราะถือว่าละเมิดลิขสิทธิ์ ใครอยากแต่งตัวตามแบบตัวละครก็สั่งจากอฟช. จากร้าน Uwowo เถอะจ้ะ
อันนี้มีแฟน (มั้ง) ประกาศเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเราก็ไม่รู้ว่าเขาแปลมาถูกต้องแม่นยำแค่ไหน แต่ก็คงพอจะใช้อ่านไว้เป็นแนวทางได้
https://twitter.com/aubrey8810/status/1035823028444098560
คนแปลจีนเป็นอังกฤษอีกคนหนึ่งสรุปให้ว่า แต่งได้ (โดยใช้ชุดจากอฟช.) ถ่ายรูปไปเผยแพร่ได้ แค่อย่าใช้คำว่าคอสเพลย์ ให้เรียกว่าแต่งตัวเลียนแบบตัวละครxxx อะไรก็ว่าไป (บางคนอาจงงหรือเห็นว่ามันประหลาด แต่ก็เป็นกฎจากผู้ถือลิขสิทธิ์อะนะ ยอม ๆ เขาไปเถอะ)
https://twitter.com/ManhuaAssistant/status/1036148201651204101
อ้างอิงข้อมูลและความคิดเห็นจากในโม่งที่มีการพูดคุยเรื่อง "คอสเพลย์"
>>>/801/6178/860/
>>>/801/6178/868/
>>>/801/6178/869/
>>>/801/6178/873/
>>>/801/6178/878/

2 Nameless Fanboi Posted ID:+NIWi/e.0r

ต่อจากมู้ที่แล้ว เผื่อมีคนชอบทับศัพท์โผล่มา กูอยากรู้อันนี้ด้วยคน https://fanboi.ch/801/12013/951/ ว่าคนชอบทับศัพท์จะโอเคกับการทับศัพท์ในพีเรียดอื่นๆมั้ย หรือโอเคเฉพาะพีเรียดจีน

3 Nameless Fanboi Posted ID:R0Pt1KGoSc

>>2 กูว่ามันแล้วแต่กระแสความแมสของแนวนั้นๆด้วย อย่างโซนพีเรียดยุโรป พวก ลอร์ด เคาท์ เคาเตส กูก็ว่าทับศัพท์นะ แต่อย่างของเกาคนยังอ่านไม่มากเท่าไหร่ คนยังไม่รู้คำ แต่ถ้าต่อไปมันแมส อาจจะมีกลุ่มคนว้อนทับศัพท์ก็ได้

4 Nameless Fanboi Posted ID:IJ0TTCMrpB

>>3 ลอร์ด เคาท์ เคาเตส พวกนั้นมันเป็นยศขุนนาง มันไม่มีคำไทยให้แปลอยู่แล้ว แต่คำที่มีคำแปลไทยอย่างพวกเจ้าชายรัชทายาท มกุฎราชกุมาร นิยายแปลเขาก็แปลกันหมดนะ ไม่เคยเจอทับศัพท์เลย เพิ่งมาเจอไท่จื่อนี่แหละ

5 Nameless Fanboi Posted ID:R0Pt1KGoSc

>>4 อันนี้ไม่รู้แล้วแหะ อิทธิพลจากฝั่งกูกู ชญ.จีนเปล่า รู้ศัพท์เยอะ=กูเซียน

6 Nameless Fanboi Posted ID:R0Pt1KGoSc

ความสรรพนามจีนมีเยอะ ก็เลยจับยศมัดรวมเป็นประเภทเดียวกันแล้วไม่แปลมันซะทั้งหมด

7 Nameless Fanboi Posted ID:WZqYO9JkjH

ปกติอ่านแต่แปลญี่ปุ่น วายจีนเรื่องแรกที่กูอ่านคือตัวร้ายอย่างข้า กูยังงงเลยว่าทำไมต้องทับศัพท์เยอะขนาดนั้น…

8 Nameless Fanboi Posted ID:j3FnH.r1Su

เพิ่งเห็นในนกฟ้ามีแต่คนอวยลวด.ว่าใส่ใจมาก เอ่อออ นักแปลคนอื่นใส่ใจกว่านี้ก็มีเยอะแยะ คิดคำแปลสวยๆกันหัวแบะ แต่นักแปลคนอื่นเขาไม่มาพร่ำพรรณนาแก้ตัวเป็นพารากราฟกันแบบนี้ไง

9 Nameless Fanboi Posted ID:8145Br4GrS

ใส่ใจจริงต้องคิดคำแปลจ้า อันนี้ให้เหตุผลเพราะว่าตัวเองคิดว่ามันเยิ่นเย่ยเลยไม่แปลเข้าเรียกมักง่าย ตัดจบ แก้ปัญหาง่ายๆ

10 Nameless Fanboi Posted ID:3B9EoxdoUF

กุเห็นในทวิตคนบ่นที่ลวด.แปลทับ ไท่จื่อกับเกอเกอ เยอะอยู่นะแต่เขาไม่ติดแทคสวรรค์ประทานพรกัน สงสัยกลัวหาบหมาบ้าลงทัวร์

11 Nameless Fanboi Posted ID:Dz1RlmgUTQ

>>8 เทียบกับตอนขนมบอกปกเล่ม 5 มีการปรึกษากับนักวาด(หรือนักเขียน)แล้ว ก็ยังโดนถล่ม แถมมีคนไม่เชื่อด้วย อืม คนมันไม่ใช่ ทำอะไรก็ผิด

12 Nameless Fanboi Posted ID:WTFnxgh2cR

กูแอบคิดว่าที่หลายๆคนอวยลวด.ตอนนี้และอวยการทับศัพท์น่าจะแค่อยากแซะขนมเฉยๆปะ ถ้าไม่มีเคสปรมจ.มาก่อน คนอวยลวด.อาจจะไม่เยอะขนาดนี้

13 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>11 คุ้นๆเหมือนไปถามนักวาดด้วยปะนะช่วงนั้น ละก็กริบไป...ไม่รู้เค้าตอบว่าอะไร หรือ เมินแม่งซะ

14 Nameless Fanboi Posted ID:MDlCDW1j7Q

กุเอือมตรงไปอวยว่าเค้าใส่ใจนี่แหละ แต่ละคนน้ำตาซึมดั่งพระแม่มาโปรด ทั้งๆที่เห็นอยู่ว่าแถชิบหาย จริงๆ ลวด.นางศัพท์ไม่น้อยหรอก นางแปลประโยคจีน 8 คำลงตัวเป๊ะแล้วเข้าใจ นางฉลาดอยู่เอาจริง
แต่กุว่าที่ทับศัพท์บานเบอะ
1.ขี้เกียจ
2.อันไหนเป็นกระแสได้ เกอเกอ เงี้ย ซือจุน เงี้ย มันมีคนชอบจริงๆ คนพวกขี้อวดว่ารู้จีนชอบเยอะเลยแบบเก็บไว้ เรียกคะแนน

15 Nameless Fanboi Posted ID:kwYYDrt//5

>>8 ใส่ใจพ่อง แบบนี้เรียกว่าแก้ตัว หาลูกหาบมาปกป้องความขี้เกียจของตัวเองชัดๆ

16 Nameless Fanboi Posted ID:wck7LlGpOI

พวกที่อวยว่าใส่ใจคือพวกไหลตามน้ำแหละ เห็นคนอวยกันเยอะๆก็อวยตาม เห็นนักแปลแถลงยาวๆก็คิดว่าเออ นักแปลคิดเยอะจัง ใส่ใจดี แต่ไม่ได้คิด วิเคราะห์ แยกแยะเลยว่าคำแถลงนั่นมันย้อนแย้งในตัวเองแค่ไหน คำนึงแปล อีกคำไม่แปล เหตุผลคือเพราะคนอ่านควรจะรู้กันอยู่แล้ว อีกคำคือเพราะภาษาจีนฟังดูอ้อนกว่า เป็นการให้เหตุผลที่ invalid สัสๆ ไม่ได้ใช้หลักการอะไรใดๆ เอาตัวเองเป็นที่ตั้งล้วนๆ แบบนี้เรียกว่าใส่ใจ?? คนไม่รู้ภาษาจีนจะไปรู้จักคำว่าไท่จื่อหรือสัมผัสถึงความอ้อนของคำว่าเกอเกอได้ยังไง หรือทาร์เกตคนอ่านเรื่องนี้คือกลุ่มคนที่รู้ภาษาจีนพอตัวเท่านั้น???

17 Nameless Fanboi Posted ID:XMEUZhdzy7

กูเห็นสายอวยทับศัพท์ส่วนใหญ่ในนกฟ้าเป็นพวกอ่านจีนครั้งแรก ไม่ก็คลังศัพท์น้อยนะ คนพวกนี้เวลาฉอดความรู้มักจะสวนทางกับที่ที่ฉอดตลอดแหละ ฉอดเก่ง แถเก่ง อวยเก่ง แต่ความรู้เสือกติดลบ กูยังเห็นมันพิมพ์ถามหาศัพท์ไทยอยู่เลยทั้งที่พิมพ์ในgoogle ก็เจอละ จะมายุ่งยากพิมพ์ถามในนกฟ้าทำไม? กูเห็นเคสคนด่าปรมจซะเสียหมาแล้วขำบอกถ้าไม่ติดซีรี่ย์ไม่มีทางมาตามหนังสือแปลห่วยๆแบบนี้หรอก กูอยากตะโกนว่าดีมึงควรติดแค่ซีรี่ย์ คลังศัพท์น้อยๆในสมองมึงจะได้ไม่เป็นภาระชาวบ้านชาวช่องเขา

18 Nameless Fanboi Posted ID:dvh7ODcCbC

ลวด.มาตรฐานเหมือนแปลเถื่อนลงเว็บเลยวะ ถ้าลงเว็บกูไม่ว่าหรอกแต่นี้มันแปลลงเล่มไม่คิดจะพัฒนามาตรฐานเพิ่มหน่อยเหรอวะ หริอมันติดนิสัยมา?

19 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>16 กุงงเรื่องเห็นแก่ตัว กุสตั๊นเลยถ้านึกถึงเผื่อคนอื่นก็ต้องแปลป่าว //กุมขมับ

20 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>19 ละก็กูว่า"การเปิดรับศัพท์ใหม่ๆ"ที่มีคนยกมาคือมันก็ได้แหละ แต่กูจะอ่านนิยายไงมันคนล่ะเรื่องเดียวกันมััยเอ่ย กูไม่ได้จะเรียนภาษาหรือกูเองที่ใจแคบเป็นน้ำเต็มแก้ว

แล้วในทางตรงกันข้ามทำไมถึงรับคำใหม่ๆที่เป็นภาษาบ้านเกิดไม่ได้ งง กูว่ากูก็ไม่ได้อคติกะทับศัพท์แต่เกอเกอยังไม่แปลมันก็นะ....

21 Nameless Fanboi Posted ID:+uux+6I1kU

นิยายแปลหรือแบบเรียนอ่านออกเสียงจีนอะ เฮ้อ

22 Nameless Fanboi Posted ID:XMEUZhdzy7

ลวด.ออกมา(แถ)ลง
ด้อมปสด: - คนแปลและสนพ.ใส่ใจมากๆค่ะ
-ไม่มีเลยไรแย่กว่าปรมจแล้วคุณแปลดี
มากๆค่ะ
-นิยายดังก็งี้คนเยอะ เรื่องเยอะ ปัญหา
เยอะ คุณแปลดีแล้วคะ สู้ๆ
- พวกแปลไทยเห็นแกตัว ดีใจมากๆคะที่
ได้ลวดแปลทับศัพท์
ขนมแถลง
ด้อมปสด: - สนพห่วยแตก ไม่มีปกคู่ อุดหนุนเรื่อง
สุดท้าย(พร้อมแท็คแบนบกร.)
- แปลห่วยไม่สมควรแปลนักแปล แปลชื่อ
กระบี่ สถานที่ทำไม
-ไม่รู้จักคำนี้ แว็ดๆๆ นักแปลสรรคำห่วย
คนอ่านไม่เข้าใจ
-แปลหมาไม่แดก แปลเหี้ย แปล..~ติ๊ด~
(คำที่ไม่ผ่านกองเซ็นเซอร์)
กู : สองมาตราฐานมันมีที่มาอย่างนี้เองสินะ ไหนใคร
มันบอกตัดสินอย่างยุติธรรม!!! ยุติธรรมก็เห้ละร่ำ
เอียงขนาดนี้ บ้านป้าคุณมึงเรียกยุติธรรมหรอ?!!

23 Nameless Fanboi Posted ID:lt8FUe5zZp

กุเห็นในทวิตมีคนบอกใครไม่รู้จักไท่จื่อคือโง่ เค้ารู้จักคำนี้ตั้งแต่ประถม ดูท่าแล้วคงดึงดันจะเอาทับศัพท์หมดให้ได้ กุแบบ ห๊ะ อะไรนะคะ อะไรของมึ๊ง

24 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>23 ว้าว คนที่แม้แต่คำภาษาบ้านเกิดตัวเองยังไม่รู้ กล้าด่าคนอื่นว่าโง่ได้ด้วยหรอ ถ้างั้นกุบอกคนอื่นเขารู้จักอาดูร ใส่ไคล้ วชิระกันตั้งแต่อนุบาลแล้วได้ไหม จะวัดว่าใครโง่ใครฉลาดดูแค่ว่าเขารู้จักเรื่องเดียวกับตัวเองไหม ก็บอกได้แล้วหรอว่าเขาโง่ ถ้าคิดงี้จริงไม่โลกแคบขั้นสุด คนที่โง่ก็คงเงาตัวเองนั้นแหละ

25 Nameless Fanboi Posted ID:JCLRVNOtGZ

กูก็ไม่แน่ใจนะว่าไท่จื่อมันแมสไม่แมสยังไง ทุกคนควรรู้จักมั้ย แต่ยุคที่หนังจีนบูมๆในทีวีไทยอ่ะ เกือบทุกเรื่องพากษ์ว่าไท่จื่อ ไม่ใช่รัชทายาท ซึ่งกูคิดว่าคงเพราะต้องรวบคำมั้ง ไม่งั้นเดี๋ยวพากษ์ไม่ตรงปาก กูเลยชิน ไม่มีปัญหากับคำว่าไท่จื่อ บางเรื่องก็เห็นใช้ปนๆกันไปด้วย แต่กูมีปัญหากับเกอเกอมาก คือถ้าเกอเกอได้ ต่อไปเตียเตีย มามา ฟู่ชิน เจี่ยเจีย เม่ยเม่ย อะไรพวกนี้ต้องยกมาหมดมั้ยวะ
แต่กูก็คิดว่าลวดเขาใส่ใจจริงๆนะ มันไม่มีทางถูกใจไปหมดทุกคนอยู่แล้ว เขาก็พยายามแปลแบบที่เขาคิดว่าดีสุดนั่นแหละ สำนวนกับการเรียงประโยคมันไม่ได้มาชุ่ยๆน่ะ ทีนี้ก็ขึ้นอยู่กับว่าใครจะชอบไม่ชอบแบบไหนเท่านั้นเอง

26 Nameless Fanboi Posted ID:RlT5P9/a6Z

ถ้าการแปลทับศัพท์มันเกือบทุกอย่างทั้งๆ ที่มีคำไทยอยู่แล้วคือการแปลที่ดี เป็นการทำให้ได้ศัพท์ต่างภาษา ทำให้ดูฉลาด อย่างนี้พวกที่พูดไทยคำอังกฤษคำก็คือการพูดที่ถูกต้องแล้วสินะ เคยเห็นที่เขารณรงค์ไหมว่าพูดแบบนี้มันน่ารำคาญ ให้ฝรั่งที่ฟังภาษาไทยออกมานั่งฟังเขายังรู้สึกรำคาญเลย

27 Nameless Fanboi Posted ID:nr9TQGXPbV

>>22 สงสารนักแปลขนมเลยอะ

- พวกแปลไทยเห็นแก่ตัว..ว้าวซ่ามาก งั้นกูตอบแบบนี้ได้มะ ก็กูอ่านนิยายแปลไทยอะ

กูสงสัยทำไมด้อมหนังสือจีนแม่งเป็นอะไรที่ต้องทับศัพท์เยอะ ๆ ๆ ถึงจะดี(เพราะเห็นตามไปด่าคนแปล ที่แปลในคำที่มีคำไทย) พอกูอ่าน ๆ ไป+ยิ่งได้อ่านแถลง รส.ว่าแบบนี้ไม่ใช่เพราะหาคำไทย/คลังคำไม่ค่อยมีหรือเปล่า การแปลไม่ใช่แปลเพื่อให้คนทุกประเภทอ่านแล้วเข้าใจหรอ แต่นี่บอกว่าคนอื่นผ่านตาจากเรื่องอื่นแล้ว? แล้วถ้าไม่เคยผ่านตาล่ะ แล้วบอกว่ารัชทายาทเยิ่นเย้อ สมมติคนเพิ่งเข้าด้อมมาอ่านอะ องค์ชายไท่จือ- อ่อ องค์ชาย ชื่อ ไท่จือ งี้ปะ พอรวมฉายา ชื่อเล่น ชื่ออื่น - เอ สรุปคนนี้ใครกัน ชื่ออะไรน้อ กรณีแบบนี้มีนะ ไม่ใช่ทุกคนจะรู้จีน หรือจำศัพท์ได้หมดทุกคนนะ อีกอย่างบางตำแหน่งดันแปล ราชครู(แปล) ตำแหน่งอื่นทับศัพท์เฉ้ย เลือกสักทางเถอะ

>>25 อนาคตไม่แน่แล้วดูทรงนี้ มึงอาจจะได้อ่านนิยายเตียเตีย เจียเจีย เม่ยเม่ย กูคิดถึงคำว่าท่านพี่ พี่ชาย น้องพี่ พี่ใหญ่ น้องเล็ก หลัง ๆ เจอแต่ เกอต่อท้าย 555555555555

อันนี้กูนอกเรื่องนะ(ย้ำว่านอกเรื่อง) แล้วทำไมทีพวกซีรี่ย์ซับไทยไม่เห็นมีใครไปดิ้นให้แปลซับเป็นทับศัพท์บ้างอะ กูเห็นคนหวีดเขาก็หวีดปกตินะ(เกาหลี) ชอนนาา มามา งู้นงี้ (จีน)แม่งไม่พ้นซือจุน เกอเกอ //ย้ำว่าตอนหวีด แต่ไม่เห็นมีใครไปปสด.ทำไมซับไทยไม่เขียนซับเป็น เกอเกอ ซือจุน ชอนนา ล่ะคะเงี้ย

28 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>27 กุเห็นด้วยในซับก็แปลว่าองค์รัชทายาท ไม่เห็นมีใครมาดิ้นเหมือนโดนน้ำร้อนลวกว่าต้องทับศัพท์ยังงั้นยังงี้เลย

29 Nameless Fanboi Posted ID:aGevcdd8uK

ถ้าไม่มีปัญหาเรื่อง ปรมจ แปลไทย กับ ฮัสกี้ที่ไปกดดันนักแปลกับสนพให้ทับศัพท์ สำหรับกูจะไม่รู้สึกอะไรกับ ลวด ทับศัพท์นะ ก็ตามแต่ความชอบความถนัด แต่พอมันมีเหตุการณ์ปรมจกับฮัสกี้แล้วกูมองคำทับศัพท์ดีไม่ได้อีกเลยว่ะ มันไม่ใช่แค่ชอบไม่ชอบแล้ว มันเป็นว่าพวกทับศัพท์อยากจะได้แต่แบบที่ตัวเองต้องการ แล้วใครที่ทำแบบอื่นคือตามไปด่าไปว่าเขาหมด กูว่าด้อมสายซีรี่ส์นิยายพวกนี้คือเห็นแก่ตัวที่สุดแล้ว เมื่อก่อนมันก็มีทั้งหนังสือที่แปลหมด ทั้งที่ทับศัพท์ เขาก็อยู่กันอย่างสงบๆ ไม่เห็นจะมีปัญหาอะไรจนกระทั่งมีด้อม ปรมจ เข้ามา ด้อมนี้เหมือนสะกดคำว่ามารยาทไม่เป็น มีแต่คำว่าฉันจะเอาแบบนี้เท่านั้น

30 Nameless Fanboi Posted ID:f4ER9H+HHO

>>29 ไม่นะ ฮัสกี้ อย่าไปโดนพวกปสด.กดดันนน

31 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>29 อย่าลืมขออ้างในตำนานของด้อมนี้ด้วยสิ
“แค่ออกมาเรียกร้องสิทธิผู้บริโภค”
สัส ทำเหมือนพวกมึงมีสิทธิอยู่กลุ่มเดียว ไม่เห็นหัวใคร มารยาทไม่มี เป็นด้อมของสัตว์นรกโดยแท้

32 Nameless Fanboi Posted ID:5Er.a25XeD

พวกมึงที่ดูหนังจีน ซีรีย์จีนบ่อยๆแล้วชินกับคำทับศัพท์ก็ดีไป แต่ให้เห็นใจกันบ้างว่าคนที่ไม่ค่อยเสพอะไรพวกนี้เห็นคำทับศัพท์แล้วมันไม่ชินเว้ย ยิ่งใช้หลายตำยิ่งสับสนจนอ่านแล้วงงไปเลย

33 Nameless Fanboi Posted ID:y8nffNKpYS

กูว่าพอยกตัวอย่างเป็นพีเรียดเกาหลี พีเรียดญี่ปุ่น แล้วแม่งชัดเจนมากเลยนะว่าพอเป็นพีเรียดแบบที่คนไม่คุ้นเคยกันปุ๊บ มันไม่น่าจะมีใครชอบแบบทับศัพท์แล้วแน่ๆ เพราะงั้นด้วยหลักการแล้ว ยังไงการแปลเป็นภาษาไทยมันก็มีหลักการและเหตุผลที่ดีกว่า การทับศัพท์มันมีเหตุผลซัพพอร์ตอย่างเดียวเลยคือถูกใจคนอ่าน (และคนแปล) แค่นี้ ซึ่งมันเป็นหลักการที่เอาแต่ใจ ไม่ได้นึกถึงกลุ่มคนอ่านทั่วๆไปที่ไม่คุ้นกับคำจีนอะ แถมบางคนแม่งเหยียดคนไม่คุ้นคำพวกนี้อีก เอ้ออ แล้วมึงคุ้นคำเรียกตำแหน่งทุกภาษาบนโลกนี้มั้ยล่ะ

34 Nameless Fanboi Posted ID:ImX5eSj6DD

>>32 อันที่จริงมันเทียบกับการทับศัพท์ในละครซีรีส์ไม่ได้ด้วยนะกูว่า เพราะละครมันได้เปรียบกว่าตรงเห็นภาพพร้อมกัน จะทับศัพท์ก็ลื่นไหลกว่า แต่กับกนังสือแปล มันไม่เหมือนกัน มีแต่ตัวหนังสือพรืดๆ อะ

35 Nameless Fanboi Posted ID:9doRURrz1x

กูไปเสือกในนกฟ้ามา มีคนด่าคนที่อยากให้แปลไม่ได้จริงๆค่อยทับว่าด่านักแปลแรงไป ให้เกรงใจหรือไรเนี่ยแหละเขาหน่อย กูอยากจะแหมมม ไม่มีใครด่าว่าเขาแปลแย่นะ แค่อยากให้แปลก่อนค่อยทับศัพท์มากกว่า ดูอย่างปรมจ. ดิ ด่าจนนึกว่าเขาไปสร้างความแค้นให้มึงมาก ด่าจนกูงงว่ามันผิดมากเลยเหรอที่เลือกแปลเพราะเขาคือ 'นักแปล'

36 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>35 ยังแอบเสียดายที่เขาไม่ได้ออกมาชี้แจงแบบนี้อะ อาจจะคิดว่าเงียบๆดีกว่าแต่นี่เสียดายแทน ช่วงจังหวะที่กระแสตีกลับก็เหมาะที่จะพูดอยู่นะ คิดไปเองกันซะส่วนใหญ่ทั้งนั้นไอที่จับผิดมา แต่มันก็ผ่านมาแล้ว... เฮ้อออ หมดเวรหมดกรรมนะคุณอ
นึกถึงตอนดราม่าหนักๆที่ด่าสำนวนปรมจ เจ้ากล่าว/ข้ากล่าวว่าเหมือนบทละครทำนองปู้ยี่ปู้ยำงานเค้า เจอคนเอาต้นฉบับแย้งวกกลับมาหาหนมเค้กกับนักแปลแทบไม่ทัน...แต่ก็ยังไม่วายมีพวกฟาดงวงฟาดงาว่าทำไมไม่แต่งคำสละสลวย(ที่ต้นฉบับไม่มี)เข้าไปล่ะคะ นานิ!!!!!
บางทีนะบางทีเหมือนด่านักเขียนทางอ้อม เห็นคนบอกว่าทุกขลาภคงจริงแม้แต่กับตัวนักเขียนเอง ถูกรัก(?)แบบแปลกๆ

37 Nameless Fanboi Posted ID:8X884ouzA1

ในซับ bilibili ก็คือแปลเตี้ยนเซี่ยว่าฝ่าบาท แล้วอีพวกที่บอกว่าเรียกฝ่าบาทไม่อิน ประหลาดนี่พวกมึงดูเถื่อนกันใช่มะอิสัส

38 Nameless Fanboi Posted ID:Io99FPFTBu

กูรู้สึกว่าเทียนกวานมันมีคำจีนให้จำเยอะมากอยู่แล้ว ชื่อคน ชื่อรอง ชื่อเทพ สมญานาม ชื่อตอนปลอมตัว ฯลฯ กับคำที่จำเป็นต้องทับศัพท์จริงๆ เพราะไม่มีคำไทยแบบพวกลำดับขั้นเทพเซียน ลำดับขั้นภรรยา ยศตำแหน่งบางอัน ฯลฯ
เพราะฉะนั้นถึงให้คนอื่นแปลก็จะต้องมีทับศัพท์เยอะมากอยู่แล้ว พอมาเจอลวด.ที่จะไม่แปลอะไรเลยทั้งที่มันแปลได้ อาวุธ สถานที่ สรรพนาม สมญานาม ฯลฯ มันเลยน่าเครียดที่ตอนอ่านจะต้องมานั่งจำคำเป็นร้อยๆ จากนิยาย 8 เล่มเนี่ย

39 Nameless Fanboi Posted ID:4BE+9hIjsp

>>38 เห็นด้วย สำหรับกูอะไรที่ควรแปลก็ควรแปลอะ อะไรที่ไม่ได้จริงๆก็ทับศัพท์ไป เพราะไม่ได้อะไรกับทับอยู่แล้ว แต่ไม่ใช่ทับดะแบบนี้

40 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>38 จะว่าไป ถ้าลวดมันเป็นคนแปลปรมจตามตามที่อิติ่งปสดเรียกร้องจริงคนที่ซวยก็คนอ่านนิยายนิ อิสัส มึงคิดดูขนาดคุณอ.เขาแปลให้เยอะขนาดนี้ยังมีคนไปตั้งกระทู้ถามเลยว่าทำไมตัวละครในเรื่องชื่อเรียกมันเยอะจัง ทั้งชื่อจริง ชื่อรอง ฉายา ตำแหน่ง สถานนะ คำที่คนภายนอกเรียก คนในครอบครัวเรียก คนสนิทเรียก คนในสำนักเรียก เยอะแยะไปหมด แล้วคิดสภาพลวดมาแปลแล้วทับศัพท์คำเรียกข้างบนทั้งหมด... อิเหี้ยแม่งคงน่าเครียดกว่าแปลชื่อกระบี่เยอะะ พอกุคิดได้อยากไปกราบนมัสการคุณอ.ที่แปลให้ ไม่เป็นไรนะคุณอ.อิด้อมนั่นมันแค่ติ่งทับศัพท์ปสดระยะสุดท้ายรักษาไม่หายต้องตายเท่านั้น คุณเลือกจะแปลให้ได้มากที่สุดในนิยายแปลอะ คุณทำถูกแล้ว(กอดขอบคุณ คุณอ.)

41 Nameless Fanboi Posted ID:s4RFMDI8SX

>>40 กูรองานใหม่เขาอยู่ไม่รู้จะมีอีกไหม ต่อให้ทับศัพท์จริงพวกติ่งปสด.ก็กรี้ดอยู่ดีมึง

42 Nameless Fanboi Posted ID:qoMGgGnM+U

บอกเลยว่าถ้าทับศัพท์ดะไปทุกอย่าง ความสนุกของเรื่องดรอปลงแน่ๆอะ

43 Nameless Fanboi Posted ID:QTftu0gXy9

กูชอบให้แปลด้วยทับศัพท์ด้วยแบบที่มีโม่งมู้ก่อนๆยกตัวอย่างมังงะญป แต่ขอแบบไม่ต้องเวิ่นเว้อทุกครั้งก็ได้ ถ้าเป็นชื่ออาวุท สัตว์เลี้ยง สถานที่ ควรมีทั้งแปลไทยให้เก็ทมุกแต่วงเล็บชื่อจีนให้กูสักรอบ ส่วนสรรพนามก็แล้วแต่บริบท เข้าใจว่ามันหาจุดพอดียากนะแต่เป็นนักแปลก็ควรพยายามหน่อย ถ้ากล้าทับศัพท์แบบป้าหลินก็ช่วยกล้าแถมหน้าเชิงอรรถด้วย

ตัวอย่างสิ่งที่กูชอบ ข้า หม่อมฉัน กระหม่อม ข้าน้อย โอเค แต่ตัวข้าอ๋องผู้นี้ (เปิ่นหว่าง)=ชักจะเยอะไปหน่อย
กระบี่แล้วแต่-โอเค แอปเปิ้ลน้อย แมกโนเลีย-ก็ขัดฟีลจีนโบราณไปนิด ถ้าไม่มีคำไทยก็เรียกผิงกั๋ว มู่หลันแล้วเชิงอรรถบอกเถอะกูยอม
พระชายา พระชายารอง -โอเค หวงโฮ่ว เฟย ผิน ก็โอเค แต่ไม่ต้องพระอัครชายาซูกุ้ยเฟย พระราชชายาโหรวเฟย อันนี้ก็ยืดเยื้อมากไป

44 Nameless Fanboi Posted ID:QTftu0gXy9

>>43 อ๋อ อีกเรื่อง ขอความ consistency ทั้งเรื่อง แบบที่แปลกระบี่แล้วแต่ แต่ดันไม่แปล เฟยเฟย ลี่ลี่ เสี่ยวอ้าย เสี่ยวเซีนจื่อ กูโกรธนะเอาจริง ต้องมานั่งหาคำแปลอีก ว่ารสนิยมการตั้งชื่อน้าหลานคู่นี้มันทำไมนัก

45 Nameless Fanboi Posted ID:7YfYWpePyq

>>44 ชื่อหมาอาเฉิง เรื่องมันบอกแล้วไม่ใช่เหรอว่าชื่อหมาอาเฉิงชื่อเหมือนคณิกา คือเวลาเราตั้งชื่อหมาเหมือนคนอะ คนเราต้องแปลด้วยเหรอ เหมือนพ่อบ้านชื่อเซบาสเตียนเยอะ แล้วเราตั้งชื่อหมาว่าเซบาสเตียนเหมือนชื่อพ่อบ้าน เราต้องแปลชื่อเซบาสเตียนว่าน่าเคารพด้วยเหรอ

46 Nameless Fanboi Posted ID:QTftu0gXy9

>>45 เซบาสเตียนมันมีบอกนะว่าชื่อหมา แต่ชื่อหมาอาเฉิงในเรื่องบอกตรงไหนเหรอว่าเหมือนคณิกา กูข้ามตรงไหนไปหาไม่เจอ เชิงอรรถก็ไม่มี จนกูต้องไปงมแปลอิ้งถึงรู้เรื่อง

47 Nameless Fanboi Posted ID:0r5p/V32yv

กูชอบแบบนามเฉพาะ คนสัตว์สิ่งของไม่ต้องแปล เช่น คนชื่อสุวรรณมาลีเงี้ยไม่ต้องแปลให้กูก็ได้ว่าดอกทอง หรือสัตว์เช่นม้าเหงื่อโลหิตอันนี้แปลก็ได้เพราะเป็นชื่อสายพันธุ์มีหลายตัวไม่จำเพาะ แต่ม้าเหงื่อโลหิตชื่อเสี่ยวเฮย ตรงเสี่ยวเฮยไม่ต้องแปลว่าดำน้อยมาให้กู ถ้าในเรื่องเล่นมุกชื่อ เช่นม้าขาวชื่อเสี่ยวเฮยงี้ค่อยอธิบายแยกให้กูก็ได้ แต่พวกตำแหน่งกูรู้สึกว่าตัวเองย้อนแย้งนิดนึงเพราะชอบแบบเจ้ากรมคลัง ราชครู ท่านแม่ทัพอุดร ประมาณนี้ แต่ว่าพอฝ่ายในอยากให้โหรวเฟย ซูกุ้ยเฟย แบบนี้มาเลย แต่เจอพวกต้าจ่างกงจู่กลับชอบองค์หญิงใหญ่มากกว่า ย้อยแย้งชะมัด

แค่นั่งพิมพ์ของตัวเองยังรู้สึกเลยว่าเรื่องมากชิบ นี่คนอ่านร้อยพันไม่มีทางถูกใจหมดแน่ๆ เอาใจช่วยนักแปลทุกคนอย่าให้ใครเจอความ ปสด. อย่างคุณ อ.เลยว่ะ เกินไปมากๆ

48 Nameless Fanboi Posted ID:0r5p/V32yv

>>47 กูเสริมอีกนิด อันที่กูยังลังเลคือชื่อฉายาว่ะ คือมันหมายถึงคนคนเดียว แต่ชื่อฉายาเนี่ยมันสื่อถึงคนคนนั้นได้เยอะมากเลย อย่างมีดบินไม่พลาดเป้างี้ ถ้าเป็นชื่อจีนมากูคงไม่อินเท่าแปลไทย

49 Nameless Fanboi Posted ID:vkv9YoRrLD

>>46 ก็บอกย่อหน้าเดียวกับที่บอกว่าหมาอาเฉิงชื่ออะไรบ้างนั่นแหละ

50 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

>>47 +1 กูก็มีความย้อนแย้งคล้ายๆแบบนี้เลย พูดถึงปรมจ.ชื่ออาวุธที่แปลมาของบางตัวละครกูก็มีรู้สึกขัดใจอยู่บ้าง ชื่อเพลงก็ว่าไม่น่าแปลเหมือนกัน แต่นั่นแหละสิ่งที่คุณอ.เจอมันเกินกว่าคำว่าวิจารณ์อ่ะ

51 Nameless Fanboi Posted ID:n+0bGiwF+z

มึงคิดสภาพ ทับเล่ม1เชิงอรรถรสอยู่เล่ม1 แล้วหายเงียบ เจออีกทีอยู่ทับอยู่ท้ายเล่ม 8 ถามกุต้องไปเสียเวลานั่งเปิดหาเชิงอรรถรสหรอ?ในเมื่อคำไหนแปลได้ควรแปลไหม กุตลกมากที่มีคนทวิตว่าคนชอบให้แปลก็ไปอ่านนิยายไทย อย่ามาอ่านนิยายแปลจีนประทานโทษนะคะ ชื่อมันก็บอกอยู่ว่า นิยาย “แปลจีน” แปลเยอะก็ถูกแล้วไหม?ถ้าอยากได้อรรถรสจีนขนาดนั้นทำไมไม่ซื้อเล่มของทางต้นภาษาอ่านเลยละคะ อย่าลืมสิว่าไม่ได้มีคุณคนเดียวที่อ่านนิยาย

อ้อ อีกอย่างอยากบอกว่าเลิกเหอะ กับอิความคิดอ่านเยอะๆก็จำได้เอง เพราะมันเป็นตรรกะที่เห็นแก่ตัวมากกก ทุกคนที่อ่านนิยายแปลจีนต้องมานั่งรับกรรมจำคำศัพท์ล้านแปล เพราะคนปสดแดกกลุ่มเดี่ยวที่โดนอุปทานหมู่ทับศัพท์ล้างสมองหรอ? มันใช่เรื่องไหม แล้วที่สำคัญต่อให้ไม่มีประเด็นดราม่าเรื่องนี้ “นิยายแปลก็ควรแปลให้ได้มากที่สุดอยู่แล้วไหม ถ้าทับศัพท์หมดจะเรียกนิยายแปลไปทำไม”

52 Nameless Fanboi Posted ID:nY4aEQik+K

>>51 ไอพวกร้องทับศัพท์ซื้อมาประดับเท่านั้นแหละ พอซีรีย์ปังเปิดหาซีนชวนจิ้นกรี๊ดไปวันๆ สุดท้ายกรรมก็ตกกับคนอ่าน พอเรื่องไหนปังก็วนลูปเดิม มะเร็งร้ายชิบหาย

53 Nameless Fanboi Posted ID:Z8yRGSmyaf

>>47 ไม่เป็นไรมึง มันไม่ได้เป็นปัญหาเพราะมันเป็นความชอบส่วนบุคคล แต่จะเป็นปัญหาถ้ามีงไปไล่นักแปลให้แปลแบบที่มึงชอบ

อย่างกูเองก็ชอบให้คงตำแหน่งนางสนมไว้เพราะเคยเจอแบบที่แปลแล้วจำยากกว่ามาก ชื่อสิ่งมีชีวิตจะคนจะสัตว์กูก็ชอบให้คงไว้ แต่พวกชื่อสถานที่ อาวุธ กระบวนท่า ฉายา ถ้าแปลได้กูชอบให้แปล รอลุ้นกับคำไทยสวยๆ

>>51 ตอนพวกมันเป็นเงาแค้นคุณอลิสก็อ้างสิทธิผู้บริโภค พอฝั่งพวกมันโดนบ้างไล่คนไปอ่านนิยายไทยเฉย งี้ทำไมพวกมันไม่อ่านนิยายจีนวะ ไม่ต้องมาอ่านแปลจีนดิ หรือต่อไปนีกแปลแค่ถอดเสียงพอละ ใส่มันมาเป็นโรมันจิเลย จีนดี แล้วใส่เชิงอรรถท้ายเล่มมาสัก 500 หน้า ความรู้จีนล้น

กูเห็นคุณ ป. บ่นเรื่องคนไม่รู้จักคำว่าอิหลักอิเหลื่อ กูเป็นงง มันง่ายกว่าคำว่าเกอเกออีกนะ ง่ายกว่าตรงคำว่าเกอเกอถ้าลวดไม่ออกมาบอกกูก็ไม่รู้ว่ามันลึกซึ้งขนาดว่าสนิทสนมกว่า ออดอ้อนกว่า (?) ก็ซีรี่ส์จีนที่กูดูมันก็เรียกเป็นพี่ชายธรรมดาไม่ได้รู้สึกมันออดอ้อนตรงไหน ภาษาจีนแม่งยากจังวะ

54 Nameless Fanboi Posted ID:JlmLULCFFU

>>53 เกอเกอเป็นคำเรียกพี่ชายธรรมดาๆ มึง จะออดอ้อนยังไงมันขึ้นกับบริบท ไม่ใช่ใช้คำว่าเกอเกอแล้วจะออดอ้อนกว่า จริงๆ กูว่าภาษาไทย “พี่ชาย” ยังออดอ้อนกว่าเกอเกอด้วยซ้ำ เพราะในบริบทการใช้งานจริง ใครจะเรียกอีกฝ่ายว่า “พี่ชายๆ“ วะ ส่วนมากก็พูดแค่ “พี่” เฉยๆ นะ ถ้าอิเมะคนไหนเรียกเคะว่า “พี่ชายๆ” แสดงว่ามันกระแดะมาก มีฮิดเดนอเจนด้ามากๆ มึง

55 Nameless Fanboi Posted ID:i5lewQgjNk

กุว่าทุกวันนี้คนอ่านมันทำหน้าที่แทนนักแปลมากเกินไป ประมาณกุอ่านมาเยอะ นักแปล แปลขัดใจลุกฮื่อ หรืออาจจะชอบสำนวนนักแปลคนนี้ แต่เรื่องที่มันอ่านอีกคนแปล ขัดใจ หาเรื่อง เอานักแปลที่ชอบมาเปรียบเทียบ แล้วบางคนหัวอ่อนอยากเป็นที่ยอมรับก็เต้นตามคนอื่นไปเรื่อย กลายเป็นกดดันสนพ คนแปล เพราะพวกนี้มันเสียงดังกว่า กล้าออกมาพูดกว่า

56 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

มันอาจจะเป็นรสนิยมแต่เห็นคนสนับสนุน "ไท่จือ" กันเบอร์นี้เลยแปลกใจนิดนึงอะคำว่า"รัชทายาท"ในแฟนฟิคก็มีไรท์ใช้หลายอยู่ ฟิคเธรดในทวิตภพก็มีนะ ก็ไม่มีคนไปขัดปะว่าไม่ได้ฟีลจีน(รึมีวะ555)

57 Nameless Fanboi Posted ID:i5+.0QSg2G

ชอบทับศัพท์ไปกองที่ ลวด ชอบแปลหมดไปกองที่ บ เลยดีเหมือนกันที่ออกใกล้ๆกัน จะได้เห็นกันไปเลย เทียบกันไปเลย ยอดขายอันไหนดีกว่า

58 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

สงสัยว่าจะวัดได้เหรอวะ55ก็คนมันชอบอยากอ่านอะ มีฐานแฟนรอทั้งกันทััง2เรื่องด้วย แต่ส่วนตัวกูไม่รีบรอครบก่อน55

59 Nameless Fanboi Posted ID:f82HHo7POw

>>57 ให้เลือกระหว่างทับศัพท์รุงรังกับประโยคงง ถถถถ วงวารตัวเอง บ.นี่แปลหมดแต่ใช้คำว่าเจิ้นนะ งงใจ
ถึงจะกูด่าเรื่องแปลแหลกลาญแค่ไหนก็ซื้อทั้ง 2 อยู่แล้ว การแปลเป็นแค่หนึ่งในปัจจัยวัดคุณภาพหนังสืออะ ตอนตัดสินใจซื้อก็โฟกัสที่เนื้อเรื่องเป็นหลักอยู่ดี

60 Nameless Fanboi Posted ID:mm5Phr0FW+

ตอนแรกกุก็ไม่ได้อะไรกับคำทับศัพท์มากมายนะ แค่คิดว่าอันไหนแปลได้ก็ควรแปล แต่พอมาเห็นความเยอะของติ่งปสด.แล้วแย่ว่ะ นี่แค่คุณอ.เขาไม่ทับศัพท์ให้เล่นด่าพ่อล่อแม่เขามันสมควรหรอ ตามจิกเขาประหนึ่งเงาตามติดเพราะเขาแปลไม่ถูกใจพวกแม่งเนี้ยนะ พอถึงเวลาก็ออกมาเรียกร้องกับนักแปลให้ทับศัพท์เยอะๆเพราะกลุ่มตัวเองชอบ เอาเหตุผลล้านแปดมาอ้างอย่างนั้นอย่างงี้ แต่พอถึงเวลาคนอื่นออกมาเรียกร้องบ้างเสือกไม่ยอมรับ ไล่ให้เขาไปอ่านนิยายไทย? ด่าเขาว่าโง่? คืออะไร? กลุ่มตัวเองเรียกร้องกับใช้สิทธิผู้บริโภคได้กลุ่มเดียวว่างั้น ออกมาบอกให้เคารพนักแปล? แล้วที่เขาบอกให้แปลคำที่ควรแปลมันไม่ให้เกียรติ ไม่เคารพตรงไหน? เคารพไม่ได้ด่าพ่อล่อแม่นักแปล ไม่ได้ใช้คำหยาบคายกับนักแปล ไม่ได้ไล่ให้นักแปลเลิกทำอาชีพนี้เหมือนกลุ่มปสด.บางกลุ่มสักหน่อย ถ้าการแค่ออกมาขอให้แปลคำที่ควรแปลคือการไม่เคารพเขา แล้วกรณีคุณอ.ละเรียกว่าไร อันนั้นไม่ได้ขอแต่ด่าเขาเลยด้วยซ้ำ จะคิดจะทวิตอะไรอะคิดก่อน อย่าสองมาตราฐานชันเจนขนาดนั้น
>>57 มันวัดได้ด้วยหรอ?แค่ฐานแฟนคลับของนักเขียนก็ต่างกันละ อย่างงี้ถ้าสมมุติว่าลิ่วเหยามันยอดขายดีแสดงว่านักแปลมันแปลดีด้วยสิ

61 Nameless Fanboi Posted ID:sfyUIxVVXI

>>57 วัดไม่ได้ป่ะ อย่างเราก็ซื้อทั้ง 2 เรื่อง การแปลทับหรือแปลไทยไม่ใช่ปัญหาในการอ่านอ่ะ แค่ส่วนตัวก็มีลักษณะที่ชอบมากกว่าแค่นั้นเอง

62 Nameless Fanboi Posted ID:4aPEoffKYy

>>57 มึงซื้อเพราะการแปลอย่างเดียวเลยเรอะ ปัจจัยอื่นมีตั้งเยอะแยะ ของกูให้พล้อตกับเนื้อเรื่องมาก่อนเลย ตลกอ่ะ วัดกันได้เหรอ

63 Nameless Fanboi Posted ID:P94CP0dG3P

เอาจริงกูไม่เข้าใจว่าการแปลที่อะไรแปลได้ควรแปลมันเห็นแก่ตัวยังไง ในเมื่อนิยายเรื่องอื่นๆก็แปลแบบนี้หมด ก็มีแต่วายบางเรื่องช่วงหลังนี้ล่ะที่ทับศัพท์ดะมาก

64 Nameless Fanboi Posted ID:rfCFndMfKP

เอาเถอะ ไหนๆก็มาเลนนี้แล้วก็ทับศัพท์ให้หมดแบบเซ็ตสามชาติสามภพไปเลย พอออกเล่มมาเดี๋ยวก็รู้ว่าไอ้คนที่บอกว่าให้ทับศพท์ให้หมดมันจะว่ายังไง

65 Nameless Fanboi Posted ID:3ARD2xRKDy

>>61 +1 ถ้าไม่มีอะไรผิดพลาดจนแย่เหลือรับก็คงดูปัจจัยอื่นๆประกอบด้วยอยู่แล้ว ท้ายสุดชอบก็ซื้อ ปรมจ.ที่บางกลุ่มแค้นกันนักหนา คำผิด/ปกไม่ถูกใจ/ไม่ทับศัพท์ยังซื้อกันเลย กูไม่ได้อคติอะไรกับลวดนะสำนวนเค้าก็ใช้ได้อยู่ แค่คิดเหมือนคนอื่นว่าคำไหนควรแปลก็แปลเต๊อะ

66 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

บันเทิงดีนะ ฮัสกี้เหมือนกระแสจะดีแล้วเจอโดนจับผิดคำเข้าไป กว่าหนังสือจะออกบันเทิงทุกวันแหง5555

67 Nameless Fanboi Posted ID:aOymBN/cvS

>>66 โอ๊ย มีแต่คนด่าคนที่บ่นว่าศัพท์ยาก รวมๆคืออยากฉอดเขาก็อย่าโง่ มันน่าสมเพช

68 Nameless Fanboi Posted ID:i2znOOn6/o

ฉอดเรื่องทับศัพท์ไปเยอะ ฉอดให้ตายสุดท้ายแพ้ตี้หมาบ้าปสด. ได้แต่คุยกันในนี้เพราะไม่มีใครอยากเสี่ยงตายโดนหมาบ้ารุมทึ้ง พลังของการล้างสมองนิเห็นผลดีจริงๆเห็นได้จากหลายๆเคส

69 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

ในทวิตภพก็พูดกันเยอะนะแต่ส่วนใหญ่ไม่ได้ติดแท็กเรื่อง ไม่ได้ยกพวกไปถล่มฝั่งเห็นต่าง(ทับศัพท์)จะออกมาไงก็ออกมาเหอะป่านนี้แปลไปไกลแล้วมั้ง
แอบเหนือความคาดหมายอยู่นะที่ดูมาตามเทียนกวานมากกว่าไปทางฮัสกี้เหมือนที่เคยเดาๆกัน

70 Nameless Fanboi Posted ID:jBffzDM4..

>>67 ไรวะ มึงอะน่าสมเพช

71 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

ตอนแรกกูไม่คิดแต่คิดละ... คือกูแค่บอกว่าบันเทิงดี555มองข้ามไปละกัน

72 Nameless Fanboi Posted ID:kKWKl4sgkd

>>70 กูหมายถึงคนที่บ่นว่าศัพท์ฮัสกี้ยากน่าสมเพชว้อย ไล่จับผิดคนแปลแต่โชว์ความรู้น้อยของตัวเองออกมา แต่นี่มู้โม่เซียงกูไม่คุยเรื่องฮัสกี้ละ ถ้าจะด่ากันต่อไปชั้นหนังสือหรือมู้เม้าท์ละกัน

73 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

>>72 มันเป็นโทรลเปล่าเมิง ใจร่มๆ

74 Nameless Fanboi Posted ID:kKWKl4sgkd

>>73 มันอาจเป็นคนที่คิดว่ายากมั้ง ถถถถถ

75 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

>>72 ใจเย็นๆกูก็แว้บๆว่าปั่นป่าวนะ ช่างเต๊อะ ห้องอื่นกำลังเมาท์เป็นจิงเป็นจังกันเลย ไปโน่นน่าจะดีกว่า

76 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

บางทีกูก็คิดนะว่าปรมจไม่น่าทำซีรี่ย์เลย พอทำแล้วเจอความปสดเยอะจนกูเอียน ทั้งสปอยปลอมที่เกลื่อนทวิตอยู่ช่วงหนึ่ง พลังมโนขั้นสูงจับนสดจิ้นกันเป็นเรื่องเป็นราวจนบางคนไปด่านสดหญิงที่เล่นคู่ป๋อจ้าน ความปสดแดกที่เปลี่ยนวงการนิยายแปลเป็นทับศัพท์ดี แท็คทวิตที่ไม่มีเหี้ยอะไรเกี่ยวกับเนื้อเรื่องเลยนอกจากรูปนสดทั้งที่เรื่องจบไม่นานแล้ว การรุมด่ารุมแบนนักแปลไม่ทับศัพท์จนเขาต้องเปลี่ยนนักแปล การอุปทานหมู่เฮโลตามกันไปแบบไม่ตรวจสอบข้อมูลอะไรทั้งนั้นว่าไงว่าตามทำตามๆกันไป

77 Nameless Fanboi Posted ID:DP0VVPYfTa

>>76 +1 เลย กุว่าปสด.ลามไปทั่วมากกกก ใจกุนะพวกที่บอกทับศัพท์เกอเกอเนี่ย อินมาจากที่นสด.ปรมจ.เรียกกันเกอเกอด้วยรึป่าววะ ถึงอินกันล่ะเกิน สำหรับกุนะ ถ้าไม่แปลกุพุดตรงๆกุไม่อินเลย เกอเกอ เปี่ยวเกอ ซยงอะไรเนี่ย ไม่ได้รู้สึกลึกๆของคสพ.อะไรทั้งนั้น แต่ถ้าใช้พี่ชาย ญาติผู้พี่ หรือศิษย์พี่(อันนี้ไม่แน่ใจกุเข้าใจผิดป่าว) กุจะอินกว่าอีก

78 Nameless Fanboi Posted ID:j9YDVVK0uj

เห็นในนี้บ่นฮัสกี้กันเยอะ จนไม่กล้าซื้อละ555

79 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>77 กุเห็นคนบ่นพี่ชายไม่อินกุเป็นงง แถวบ้านแม่งเรียกพี่ว่าเกอเกอหรอว่ะ เออแต่ถ้าพี่ชายไม่อินมึงใช้คำอื่นก็ได้ไหม อย่างเจียงเฉิงในปรมจทั้งซับไทยแปลไทยในนิยาย อนิเมะ ซีรี่ย์ ก็เรียกเจียงหลี่ว่า ท่านพี่ นะ กูก็ไม่เห็นมีมาบอกเลยว่าไม่อินความสัมพันธ์คู่นี้เพราะไม่เรียกเจียเจีย

80 Nameless Fanboi Posted ID:HW4H.7ZO6g

>>79 พวกไม่อินมันอ่านแปลเถื่อนจนชินรึเปล่า หืมมม

81 Nameless Fanboi Posted ID:rX.UbOeczC

>>78 ในนี้บ่นสวรรค์นะไม่ใช่ฮัสกี้

82 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

>>81 >>78 เออ ลองอ่านตัวอย่างดูก่อนไหม
>>77 ก็อาจจะใช่นี่เจอบอกว่าเป็นพ้อยของเรื่อง ความอ้อนของฮวาเฉิง...
เกอเกอดูออดอ้อนในความรู้สึกของบางคนก็พอจะเข้าใจ(มั้ง) แต่เป็นพ้อยคือยังไง งองง น่าแปะรูปได้นะอยากแปะมีม555

83 Nameless Fanboi Posted ID:DP0VVPYfTa

ลวด.ควรไปดูคนแปลฮัสกี้ตอนนี้มั่งนะ ว่าเค้าไม่เห็นทับศัพท์ก็แปลดีด้วย (เรื่องเก่าๆขอไม่พูดนะ เพราะคนเรามันพัฒนาเปลี่ยนแปลงได้)

84 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>83 ในสายตาด้อมนั้นมันวัดว่าแปลดีไม่ดีจากแปลไทยนะมึง ใครแปลไทย=แปลแย่ ไม่ต้องถึงขั้นคำแปลฮัสกี้หรอ เอาแค่อลิสเขาแปลชื่อ แปลกลอน แปลออกมาเพราะยังโดนด่าชนิดไม่ได้ผุดไม่ได้เกิดเลย กุชอบนะ แดนเร้นเมฆา ท่าเรือบงกช เมืองไร้ราตรี กระบี่เร้นธุลี กระบี่ตรีพิษ วชิระม่วง ที่สำคัญกลอนอย่างเพราะ “คิดคะนึงถึงผู้ที่ไม่อาจไล่ตาม ถวิลหาท่านผู้มิรู้เมื่อใดจะหวนคืน” อ่านครังแรกถึงกับ*เอามือทาบอก*

85 Nameless Fanboi Posted ID:DP0VVPYfTa

>>84 แค่ด้อมปสด.คงไม่พอสำหรับฉายาแล้ว กุก็ชอบที่อ.แปล ดูมีดีเทล มีการเล่นคำ ไม่ใช่ทื่อๆเหมือนทับศัพท์

86 Nameless Fanboi Posted ID:P94CP0dG3P

>>83 บ.แปลดีใช้คำเก่งแต่ไหนแต่ไรแล้ว เสียอย่างเดียวคือเรียงคำประโยคไม่เก่งต้องมีบ.ก. มาตบ แต่2เรื่องแรกเหมือนบ.กไม่ทำงาน พอทำงานแล้วล่ะ มันเลยออกมาดี

87 Nameless Fanboi Posted ID:rfCFndMfKP

>>86 งงกับคำว่าแปลดีของมึง แปลดีจริงไม่ต้องมีคนช่วยตบมันก็ดีจ้า

88 Nameless Fanboi Posted ID:cEdLVeyyx0

>>86 บ.ยังกว่าลวด.อีกอย่างคือไม่อีโก้ ตรรกะเลือกแปลไม่แปลของลวด.มันบ้งไร้หลักการมาก เอาแต่ตามความรู้สึกตัวเอง ศูนย์กลางจักรวาลฉิบหาย

89 Nameless Fanboi Posted ID:/iQWK6yYDB

>>88 +1000000 บอกตรงๆกูไม่ชอบงานแปลของบ.บางเล่มเพราะคิดว่ามันมีปัญหาจริงๆ แต่บ.ก็รับฟังคำวิจารณ์แล้วเอาไปปรับปรุงจนดีขึ้นทันตา (ส่วนนึงอาจจะเพราะบก.ตั้งใจแก้มากขึ้นด้วย) จริงๆบ.ก็มีกองอวยไม่น้อยเลยนะ แต่เขาไม่เหลิงไปกับคำอวย แล้วเอาคำวิจารณ์ไปปรับแก้ ไม่ออกมาแก้ตัวยืดยาว ไม่ทำตัวเป็นน้ำเต็มแก้ว

90 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>87 กุขี้เกียจพิมพ์อีกรอบขอแปะละกัน
“งานแปลคือการแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง โดยแปลความหมายของภาษาต้นทางมาเป็นภาษาปลายทางให้คนทั้งสองฝั่งเข้าใจความหมายตรงกันมากที่สุด แต่ในความเป็นจริงมันไม่มีทางที่จะแปลออกมามีความหมายเหมือนกัน100% (นอกจากเมิงจะไปอ่านภาษาต้นฉบับ) เพราะบริบทต่างๆที่ต่างล้วนทำให้นิยามของคำๆหนึ่งต่างกันออกไปด้วย อย่างอีกรณีซือจุน(ที่แม่งเถียงกันไม่จบไม่สิ้น) สรรพนามที่เรียกไม่ได้ให้ความเคารพจริงจังเท่าอาจารย์ แต่ไม่ได้สนิทกันเท่าที่ควรเรียกครู คนบางกลุ่มจึงเชียร์ให้ทับศัพท์ แต่กลับกันพอทับศัพท์กลายเป็นว่าพอรวมเข้ากับรูปประโยคอื่นๆนิยามของคำๆนี้ดูดรอปลงไปกว่าเก่า กลายเป็นชื่อเล่นน่ารักๆไปเลยเมื่อเทียบกับนิยามที่คนภาษาต้นทางได้รับ”
^
^
งานแปลที่ “ดีที่สุด” มันไม่มีอยู่หรอ แต่มีงานแปลที่ “ดี” มันมีอยู่จริง สำหรับกูมันคือการสื่อความหมายจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่งให้ผู้รับสารเข้าใจได้มากที่สุดในวงกว้าง ไม่ใช่แค่เฉพาะ ‘กลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง’ หรือ ‘ประสบการณ์ในการอ่านมากอ่านน้อย’

91 Nameless Fanboi Posted ID:rX.UbOeczC

>>88 เห็นด้วย บ.โดนด่ามากเข้าสุดท้ายก็แก้ แต่ลวด.นี่ด่าให้ตายไปเถอะ อีโก้เยอะ อ่านเหตุผลแล้วรู้เลยว่ามั่นในหลักการของตัวเองมาก อันไหนกูอยากทับก็ทับ สงสัยกองอวยน่าจะอวยจนเหลิงไปละ ไม่ฟังเสียงนกเสียงกาใดใด ต้องแยกแยะด้วยว่าเค้าอวยเพราะชอบฝีมือจริงๆ หรือเป็นพวกติ่งด้อมปสดโง่ๆที่อวยเพราะอยากกดอีกเรื่องเฉยๆ

92 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>87 กุคือ>>90 ลืมบอกกุไม่ใช่>>86 นะ แต่กุเห็นมึงถามเลยแปะบอก

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.