Fanboi Channel

[รวมมิตรโม่เซียง] เม้าท์เรื่อง ตัวร้าย​อย่างข้า, ปรมาจารย์, สวรรค์ประทานพร​ ฯลฯ​ เล่มที่​ 16 [นิยาย อนิเมะ ดราม่า ซีรีส์ สปอย]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:+NIWi/e.0r

กระทู้ 1​ >>>/801/5933/
กระทู้ 2 >>>/801/6012/
กระทู้ 3 >>>/801/6083/
กระทู้ 4 >>>/801/6178/
กระทู้ 5 >>>/801/6235/
กระทู้ 6 >>>/801/6331/
กระทู้ 7 >>>/801/6492/
กระทู้ 8 >>>/801/6709/
กระทู้ 9 >>>/801/7090/
กระทู้ 10 >>>/801/7386/
กระทู้ 11 >>>/801/7776/
กระทู้ 12 >>>/801/8159/
กระทู้ 13 >>>/801/9254/
กระทู้ 14 >>>/801/11605/
กระทู้ 15 >>>/801/12013/

สาระน่ารู้ ข้อห้าม และข้อควรระวัง
(มีคนอื่นสรุปทุกอย่างไว้ที่นี่เป็นข้อ ๆ สรุปดีและชัดเจน ครอบคลุมทุกประเด็นดราม่าด้วย พิมพ์ในนี้เองเสร็จหมดแล้วเพิ่งเห็น
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1056487008174915595ดีงาม เก็บไว้ดูได้ สั้นดีด้วย )
---------------------------------------------
1. แม่โม่ห้ามทำของขายเชิงพาณิชย์ ห้ามเรี่ยไรเงิน/ระดมทุนด้วยการอ้างชื่อ/นิยาย/ตัวละคร
---------------------------------------------
สรุปภาษาไทยเรื่องทางอฟช. ของปรมาจารย์ลัทธิมาร "ไม่อนุญาต" ให้ทำงาน Fan Made ขาย
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1052084168375422980
*ข้อมูลเพิ่มเติม*
มีคนสรุปเป็นภาษาอังกฤษเรื่องแม่โม่ไม่อนุญาตให้ทำสินค้าปรมจ. ขาย
https://twitter.com/rossogattino/status/1049632239913295873
แปลแบบสรุป ๆ คือคุณโม่เซียงถงซิ่วแจ้งว่าห้ามขายของแฟนเมด ห้ามเอาชื่อเรื่อง ชื่อตัวละคร หรือตัวละครไปใช้ในเชิงพาณิชย์หรือหาเงิน และแฟน ๆ ที่รู้เรื่องกฎนี้ก็ควรแบน ไม่ไปอุดหนุนของพวกนั้นด้วย
ส่วนสาเหตุที่ห้าม ก็คือเรื่อง ปรมจ. (MDZS) นี่มันติดสัญญาลิขสิทธิ์อยู่กับ Jinjiang และทางนั้นก็เป็นผู้ถือสิทธ์โดยเด็ดขาดเกี่ยวกับสินค้าทุกอย่างที่มาจากเรื่องนี้
ส่วนอันนี้เป็นข้อความจากแม่โม่ มีคนเอามาแปลอังกฤษ
https://twitter.com/YSFYC_CRT/status/1052545036045283329
ลิ้งก์นี้มีรูปต้นฉบับ เป็นข้อความของแม่โม่จากใน Weibo แล้วก็มีแปลภาษาอังกฤษให้ ถ้าแปลเป็นไทยคร่าว ๆ ก็ประมาณนี้
1. เกี่ยวกะเรื่องเข้าร่วมโหวตอันดับอะไรสักอย่าง ขอข้ามละกัน มึน
2. ห้ามรวมตัวเรี่ยไรเงินหรือระดมทุน หรือระดมเงินบริจาคใด ๆ โดยอ้างชื่อแม่โม่หรือผลงานของแม่โม่ หรือตัวละครของแม่โม่ ห้ามชักชวนรวมกลุ่มกันไปจ่ายเงินจำนวนมากเพื่อเฉลิมฉลอง หรือซื้อสินค้า หรือไปโหวตอันดับ หรือหาเงินการกุศล หรือกิจกรรมใด ๆ โดยใช้ชื่อหรือตัวละครที่เกี่ยวกับแม่โม่หรือนิยายของแม่โม่
3. ห้ามตั้งโฮมเพจใหม่ใด ๆ โดยใช้ชื่อเกี่ยวข้องเกี่ยวพันกับงานนิยายของแม่โม่ ห้ามอ้างชื่อไปจัดตั้งกลุ่มเรียกผู้อ่านเพื่อไปฉลอง ซื้อของ โหวตอันดับ จัดงานการกุศล หรือกิจกรรมอื่น ๆ (เช่น ห้ามจัดงานใหญ่ที่เปลืองเงินหรือใช้เงิน สมตติ งานวันเกิดตัวละคร (จัดได้ แต่ห้ามใหญ่โตและห้ามเปลืองเงิน - เค้าคงกลัวคนฉวยโอกาสหากำไรจากติ่งนิยายสายเปย์พร่ำเพรื่อ และถ้าเป็นไปได้อยากให้วาดรูปหรือเขียนอะไรเพื่อฉลองดีกว่า อย่าไปเปย์เลย))
ท้ายข้อความมีแปลบอกแม่โม่บ่นแบบน้อยใจด้วย ว่าห้ามจนปากเปียกปากแฉะจนเบื่อจะพูดแล้ว ถ้าคนจะหัดฟังบ้างก็คงดี ถถถ คับแค้นเหลือคณา
อันนี้ละเมิดไม่ได้ เพราะเป็นกฎหมายว่าด้วยเรื่องลิขสิทธิ์และทรัพย์สินทางปัญญา
อ้อ ไหน ๆ พูดถึงลิขสิทธิ์แล้ว แถมอีกเรื่อง คือเรื่องการแต่ง cosplay เนื่องจากบริษัทที่ถือลิขสิทธิ์นั้นออกชุด "เลียนแบบตัวละคร" มาเป็นสินค้าอฟช. ดังนั้นจึงห้ามคอสเพลย์โดยตัดชุดเองหรือสั่งจากร้านอื่น เพราะถือว่าละเมิดลิขสิทธิ์ ใครอยากแต่งตัวตามแบบตัวละครก็สั่งจากอฟช. จากร้าน Uwowo เถอะจ้ะ
อันนี้มีแฟน (มั้ง) ประกาศเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเราก็ไม่รู้ว่าเขาแปลมาถูกต้องแม่นยำแค่ไหน แต่ก็คงพอจะใช้อ่านไว้เป็นแนวทางได้
https://twitter.com/aubrey8810/status/1035823028444098560
คนแปลจีนเป็นอังกฤษอีกคนหนึ่งสรุปให้ว่า แต่งได้ (โดยใช้ชุดจากอฟช.) ถ่ายรูปไปเผยแพร่ได้ แค่อย่าใช้คำว่าคอสเพลย์ ให้เรียกว่าแต่งตัวเลียนแบบตัวละครxxx อะไรก็ว่าไป (บางคนอาจงงหรือเห็นว่ามันประหลาด แต่ก็เป็นกฎจากผู้ถือลิขสิทธิ์อะนะ ยอม ๆ เขาไปเถอะ)
https://twitter.com/ManhuaAssistant/status/1036148201651204101
อ้างอิงข้อมูลและความคิดเห็นจากในโม่งที่มีการพูดคุยเรื่อง "คอสเพลย์"
>>>/801/6178/860/
>>>/801/6178/868/
>>>/801/6178/869/
>>>/801/6178/873/
>>>/801/6178/878/

2 Nameless Fanboi Posted ID:+NIWi/e.0r

ต่อจากมู้ที่แล้ว เผื่อมีคนชอบทับศัพท์โผล่มา กูอยากรู้อันนี้ด้วยคน https://fanboi.ch/801/12013/951/ ว่าคนชอบทับศัพท์จะโอเคกับการทับศัพท์ในพีเรียดอื่นๆมั้ย หรือโอเคเฉพาะพีเรียดจีน

3 Nameless Fanboi Posted ID:R0Pt1KGoSc

>>2 กูว่ามันแล้วแต่กระแสความแมสของแนวนั้นๆด้วย อย่างโซนพีเรียดยุโรป พวก ลอร์ด เคาท์ เคาเตส กูก็ว่าทับศัพท์นะ แต่อย่างของเกาคนยังอ่านไม่มากเท่าไหร่ คนยังไม่รู้คำ แต่ถ้าต่อไปมันแมส อาจจะมีกลุ่มคนว้อนทับศัพท์ก็ได้

4 Nameless Fanboi Posted ID:IJ0TTCMrpB

>>3 ลอร์ด เคาท์ เคาเตส พวกนั้นมันเป็นยศขุนนาง มันไม่มีคำไทยให้แปลอยู่แล้ว แต่คำที่มีคำแปลไทยอย่างพวกเจ้าชายรัชทายาท มกุฎราชกุมาร นิยายแปลเขาก็แปลกันหมดนะ ไม่เคยเจอทับศัพท์เลย เพิ่งมาเจอไท่จื่อนี่แหละ

5 Nameless Fanboi Posted ID:R0Pt1KGoSc

>>4 อันนี้ไม่รู้แล้วแหะ อิทธิพลจากฝั่งกูกู ชญ.จีนเปล่า รู้ศัพท์เยอะ=กูเซียน

6 Nameless Fanboi Posted ID:R0Pt1KGoSc

ความสรรพนามจีนมีเยอะ ก็เลยจับยศมัดรวมเป็นประเภทเดียวกันแล้วไม่แปลมันซะทั้งหมด

7 Nameless Fanboi Posted ID:WZqYO9JkjH

ปกติอ่านแต่แปลญี่ปุ่น วายจีนเรื่องแรกที่กูอ่านคือตัวร้ายอย่างข้า กูยังงงเลยว่าทำไมต้องทับศัพท์เยอะขนาดนั้น…

8 Nameless Fanboi Posted ID:j3FnH.r1Su

เพิ่งเห็นในนกฟ้ามีแต่คนอวยลวด.ว่าใส่ใจมาก เอ่อออ นักแปลคนอื่นใส่ใจกว่านี้ก็มีเยอะแยะ คิดคำแปลสวยๆกันหัวแบะ แต่นักแปลคนอื่นเขาไม่มาพร่ำพรรณนาแก้ตัวเป็นพารากราฟกันแบบนี้ไง

9 Nameless Fanboi Posted ID:8145Br4GrS

ใส่ใจจริงต้องคิดคำแปลจ้า อันนี้ให้เหตุผลเพราะว่าตัวเองคิดว่ามันเยิ่นเย่ยเลยไม่แปลเข้าเรียกมักง่าย ตัดจบ แก้ปัญหาง่ายๆ

10 Nameless Fanboi Posted ID:3B9EoxdoUF

กุเห็นในทวิตคนบ่นที่ลวด.แปลทับ ไท่จื่อกับเกอเกอ เยอะอยู่นะแต่เขาไม่ติดแทคสวรรค์ประทานพรกัน สงสัยกลัวหาบหมาบ้าลงทัวร์

11 Nameless Fanboi Posted ID:Dz1RlmgUTQ

>>8 เทียบกับตอนขนมบอกปกเล่ม 5 มีการปรึกษากับนักวาด(หรือนักเขียน)แล้ว ก็ยังโดนถล่ม แถมมีคนไม่เชื่อด้วย อืม คนมันไม่ใช่ ทำอะไรก็ผิด

12 Nameless Fanboi Posted ID:WTFnxgh2cR

กูแอบคิดว่าที่หลายๆคนอวยลวด.ตอนนี้และอวยการทับศัพท์น่าจะแค่อยากแซะขนมเฉยๆปะ ถ้าไม่มีเคสปรมจ.มาก่อน คนอวยลวด.อาจจะไม่เยอะขนาดนี้

13 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>11 คุ้นๆเหมือนไปถามนักวาดด้วยปะนะช่วงนั้น ละก็กริบไป...ไม่รู้เค้าตอบว่าอะไร หรือ เมินแม่งซะ

14 Nameless Fanboi Posted ID:MDlCDW1j7Q

กุเอือมตรงไปอวยว่าเค้าใส่ใจนี่แหละ แต่ละคนน้ำตาซึมดั่งพระแม่มาโปรด ทั้งๆที่เห็นอยู่ว่าแถชิบหาย จริงๆ ลวด.นางศัพท์ไม่น้อยหรอก นางแปลประโยคจีน 8 คำลงตัวเป๊ะแล้วเข้าใจ นางฉลาดอยู่เอาจริง
แต่กุว่าที่ทับศัพท์บานเบอะ
1.ขี้เกียจ
2.อันไหนเป็นกระแสได้ เกอเกอ เงี้ย ซือจุน เงี้ย มันมีคนชอบจริงๆ คนพวกขี้อวดว่ารู้จีนชอบเยอะเลยแบบเก็บไว้ เรียกคะแนน

15 Nameless Fanboi Posted ID:kwYYDrt//5

>>8 ใส่ใจพ่อง แบบนี้เรียกว่าแก้ตัว หาลูกหาบมาปกป้องความขี้เกียจของตัวเองชัดๆ

16 Nameless Fanboi Posted ID:wck7LlGpOI

พวกที่อวยว่าใส่ใจคือพวกไหลตามน้ำแหละ เห็นคนอวยกันเยอะๆก็อวยตาม เห็นนักแปลแถลงยาวๆก็คิดว่าเออ นักแปลคิดเยอะจัง ใส่ใจดี แต่ไม่ได้คิด วิเคราะห์ แยกแยะเลยว่าคำแถลงนั่นมันย้อนแย้งในตัวเองแค่ไหน คำนึงแปล อีกคำไม่แปล เหตุผลคือเพราะคนอ่านควรจะรู้กันอยู่แล้ว อีกคำคือเพราะภาษาจีนฟังดูอ้อนกว่า เป็นการให้เหตุผลที่ invalid สัสๆ ไม่ได้ใช้หลักการอะไรใดๆ เอาตัวเองเป็นที่ตั้งล้วนๆ แบบนี้เรียกว่าใส่ใจ?? คนไม่รู้ภาษาจีนจะไปรู้จักคำว่าไท่จื่อหรือสัมผัสถึงความอ้อนของคำว่าเกอเกอได้ยังไง หรือทาร์เกตคนอ่านเรื่องนี้คือกลุ่มคนที่รู้ภาษาจีนพอตัวเท่านั้น???

17 Nameless Fanboi Posted ID:XMEUZhdzy7

กูเห็นสายอวยทับศัพท์ส่วนใหญ่ในนกฟ้าเป็นพวกอ่านจีนครั้งแรก ไม่ก็คลังศัพท์น้อยนะ คนพวกนี้เวลาฉอดความรู้มักจะสวนทางกับที่ที่ฉอดตลอดแหละ ฉอดเก่ง แถเก่ง อวยเก่ง แต่ความรู้เสือกติดลบ กูยังเห็นมันพิมพ์ถามหาศัพท์ไทยอยู่เลยทั้งที่พิมพ์ในgoogle ก็เจอละ จะมายุ่งยากพิมพ์ถามในนกฟ้าทำไม? กูเห็นเคสคนด่าปรมจซะเสียหมาแล้วขำบอกถ้าไม่ติดซีรี่ย์ไม่มีทางมาตามหนังสือแปลห่วยๆแบบนี้หรอก กูอยากตะโกนว่าดีมึงควรติดแค่ซีรี่ย์ คลังศัพท์น้อยๆในสมองมึงจะได้ไม่เป็นภาระชาวบ้านชาวช่องเขา

18 Nameless Fanboi Posted ID:dvh7ODcCbC

ลวด.มาตรฐานเหมือนแปลเถื่อนลงเว็บเลยวะ ถ้าลงเว็บกูไม่ว่าหรอกแต่นี้มันแปลลงเล่มไม่คิดจะพัฒนามาตรฐานเพิ่มหน่อยเหรอวะ หริอมันติดนิสัยมา?

19 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>16 กุงงเรื่องเห็นแก่ตัว กุสตั๊นเลยถ้านึกถึงเผื่อคนอื่นก็ต้องแปลป่าว //กุมขมับ

20 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>19 ละก็กูว่า"การเปิดรับศัพท์ใหม่ๆ"ที่มีคนยกมาคือมันก็ได้แหละ แต่กูจะอ่านนิยายไงมันคนล่ะเรื่องเดียวกันมััยเอ่ย กูไม่ได้จะเรียนภาษาหรือกูเองที่ใจแคบเป็นน้ำเต็มแก้ว

แล้วในทางตรงกันข้ามทำไมถึงรับคำใหม่ๆที่เป็นภาษาบ้านเกิดไม่ได้ งง กูว่ากูก็ไม่ได้อคติกะทับศัพท์แต่เกอเกอยังไม่แปลมันก็นะ....

21 Nameless Fanboi Posted ID:+uux+6I1kU

นิยายแปลหรือแบบเรียนอ่านออกเสียงจีนอะ เฮ้อ

22 Nameless Fanboi Posted ID:XMEUZhdzy7

ลวด.ออกมา(แถ)ลง
ด้อมปสด: - คนแปลและสนพ.ใส่ใจมากๆค่ะ
-ไม่มีเลยไรแย่กว่าปรมจแล้วคุณแปลดี
มากๆค่ะ
-นิยายดังก็งี้คนเยอะ เรื่องเยอะ ปัญหา
เยอะ คุณแปลดีแล้วคะ สู้ๆ
- พวกแปลไทยเห็นแกตัว ดีใจมากๆคะที่
ได้ลวดแปลทับศัพท์
ขนมแถลง
ด้อมปสด: - สนพห่วยแตก ไม่มีปกคู่ อุดหนุนเรื่อง
สุดท้าย(พร้อมแท็คแบนบกร.)
- แปลห่วยไม่สมควรแปลนักแปล แปลชื่อ
กระบี่ สถานที่ทำไม
-ไม่รู้จักคำนี้ แว็ดๆๆ นักแปลสรรคำห่วย
คนอ่านไม่เข้าใจ
-แปลหมาไม่แดก แปลเหี้ย แปล..~ติ๊ด~
(คำที่ไม่ผ่านกองเซ็นเซอร์)
กู : สองมาตราฐานมันมีที่มาอย่างนี้เองสินะ ไหนใคร
มันบอกตัดสินอย่างยุติธรรม!!! ยุติธรรมก็เห้ละร่ำ
เอียงขนาดนี้ บ้านป้าคุณมึงเรียกยุติธรรมหรอ?!!

23 Nameless Fanboi Posted ID:lt8FUe5zZp

กุเห็นในทวิตมีคนบอกใครไม่รู้จักไท่จื่อคือโง่ เค้ารู้จักคำนี้ตั้งแต่ประถม ดูท่าแล้วคงดึงดันจะเอาทับศัพท์หมดให้ได้ กุแบบ ห๊ะ อะไรนะคะ อะไรของมึ๊ง

24 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>23 ว้าว คนที่แม้แต่คำภาษาบ้านเกิดตัวเองยังไม่รู้ กล้าด่าคนอื่นว่าโง่ได้ด้วยหรอ ถ้างั้นกุบอกคนอื่นเขารู้จักอาดูร ใส่ไคล้ วชิระกันตั้งแต่อนุบาลแล้วได้ไหม จะวัดว่าใครโง่ใครฉลาดดูแค่ว่าเขารู้จักเรื่องเดียวกับตัวเองไหม ก็บอกได้แล้วหรอว่าเขาโง่ ถ้าคิดงี้จริงไม่โลกแคบขั้นสุด คนที่โง่ก็คงเงาตัวเองนั้นแหละ

25 Nameless Fanboi Posted ID:JCLRVNOtGZ

กูก็ไม่แน่ใจนะว่าไท่จื่อมันแมสไม่แมสยังไง ทุกคนควรรู้จักมั้ย แต่ยุคที่หนังจีนบูมๆในทีวีไทยอ่ะ เกือบทุกเรื่องพากษ์ว่าไท่จื่อ ไม่ใช่รัชทายาท ซึ่งกูคิดว่าคงเพราะต้องรวบคำมั้ง ไม่งั้นเดี๋ยวพากษ์ไม่ตรงปาก กูเลยชิน ไม่มีปัญหากับคำว่าไท่จื่อ บางเรื่องก็เห็นใช้ปนๆกันไปด้วย แต่กูมีปัญหากับเกอเกอมาก คือถ้าเกอเกอได้ ต่อไปเตียเตีย มามา ฟู่ชิน เจี่ยเจีย เม่ยเม่ย อะไรพวกนี้ต้องยกมาหมดมั้ยวะ
แต่กูก็คิดว่าลวดเขาใส่ใจจริงๆนะ มันไม่มีทางถูกใจไปหมดทุกคนอยู่แล้ว เขาก็พยายามแปลแบบที่เขาคิดว่าดีสุดนั่นแหละ สำนวนกับการเรียงประโยคมันไม่ได้มาชุ่ยๆน่ะ ทีนี้ก็ขึ้นอยู่กับว่าใครจะชอบไม่ชอบแบบไหนเท่านั้นเอง

26 Nameless Fanboi Posted ID:RlT5P9/a6Z

ถ้าการแปลทับศัพท์มันเกือบทุกอย่างทั้งๆ ที่มีคำไทยอยู่แล้วคือการแปลที่ดี เป็นการทำให้ได้ศัพท์ต่างภาษา ทำให้ดูฉลาด อย่างนี้พวกที่พูดไทยคำอังกฤษคำก็คือการพูดที่ถูกต้องแล้วสินะ เคยเห็นที่เขารณรงค์ไหมว่าพูดแบบนี้มันน่ารำคาญ ให้ฝรั่งที่ฟังภาษาไทยออกมานั่งฟังเขายังรู้สึกรำคาญเลย

27 Nameless Fanboi Posted ID:nr9TQGXPbV

>>22 สงสารนักแปลขนมเลยอะ

- พวกแปลไทยเห็นแก่ตัว..ว้าวซ่ามาก งั้นกูตอบแบบนี้ได้มะ ก็กูอ่านนิยายแปลไทยอะ

กูสงสัยทำไมด้อมหนังสือจีนแม่งเป็นอะไรที่ต้องทับศัพท์เยอะ ๆ ๆ ถึงจะดี(เพราะเห็นตามไปด่าคนแปล ที่แปลในคำที่มีคำไทย) พอกูอ่าน ๆ ไป+ยิ่งได้อ่านแถลง รส.ว่าแบบนี้ไม่ใช่เพราะหาคำไทย/คลังคำไม่ค่อยมีหรือเปล่า การแปลไม่ใช่แปลเพื่อให้คนทุกประเภทอ่านแล้วเข้าใจหรอ แต่นี่บอกว่าคนอื่นผ่านตาจากเรื่องอื่นแล้ว? แล้วถ้าไม่เคยผ่านตาล่ะ แล้วบอกว่ารัชทายาทเยิ่นเย้อ สมมติคนเพิ่งเข้าด้อมมาอ่านอะ องค์ชายไท่จือ- อ่อ องค์ชาย ชื่อ ไท่จือ งี้ปะ พอรวมฉายา ชื่อเล่น ชื่ออื่น - เอ สรุปคนนี้ใครกัน ชื่ออะไรน้อ กรณีแบบนี้มีนะ ไม่ใช่ทุกคนจะรู้จีน หรือจำศัพท์ได้หมดทุกคนนะ อีกอย่างบางตำแหน่งดันแปล ราชครู(แปล) ตำแหน่งอื่นทับศัพท์เฉ้ย เลือกสักทางเถอะ

>>25 อนาคตไม่แน่แล้วดูทรงนี้ มึงอาจจะได้อ่านนิยายเตียเตีย เจียเจีย เม่ยเม่ย กูคิดถึงคำว่าท่านพี่ พี่ชาย น้องพี่ พี่ใหญ่ น้องเล็ก หลัง ๆ เจอแต่ เกอต่อท้าย 555555555555

อันนี้กูนอกเรื่องนะ(ย้ำว่านอกเรื่อง) แล้วทำไมทีพวกซีรี่ย์ซับไทยไม่เห็นมีใครไปดิ้นให้แปลซับเป็นทับศัพท์บ้างอะ กูเห็นคนหวีดเขาก็หวีดปกตินะ(เกาหลี) ชอนนาา มามา งู้นงี้ (จีน)แม่งไม่พ้นซือจุน เกอเกอ //ย้ำว่าตอนหวีด แต่ไม่เห็นมีใครไปปสด.ทำไมซับไทยไม่เขียนซับเป็น เกอเกอ ซือจุน ชอนนา ล่ะคะเงี้ย

28 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>27 กุเห็นด้วยในซับก็แปลว่าองค์รัชทายาท ไม่เห็นมีใครมาดิ้นเหมือนโดนน้ำร้อนลวกว่าต้องทับศัพท์ยังงั้นยังงี้เลย

29 Nameless Fanboi Posted ID:aGevcdd8uK

ถ้าไม่มีปัญหาเรื่อง ปรมจ แปลไทย กับ ฮัสกี้ที่ไปกดดันนักแปลกับสนพให้ทับศัพท์ สำหรับกูจะไม่รู้สึกอะไรกับ ลวด ทับศัพท์นะ ก็ตามแต่ความชอบความถนัด แต่พอมันมีเหตุการณ์ปรมจกับฮัสกี้แล้วกูมองคำทับศัพท์ดีไม่ได้อีกเลยว่ะ มันไม่ใช่แค่ชอบไม่ชอบแล้ว มันเป็นว่าพวกทับศัพท์อยากจะได้แต่แบบที่ตัวเองต้องการ แล้วใครที่ทำแบบอื่นคือตามไปด่าไปว่าเขาหมด กูว่าด้อมสายซีรี่ส์นิยายพวกนี้คือเห็นแก่ตัวที่สุดแล้ว เมื่อก่อนมันก็มีทั้งหนังสือที่แปลหมด ทั้งที่ทับศัพท์ เขาก็อยู่กันอย่างสงบๆ ไม่เห็นจะมีปัญหาอะไรจนกระทั่งมีด้อม ปรมจ เข้ามา ด้อมนี้เหมือนสะกดคำว่ามารยาทไม่เป็น มีแต่คำว่าฉันจะเอาแบบนี้เท่านั้น

30 Nameless Fanboi Posted ID:f4ER9H+HHO

>>29 ไม่นะ ฮัสกี้ อย่าไปโดนพวกปสด.กดดันนน

31 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>29 อย่าลืมขออ้างในตำนานของด้อมนี้ด้วยสิ
“แค่ออกมาเรียกร้องสิทธิผู้บริโภค”
สัส ทำเหมือนพวกมึงมีสิทธิอยู่กลุ่มเดียว ไม่เห็นหัวใคร มารยาทไม่มี เป็นด้อมของสัตว์นรกโดยแท้

32 Nameless Fanboi Posted ID:5Er.a25XeD

พวกมึงที่ดูหนังจีน ซีรีย์จีนบ่อยๆแล้วชินกับคำทับศัพท์ก็ดีไป แต่ให้เห็นใจกันบ้างว่าคนที่ไม่ค่อยเสพอะไรพวกนี้เห็นคำทับศัพท์แล้วมันไม่ชินเว้ย ยิ่งใช้หลายตำยิ่งสับสนจนอ่านแล้วงงไปเลย

33 Nameless Fanboi Posted ID:y8nffNKpYS

กูว่าพอยกตัวอย่างเป็นพีเรียดเกาหลี พีเรียดญี่ปุ่น แล้วแม่งชัดเจนมากเลยนะว่าพอเป็นพีเรียดแบบที่คนไม่คุ้นเคยกันปุ๊บ มันไม่น่าจะมีใครชอบแบบทับศัพท์แล้วแน่ๆ เพราะงั้นด้วยหลักการแล้ว ยังไงการแปลเป็นภาษาไทยมันก็มีหลักการและเหตุผลที่ดีกว่า การทับศัพท์มันมีเหตุผลซัพพอร์ตอย่างเดียวเลยคือถูกใจคนอ่าน (และคนแปล) แค่นี้ ซึ่งมันเป็นหลักการที่เอาแต่ใจ ไม่ได้นึกถึงกลุ่มคนอ่านทั่วๆไปที่ไม่คุ้นกับคำจีนอะ แถมบางคนแม่งเหยียดคนไม่คุ้นคำพวกนี้อีก เอ้ออ แล้วมึงคุ้นคำเรียกตำแหน่งทุกภาษาบนโลกนี้มั้ยล่ะ

34 Nameless Fanboi Posted ID:ImX5eSj6DD

>>32 อันที่จริงมันเทียบกับการทับศัพท์ในละครซีรีส์ไม่ได้ด้วยนะกูว่า เพราะละครมันได้เปรียบกว่าตรงเห็นภาพพร้อมกัน จะทับศัพท์ก็ลื่นไหลกว่า แต่กับกนังสือแปล มันไม่เหมือนกัน มีแต่ตัวหนังสือพรืดๆ อะ

35 Nameless Fanboi Posted ID:9doRURrz1x

กูไปเสือกในนกฟ้ามา มีคนด่าคนที่อยากให้แปลไม่ได้จริงๆค่อยทับว่าด่านักแปลแรงไป ให้เกรงใจหรือไรเนี่ยแหละเขาหน่อย กูอยากจะแหมมม ไม่มีใครด่าว่าเขาแปลแย่นะ แค่อยากให้แปลก่อนค่อยทับศัพท์มากกว่า ดูอย่างปรมจ. ดิ ด่าจนนึกว่าเขาไปสร้างความแค้นให้มึงมาก ด่าจนกูงงว่ามันผิดมากเลยเหรอที่เลือกแปลเพราะเขาคือ 'นักแปล'

36 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>35 ยังแอบเสียดายที่เขาไม่ได้ออกมาชี้แจงแบบนี้อะ อาจจะคิดว่าเงียบๆดีกว่าแต่นี่เสียดายแทน ช่วงจังหวะที่กระแสตีกลับก็เหมาะที่จะพูดอยู่นะ คิดไปเองกันซะส่วนใหญ่ทั้งนั้นไอที่จับผิดมา แต่มันก็ผ่านมาแล้ว... เฮ้อออ หมดเวรหมดกรรมนะคุณอ
นึกถึงตอนดราม่าหนักๆที่ด่าสำนวนปรมจ เจ้ากล่าว/ข้ากล่าวว่าเหมือนบทละครทำนองปู้ยี่ปู้ยำงานเค้า เจอคนเอาต้นฉบับแย้งวกกลับมาหาหนมเค้กกับนักแปลแทบไม่ทัน...แต่ก็ยังไม่วายมีพวกฟาดงวงฟาดงาว่าทำไมไม่แต่งคำสละสลวย(ที่ต้นฉบับไม่มี)เข้าไปล่ะคะ นานิ!!!!!
บางทีนะบางทีเหมือนด่านักเขียนทางอ้อม เห็นคนบอกว่าทุกขลาภคงจริงแม้แต่กับตัวนักเขียนเอง ถูกรัก(?)แบบแปลกๆ

37 Nameless Fanboi Posted ID:8X884ouzA1

ในซับ bilibili ก็คือแปลเตี้ยนเซี่ยว่าฝ่าบาท แล้วอีพวกที่บอกว่าเรียกฝ่าบาทไม่อิน ประหลาดนี่พวกมึงดูเถื่อนกันใช่มะอิสัส

38 Nameless Fanboi Posted ID:Io99FPFTBu

กูรู้สึกว่าเทียนกวานมันมีคำจีนให้จำเยอะมากอยู่แล้ว ชื่อคน ชื่อรอง ชื่อเทพ สมญานาม ชื่อตอนปลอมตัว ฯลฯ กับคำที่จำเป็นต้องทับศัพท์จริงๆ เพราะไม่มีคำไทยแบบพวกลำดับขั้นเทพเซียน ลำดับขั้นภรรยา ยศตำแหน่งบางอัน ฯลฯ
เพราะฉะนั้นถึงให้คนอื่นแปลก็จะต้องมีทับศัพท์เยอะมากอยู่แล้ว พอมาเจอลวด.ที่จะไม่แปลอะไรเลยทั้งที่มันแปลได้ อาวุธ สถานที่ สรรพนาม สมญานาม ฯลฯ มันเลยน่าเครียดที่ตอนอ่านจะต้องมานั่งจำคำเป็นร้อยๆ จากนิยาย 8 เล่มเนี่ย

39 Nameless Fanboi Posted ID:4BE+9hIjsp

>>38 เห็นด้วย สำหรับกูอะไรที่ควรแปลก็ควรแปลอะ อะไรที่ไม่ได้จริงๆก็ทับศัพท์ไป เพราะไม่ได้อะไรกับทับอยู่แล้ว แต่ไม่ใช่ทับดะแบบนี้

40 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>38 จะว่าไป ถ้าลวดมันเป็นคนแปลปรมจตามตามที่อิติ่งปสดเรียกร้องจริงคนที่ซวยก็คนอ่านนิยายนิ อิสัส มึงคิดดูขนาดคุณอ.เขาแปลให้เยอะขนาดนี้ยังมีคนไปตั้งกระทู้ถามเลยว่าทำไมตัวละครในเรื่องชื่อเรียกมันเยอะจัง ทั้งชื่อจริง ชื่อรอง ฉายา ตำแหน่ง สถานนะ คำที่คนภายนอกเรียก คนในครอบครัวเรียก คนสนิทเรียก คนในสำนักเรียก เยอะแยะไปหมด แล้วคิดสภาพลวดมาแปลแล้วทับศัพท์คำเรียกข้างบนทั้งหมด... อิเหี้ยแม่งคงน่าเครียดกว่าแปลชื่อกระบี่เยอะะ พอกุคิดได้อยากไปกราบนมัสการคุณอ.ที่แปลให้ ไม่เป็นไรนะคุณอ.อิด้อมนั่นมันแค่ติ่งทับศัพท์ปสดระยะสุดท้ายรักษาไม่หายต้องตายเท่านั้น คุณเลือกจะแปลให้ได้มากที่สุดในนิยายแปลอะ คุณทำถูกแล้ว(กอดขอบคุณ คุณอ.)

41 Nameless Fanboi Posted ID:s4RFMDI8SX

>>40 กูรองานใหม่เขาอยู่ไม่รู้จะมีอีกไหม ต่อให้ทับศัพท์จริงพวกติ่งปสด.ก็กรี้ดอยู่ดีมึง

42 Nameless Fanboi Posted ID:qoMGgGnM+U

บอกเลยว่าถ้าทับศัพท์ดะไปทุกอย่าง ความสนุกของเรื่องดรอปลงแน่ๆอะ

43 Nameless Fanboi Posted ID:QTftu0gXy9

กูชอบให้แปลด้วยทับศัพท์ด้วยแบบที่มีโม่งมู้ก่อนๆยกตัวอย่างมังงะญป แต่ขอแบบไม่ต้องเวิ่นเว้อทุกครั้งก็ได้ ถ้าเป็นชื่ออาวุท สัตว์เลี้ยง สถานที่ ควรมีทั้งแปลไทยให้เก็ทมุกแต่วงเล็บชื่อจีนให้กูสักรอบ ส่วนสรรพนามก็แล้วแต่บริบท เข้าใจว่ามันหาจุดพอดียากนะแต่เป็นนักแปลก็ควรพยายามหน่อย ถ้ากล้าทับศัพท์แบบป้าหลินก็ช่วยกล้าแถมหน้าเชิงอรรถด้วย

ตัวอย่างสิ่งที่กูชอบ ข้า หม่อมฉัน กระหม่อม ข้าน้อย โอเค แต่ตัวข้าอ๋องผู้นี้ (เปิ่นหว่าง)=ชักจะเยอะไปหน่อย
กระบี่แล้วแต่-โอเค แอปเปิ้ลน้อย แมกโนเลีย-ก็ขัดฟีลจีนโบราณไปนิด ถ้าไม่มีคำไทยก็เรียกผิงกั๋ว มู่หลันแล้วเชิงอรรถบอกเถอะกูยอม
พระชายา พระชายารอง -โอเค หวงโฮ่ว เฟย ผิน ก็โอเค แต่ไม่ต้องพระอัครชายาซูกุ้ยเฟย พระราชชายาโหรวเฟย อันนี้ก็ยืดเยื้อมากไป

44 Nameless Fanboi Posted ID:QTftu0gXy9

>>43 อ๋อ อีกเรื่อง ขอความ consistency ทั้งเรื่อง แบบที่แปลกระบี่แล้วแต่ แต่ดันไม่แปล เฟยเฟย ลี่ลี่ เสี่ยวอ้าย เสี่ยวเซีนจื่อ กูโกรธนะเอาจริง ต้องมานั่งหาคำแปลอีก ว่ารสนิยมการตั้งชื่อน้าหลานคู่นี้มันทำไมนัก

45 Nameless Fanboi Posted ID:7YfYWpePyq

>>44 ชื่อหมาอาเฉิง เรื่องมันบอกแล้วไม่ใช่เหรอว่าชื่อหมาอาเฉิงชื่อเหมือนคณิกา คือเวลาเราตั้งชื่อหมาเหมือนคนอะ คนเราต้องแปลด้วยเหรอ เหมือนพ่อบ้านชื่อเซบาสเตียนเยอะ แล้วเราตั้งชื่อหมาว่าเซบาสเตียนเหมือนชื่อพ่อบ้าน เราต้องแปลชื่อเซบาสเตียนว่าน่าเคารพด้วยเหรอ

46 Nameless Fanboi Posted ID:QTftu0gXy9

>>45 เซบาสเตียนมันมีบอกนะว่าชื่อหมา แต่ชื่อหมาอาเฉิงในเรื่องบอกตรงไหนเหรอว่าเหมือนคณิกา กูข้ามตรงไหนไปหาไม่เจอ เชิงอรรถก็ไม่มี จนกูต้องไปงมแปลอิ้งถึงรู้เรื่อง

47 Nameless Fanboi Posted ID:0r5p/V32yv

กูชอบแบบนามเฉพาะ คนสัตว์สิ่งของไม่ต้องแปล เช่น คนชื่อสุวรรณมาลีเงี้ยไม่ต้องแปลให้กูก็ได้ว่าดอกทอง หรือสัตว์เช่นม้าเหงื่อโลหิตอันนี้แปลก็ได้เพราะเป็นชื่อสายพันธุ์มีหลายตัวไม่จำเพาะ แต่ม้าเหงื่อโลหิตชื่อเสี่ยวเฮย ตรงเสี่ยวเฮยไม่ต้องแปลว่าดำน้อยมาให้กู ถ้าในเรื่องเล่นมุกชื่อ เช่นม้าขาวชื่อเสี่ยวเฮยงี้ค่อยอธิบายแยกให้กูก็ได้ แต่พวกตำแหน่งกูรู้สึกว่าตัวเองย้อนแย้งนิดนึงเพราะชอบแบบเจ้ากรมคลัง ราชครู ท่านแม่ทัพอุดร ประมาณนี้ แต่ว่าพอฝ่ายในอยากให้โหรวเฟย ซูกุ้ยเฟย แบบนี้มาเลย แต่เจอพวกต้าจ่างกงจู่กลับชอบองค์หญิงใหญ่มากกว่า ย้อยแย้งชะมัด

แค่นั่งพิมพ์ของตัวเองยังรู้สึกเลยว่าเรื่องมากชิบ นี่คนอ่านร้อยพันไม่มีทางถูกใจหมดแน่ๆ เอาใจช่วยนักแปลทุกคนอย่าให้ใครเจอความ ปสด. อย่างคุณ อ.เลยว่ะ เกินไปมากๆ

48 Nameless Fanboi Posted ID:0r5p/V32yv

>>47 กูเสริมอีกนิด อันที่กูยังลังเลคือชื่อฉายาว่ะ คือมันหมายถึงคนคนเดียว แต่ชื่อฉายาเนี่ยมันสื่อถึงคนคนนั้นได้เยอะมากเลย อย่างมีดบินไม่พลาดเป้างี้ ถ้าเป็นชื่อจีนมากูคงไม่อินเท่าแปลไทย

49 Nameless Fanboi Posted ID:vkv9YoRrLD

>>46 ก็บอกย่อหน้าเดียวกับที่บอกว่าหมาอาเฉิงชื่ออะไรบ้างนั่นแหละ

50 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

>>47 +1 กูก็มีความย้อนแย้งคล้ายๆแบบนี้เลย พูดถึงปรมจ.ชื่ออาวุธที่แปลมาของบางตัวละครกูก็มีรู้สึกขัดใจอยู่บ้าง ชื่อเพลงก็ว่าไม่น่าแปลเหมือนกัน แต่นั่นแหละสิ่งที่คุณอ.เจอมันเกินกว่าคำว่าวิจารณ์อ่ะ

51 Nameless Fanboi Posted ID:n+0bGiwF+z

มึงคิดสภาพ ทับเล่ม1เชิงอรรถรสอยู่เล่ม1 แล้วหายเงียบ เจออีกทีอยู่ทับอยู่ท้ายเล่ม 8 ถามกุต้องไปเสียเวลานั่งเปิดหาเชิงอรรถรสหรอ?ในเมื่อคำไหนแปลได้ควรแปลไหม กุตลกมากที่มีคนทวิตว่าคนชอบให้แปลก็ไปอ่านนิยายไทย อย่ามาอ่านนิยายแปลจีนประทานโทษนะคะ ชื่อมันก็บอกอยู่ว่า นิยาย “แปลจีน” แปลเยอะก็ถูกแล้วไหม?ถ้าอยากได้อรรถรสจีนขนาดนั้นทำไมไม่ซื้อเล่มของทางต้นภาษาอ่านเลยละคะ อย่าลืมสิว่าไม่ได้มีคุณคนเดียวที่อ่านนิยาย

อ้อ อีกอย่างอยากบอกว่าเลิกเหอะ กับอิความคิดอ่านเยอะๆก็จำได้เอง เพราะมันเป็นตรรกะที่เห็นแก่ตัวมากกก ทุกคนที่อ่านนิยายแปลจีนต้องมานั่งรับกรรมจำคำศัพท์ล้านแปล เพราะคนปสดแดกกลุ่มเดี่ยวที่โดนอุปทานหมู่ทับศัพท์ล้างสมองหรอ? มันใช่เรื่องไหม แล้วที่สำคัญต่อให้ไม่มีประเด็นดราม่าเรื่องนี้ “นิยายแปลก็ควรแปลให้ได้มากที่สุดอยู่แล้วไหม ถ้าทับศัพท์หมดจะเรียกนิยายแปลไปทำไม”

52 Nameless Fanboi Posted ID:nY4aEQik+K

>>51 ไอพวกร้องทับศัพท์ซื้อมาประดับเท่านั้นแหละ พอซีรีย์ปังเปิดหาซีนชวนจิ้นกรี๊ดไปวันๆ สุดท้ายกรรมก็ตกกับคนอ่าน พอเรื่องไหนปังก็วนลูปเดิม มะเร็งร้ายชิบหาย

53 Nameless Fanboi Posted ID:Z8yRGSmyaf

>>47 ไม่เป็นไรมึง มันไม่ได้เป็นปัญหาเพราะมันเป็นความชอบส่วนบุคคล แต่จะเป็นปัญหาถ้ามีงไปไล่นักแปลให้แปลแบบที่มึงชอบ

อย่างกูเองก็ชอบให้คงตำแหน่งนางสนมไว้เพราะเคยเจอแบบที่แปลแล้วจำยากกว่ามาก ชื่อสิ่งมีชีวิตจะคนจะสัตว์กูก็ชอบให้คงไว้ แต่พวกชื่อสถานที่ อาวุธ กระบวนท่า ฉายา ถ้าแปลได้กูชอบให้แปล รอลุ้นกับคำไทยสวยๆ

>>51 ตอนพวกมันเป็นเงาแค้นคุณอลิสก็อ้างสิทธิผู้บริโภค พอฝั่งพวกมันโดนบ้างไล่คนไปอ่านนิยายไทยเฉย งี้ทำไมพวกมันไม่อ่านนิยายจีนวะ ไม่ต้องมาอ่านแปลจีนดิ หรือต่อไปนีกแปลแค่ถอดเสียงพอละ ใส่มันมาเป็นโรมันจิเลย จีนดี แล้วใส่เชิงอรรถท้ายเล่มมาสัก 500 หน้า ความรู้จีนล้น

กูเห็นคุณ ป. บ่นเรื่องคนไม่รู้จักคำว่าอิหลักอิเหลื่อ กูเป็นงง มันง่ายกว่าคำว่าเกอเกออีกนะ ง่ายกว่าตรงคำว่าเกอเกอถ้าลวดไม่ออกมาบอกกูก็ไม่รู้ว่ามันลึกซึ้งขนาดว่าสนิทสนมกว่า ออดอ้อนกว่า (?) ก็ซีรี่ส์จีนที่กูดูมันก็เรียกเป็นพี่ชายธรรมดาไม่ได้รู้สึกมันออดอ้อนตรงไหน ภาษาจีนแม่งยากจังวะ

54 Nameless Fanboi Posted ID:JlmLULCFFU

>>53 เกอเกอเป็นคำเรียกพี่ชายธรรมดาๆ มึง จะออดอ้อนยังไงมันขึ้นกับบริบท ไม่ใช่ใช้คำว่าเกอเกอแล้วจะออดอ้อนกว่า จริงๆ กูว่าภาษาไทย “พี่ชาย” ยังออดอ้อนกว่าเกอเกอด้วยซ้ำ เพราะในบริบทการใช้งานจริง ใครจะเรียกอีกฝ่ายว่า “พี่ชายๆ“ วะ ส่วนมากก็พูดแค่ “พี่” เฉยๆ นะ ถ้าอิเมะคนไหนเรียกเคะว่า “พี่ชายๆ” แสดงว่ามันกระแดะมาก มีฮิดเดนอเจนด้ามากๆ มึง

55 Nameless Fanboi Posted ID:i5lewQgjNk

กุว่าทุกวันนี้คนอ่านมันทำหน้าที่แทนนักแปลมากเกินไป ประมาณกุอ่านมาเยอะ นักแปล แปลขัดใจลุกฮื่อ หรืออาจจะชอบสำนวนนักแปลคนนี้ แต่เรื่องที่มันอ่านอีกคนแปล ขัดใจ หาเรื่อง เอานักแปลที่ชอบมาเปรียบเทียบ แล้วบางคนหัวอ่อนอยากเป็นที่ยอมรับก็เต้นตามคนอื่นไปเรื่อย กลายเป็นกดดันสนพ คนแปล เพราะพวกนี้มันเสียงดังกว่า กล้าออกมาพูดกว่า

56 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

มันอาจจะเป็นรสนิยมแต่เห็นคนสนับสนุน "ไท่จือ" กันเบอร์นี้เลยแปลกใจนิดนึงอะคำว่า"รัชทายาท"ในแฟนฟิคก็มีไรท์ใช้หลายอยู่ ฟิคเธรดในทวิตภพก็มีนะ ก็ไม่มีคนไปขัดปะว่าไม่ได้ฟีลจีน(รึมีวะ555)

57 Nameless Fanboi Posted ID:i5+.0QSg2G

ชอบทับศัพท์ไปกองที่ ลวด ชอบแปลหมดไปกองที่ บ เลยดีเหมือนกันที่ออกใกล้ๆกัน จะได้เห็นกันไปเลย เทียบกันไปเลย ยอดขายอันไหนดีกว่า

58 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

สงสัยว่าจะวัดได้เหรอวะ55ก็คนมันชอบอยากอ่านอะ มีฐานแฟนรอทั้งกันทััง2เรื่องด้วย แต่ส่วนตัวกูไม่รีบรอครบก่อน55

59 Nameless Fanboi Posted ID:f82HHo7POw

>>57 ให้เลือกระหว่างทับศัพท์รุงรังกับประโยคงง ถถถถ วงวารตัวเอง บ.นี่แปลหมดแต่ใช้คำว่าเจิ้นนะ งงใจ
ถึงจะกูด่าเรื่องแปลแหลกลาญแค่ไหนก็ซื้อทั้ง 2 อยู่แล้ว การแปลเป็นแค่หนึ่งในปัจจัยวัดคุณภาพหนังสืออะ ตอนตัดสินใจซื้อก็โฟกัสที่เนื้อเรื่องเป็นหลักอยู่ดี

60 Nameless Fanboi Posted ID:mm5Phr0FW+

ตอนแรกกุก็ไม่ได้อะไรกับคำทับศัพท์มากมายนะ แค่คิดว่าอันไหนแปลได้ก็ควรแปล แต่พอมาเห็นความเยอะของติ่งปสด.แล้วแย่ว่ะ นี่แค่คุณอ.เขาไม่ทับศัพท์ให้เล่นด่าพ่อล่อแม่เขามันสมควรหรอ ตามจิกเขาประหนึ่งเงาตามติดเพราะเขาแปลไม่ถูกใจพวกแม่งเนี้ยนะ พอถึงเวลาก็ออกมาเรียกร้องกับนักแปลให้ทับศัพท์เยอะๆเพราะกลุ่มตัวเองชอบ เอาเหตุผลล้านแปดมาอ้างอย่างนั้นอย่างงี้ แต่พอถึงเวลาคนอื่นออกมาเรียกร้องบ้างเสือกไม่ยอมรับ ไล่ให้เขาไปอ่านนิยายไทย? ด่าเขาว่าโง่? คืออะไร? กลุ่มตัวเองเรียกร้องกับใช้สิทธิผู้บริโภคได้กลุ่มเดียวว่างั้น ออกมาบอกให้เคารพนักแปล? แล้วที่เขาบอกให้แปลคำที่ควรแปลมันไม่ให้เกียรติ ไม่เคารพตรงไหน? เคารพไม่ได้ด่าพ่อล่อแม่นักแปล ไม่ได้ใช้คำหยาบคายกับนักแปล ไม่ได้ไล่ให้นักแปลเลิกทำอาชีพนี้เหมือนกลุ่มปสด.บางกลุ่มสักหน่อย ถ้าการแค่ออกมาขอให้แปลคำที่ควรแปลคือการไม่เคารพเขา แล้วกรณีคุณอ.ละเรียกว่าไร อันนั้นไม่ได้ขอแต่ด่าเขาเลยด้วยซ้ำ จะคิดจะทวิตอะไรอะคิดก่อน อย่าสองมาตราฐานชันเจนขนาดนั้น
>>57 มันวัดได้ด้วยหรอ?แค่ฐานแฟนคลับของนักเขียนก็ต่างกันละ อย่างงี้ถ้าสมมุติว่าลิ่วเหยามันยอดขายดีแสดงว่านักแปลมันแปลดีด้วยสิ

61 Nameless Fanboi Posted ID:sfyUIxVVXI

>>57 วัดไม่ได้ป่ะ อย่างเราก็ซื้อทั้ง 2 เรื่อง การแปลทับหรือแปลไทยไม่ใช่ปัญหาในการอ่านอ่ะ แค่ส่วนตัวก็มีลักษณะที่ชอบมากกว่าแค่นั้นเอง

62 Nameless Fanboi Posted ID:4aPEoffKYy

>>57 มึงซื้อเพราะการแปลอย่างเดียวเลยเรอะ ปัจจัยอื่นมีตั้งเยอะแยะ ของกูให้พล้อตกับเนื้อเรื่องมาก่อนเลย ตลกอ่ะ วัดกันได้เหรอ

63 Nameless Fanboi Posted ID:P94CP0dG3P

เอาจริงกูไม่เข้าใจว่าการแปลที่อะไรแปลได้ควรแปลมันเห็นแก่ตัวยังไง ในเมื่อนิยายเรื่องอื่นๆก็แปลแบบนี้หมด ก็มีแต่วายบางเรื่องช่วงหลังนี้ล่ะที่ทับศัพท์ดะมาก

64 Nameless Fanboi Posted ID:rfCFndMfKP

เอาเถอะ ไหนๆก็มาเลนนี้แล้วก็ทับศัพท์ให้หมดแบบเซ็ตสามชาติสามภพไปเลย พอออกเล่มมาเดี๋ยวก็รู้ว่าไอ้คนที่บอกว่าให้ทับศพท์ให้หมดมันจะว่ายังไง

65 Nameless Fanboi Posted ID:3ARD2xRKDy

>>61 +1 ถ้าไม่มีอะไรผิดพลาดจนแย่เหลือรับก็คงดูปัจจัยอื่นๆประกอบด้วยอยู่แล้ว ท้ายสุดชอบก็ซื้อ ปรมจ.ที่บางกลุ่มแค้นกันนักหนา คำผิด/ปกไม่ถูกใจ/ไม่ทับศัพท์ยังซื้อกันเลย กูไม่ได้อคติอะไรกับลวดนะสำนวนเค้าก็ใช้ได้อยู่ แค่คิดเหมือนคนอื่นว่าคำไหนควรแปลก็แปลเต๊อะ

66 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

บันเทิงดีนะ ฮัสกี้เหมือนกระแสจะดีแล้วเจอโดนจับผิดคำเข้าไป กว่าหนังสือจะออกบันเทิงทุกวันแหง5555

67 Nameless Fanboi Posted ID:aOymBN/cvS

>>66 โอ๊ย มีแต่คนด่าคนที่บ่นว่าศัพท์ยาก รวมๆคืออยากฉอดเขาก็อย่าโง่ มันน่าสมเพช

68 Nameless Fanboi Posted ID:i2znOOn6/o

ฉอดเรื่องทับศัพท์ไปเยอะ ฉอดให้ตายสุดท้ายแพ้ตี้หมาบ้าปสด. ได้แต่คุยกันในนี้เพราะไม่มีใครอยากเสี่ยงตายโดนหมาบ้ารุมทึ้ง พลังของการล้างสมองนิเห็นผลดีจริงๆเห็นได้จากหลายๆเคส

69 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

ในทวิตภพก็พูดกันเยอะนะแต่ส่วนใหญ่ไม่ได้ติดแท็กเรื่อง ไม่ได้ยกพวกไปถล่มฝั่งเห็นต่าง(ทับศัพท์)จะออกมาไงก็ออกมาเหอะป่านนี้แปลไปไกลแล้วมั้ง
แอบเหนือความคาดหมายอยู่นะที่ดูมาตามเทียนกวานมากกว่าไปทางฮัสกี้เหมือนที่เคยเดาๆกัน

70 Nameless Fanboi Posted ID:jBffzDM4..

>>67 ไรวะ มึงอะน่าสมเพช

71 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

ตอนแรกกูไม่คิดแต่คิดละ... คือกูแค่บอกว่าบันเทิงดี555มองข้ามไปละกัน

72 Nameless Fanboi Posted ID:kKWKl4sgkd

>>70 กูหมายถึงคนที่บ่นว่าศัพท์ฮัสกี้ยากน่าสมเพชว้อย ไล่จับผิดคนแปลแต่โชว์ความรู้น้อยของตัวเองออกมา แต่นี่มู้โม่เซียงกูไม่คุยเรื่องฮัสกี้ละ ถ้าจะด่ากันต่อไปชั้นหนังสือหรือมู้เม้าท์ละกัน

73 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

>>72 มันเป็นโทรลเปล่าเมิง ใจร่มๆ

74 Nameless Fanboi Posted ID:kKWKl4sgkd

>>73 มันอาจเป็นคนที่คิดว่ายากมั้ง ถถถถถ

75 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

>>72 ใจเย็นๆกูก็แว้บๆว่าปั่นป่าวนะ ช่างเต๊อะ ห้องอื่นกำลังเมาท์เป็นจิงเป็นจังกันเลย ไปโน่นน่าจะดีกว่า

76 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

บางทีกูก็คิดนะว่าปรมจไม่น่าทำซีรี่ย์เลย พอทำแล้วเจอความปสดเยอะจนกูเอียน ทั้งสปอยปลอมที่เกลื่อนทวิตอยู่ช่วงหนึ่ง พลังมโนขั้นสูงจับนสดจิ้นกันเป็นเรื่องเป็นราวจนบางคนไปด่านสดหญิงที่เล่นคู่ป๋อจ้าน ความปสดแดกที่เปลี่ยนวงการนิยายแปลเป็นทับศัพท์ดี แท็คทวิตที่ไม่มีเหี้ยอะไรเกี่ยวกับเนื้อเรื่องเลยนอกจากรูปนสดทั้งที่เรื่องจบไม่นานแล้ว การรุมด่ารุมแบนนักแปลไม่ทับศัพท์จนเขาต้องเปลี่ยนนักแปล การอุปทานหมู่เฮโลตามกันไปแบบไม่ตรวจสอบข้อมูลอะไรทั้งนั้นว่าไงว่าตามทำตามๆกันไป

77 Nameless Fanboi Posted ID:DP0VVPYfTa

>>76 +1 เลย กุว่าปสด.ลามไปทั่วมากกกก ใจกุนะพวกที่บอกทับศัพท์เกอเกอเนี่ย อินมาจากที่นสด.ปรมจ.เรียกกันเกอเกอด้วยรึป่าววะ ถึงอินกันล่ะเกิน สำหรับกุนะ ถ้าไม่แปลกุพุดตรงๆกุไม่อินเลย เกอเกอ เปี่ยวเกอ ซยงอะไรเนี่ย ไม่ได้รู้สึกลึกๆของคสพ.อะไรทั้งนั้น แต่ถ้าใช้พี่ชาย ญาติผู้พี่ หรือศิษย์พี่(อันนี้ไม่แน่ใจกุเข้าใจผิดป่าว) กุจะอินกว่าอีก

78 Nameless Fanboi Posted ID:j9YDVVK0uj

เห็นในนี้บ่นฮัสกี้กันเยอะ จนไม่กล้าซื้อละ555

79 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>77 กุเห็นคนบ่นพี่ชายไม่อินกุเป็นงง แถวบ้านแม่งเรียกพี่ว่าเกอเกอหรอว่ะ เออแต่ถ้าพี่ชายไม่อินมึงใช้คำอื่นก็ได้ไหม อย่างเจียงเฉิงในปรมจทั้งซับไทยแปลไทยในนิยาย อนิเมะ ซีรี่ย์ ก็เรียกเจียงหลี่ว่า ท่านพี่ นะ กูก็ไม่เห็นมีมาบอกเลยว่าไม่อินความสัมพันธ์คู่นี้เพราะไม่เรียกเจียเจีย

80 Nameless Fanboi Posted ID:HW4H.7ZO6g

>>79 พวกไม่อินมันอ่านแปลเถื่อนจนชินรึเปล่า หืมมม

81 Nameless Fanboi Posted ID:rX.UbOeczC

>>78 ในนี้บ่นสวรรค์นะไม่ใช่ฮัสกี้

82 Nameless Fanboi Posted ID:9ANHY/5x/8

>>81 >>78 เออ ลองอ่านตัวอย่างดูก่อนไหม
>>77 ก็อาจจะใช่นี่เจอบอกว่าเป็นพ้อยของเรื่อง ความอ้อนของฮวาเฉิง...
เกอเกอดูออดอ้อนในความรู้สึกของบางคนก็พอจะเข้าใจ(มั้ง) แต่เป็นพ้อยคือยังไง งองง น่าแปะรูปได้นะอยากแปะมีม555

83 Nameless Fanboi Posted ID:DP0VVPYfTa

ลวด.ควรไปดูคนแปลฮัสกี้ตอนนี้มั่งนะ ว่าเค้าไม่เห็นทับศัพท์ก็แปลดีด้วย (เรื่องเก่าๆขอไม่พูดนะ เพราะคนเรามันพัฒนาเปลี่ยนแปลงได้)

84 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>83 ในสายตาด้อมนั้นมันวัดว่าแปลดีไม่ดีจากแปลไทยนะมึง ใครแปลไทย=แปลแย่ ไม่ต้องถึงขั้นคำแปลฮัสกี้หรอ เอาแค่อลิสเขาแปลชื่อ แปลกลอน แปลออกมาเพราะยังโดนด่าชนิดไม่ได้ผุดไม่ได้เกิดเลย กุชอบนะ แดนเร้นเมฆา ท่าเรือบงกช เมืองไร้ราตรี กระบี่เร้นธุลี กระบี่ตรีพิษ วชิระม่วง ที่สำคัญกลอนอย่างเพราะ “คิดคะนึงถึงผู้ที่ไม่อาจไล่ตาม ถวิลหาท่านผู้มิรู้เมื่อใดจะหวนคืน” อ่านครังแรกถึงกับ*เอามือทาบอก*

85 Nameless Fanboi Posted ID:DP0VVPYfTa

>>84 แค่ด้อมปสด.คงไม่พอสำหรับฉายาแล้ว กุก็ชอบที่อ.แปล ดูมีดีเทล มีการเล่นคำ ไม่ใช่ทื่อๆเหมือนทับศัพท์

86 Nameless Fanboi Posted ID:P94CP0dG3P

>>83 บ.แปลดีใช้คำเก่งแต่ไหนแต่ไรแล้ว เสียอย่างเดียวคือเรียงคำประโยคไม่เก่งต้องมีบ.ก. มาตบ แต่2เรื่องแรกเหมือนบ.กไม่ทำงาน พอทำงานแล้วล่ะ มันเลยออกมาดี

87 Nameless Fanboi Posted ID:rfCFndMfKP

>>86 งงกับคำว่าแปลดีของมึง แปลดีจริงไม่ต้องมีคนช่วยตบมันก็ดีจ้า

88 Nameless Fanboi Posted ID:cEdLVeyyx0

>>86 บ.ยังกว่าลวด.อีกอย่างคือไม่อีโก้ ตรรกะเลือกแปลไม่แปลของลวด.มันบ้งไร้หลักการมาก เอาแต่ตามความรู้สึกตัวเอง ศูนย์กลางจักรวาลฉิบหาย

89 Nameless Fanboi Posted ID:/iQWK6yYDB

>>88 +1000000 บอกตรงๆกูไม่ชอบงานแปลของบ.บางเล่มเพราะคิดว่ามันมีปัญหาจริงๆ แต่บ.ก็รับฟังคำวิจารณ์แล้วเอาไปปรับปรุงจนดีขึ้นทันตา (ส่วนนึงอาจจะเพราะบก.ตั้งใจแก้มากขึ้นด้วย) จริงๆบ.ก็มีกองอวยไม่น้อยเลยนะ แต่เขาไม่เหลิงไปกับคำอวย แล้วเอาคำวิจารณ์ไปปรับแก้ ไม่ออกมาแก้ตัวยืดยาว ไม่ทำตัวเป็นน้ำเต็มแก้ว

90 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>87 กุขี้เกียจพิมพ์อีกรอบขอแปะละกัน
“งานแปลคือการแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง โดยแปลความหมายของภาษาต้นทางมาเป็นภาษาปลายทางให้คนทั้งสองฝั่งเข้าใจความหมายตรงกันมากที่สุด แต่ในความเป็นจริงมันไม่มีทางที่จะแปลออกมามีความหมายเหมือนกัน100% (นอกจากเมิงจะไปอ่านภาษาต้นฉบับ) เพราะบริบทต่างๆที่ต่างล้วนทำให้นิยามของคำๆหนึ่งต่างกันออกไปด้วย อย่างอีกรณีซือจุน(ที่แม่งเถียงกันไม่จบไม่สิ้น) สรรพนามที่เรียกไม่ได้ให้ความเคารพจริงจังเท่าอาจารย์ แต่ไม่ได้สนิทกันเท่าที่ควรเรียกครู คนบางกลุ่มจึงเชียร์ให้ทับศัพท์ แต่กลับกันพอทับศัพท์กลายเป็นว่าพอรวมเข้ากับรูปประโยคอื่นๆนิยามของคำๆนี้ดูดรอปลงไปกว่าเก่า กลายเป็นชื่อเล่นน่ารักๆไปเลยเมื่อเทียบกับนิยามที่คนภาษาต้นทางได้รับ”
^
^
งานแปลที่ “ดีที่สุด” มันไม่มีอยู่หรอ แต่มีงานแปลที่ “ดี” มันมีอยู่จริง สำหรับกูมันคือการสื่อความหมายจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่งให้ผู้รับสารเข้าใจได้มากที่สุดในวงกว้าง ไม่ใช่แค่เฉพาะ ‘กลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง’ หรือ ‘ประสบการณ์ในการอ่านมากอ่านน้อย’

91 Nameless Fanboi Posted ID:rX.UbOeczC

>>88 เห็นด้วย บ.โดนด่ามากเข้าสุดท้ายก็แก้ แต่ลวด.นี่ด่าให้ตายไปเถอะ อีโก้เยอะ อ่านเหตุผลแล้วรู้เลยว่ามั่นในหลักการของตัวเองมาก อันไหนกูอยากทับก็ทับ สงสัยกองอวยน่าจะอวยจนเหลิงไปละ ไม่ฟังเสียงนกเสียงกาใดใด ต้องแยกแยะด้วยว่าเค้าอวยเพราะชอบฝีมือจริงๆ หรือเป็นพวกติ่งด้อมปสดโง่ๆที่อวยเพราะอยากกดอีกเรื่องเฉยๆ

92 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>87 กุคือ>>90 ลืมบอกกุไม่ใช่>>86 นะ แต่กุเห็นมึงถามเลยแปะบอก

93 Nameless Fanboi Posted ID:3ARD2xRKDy

เหนื่อยใจ...
https://นกฟ้า/fuyu_me/status/1370637293996756994?s=19

94 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>91 +1000000 ลวดมันเหลิงเรียบร้อยแล้ว ความจริงลวดมันแค่โชคดีด้วยแหละที่ดันแปลถูกใจด้อมปสด เลยมีติ่งด้อมใหญ่ค่อยตามอวยตามเป็นแบ็คให้ ลองลวดมันทำนิสัยนี้แล้วติ่งปสดไม่ถูกใจสิ สภาพคงหนักกว่าอ.อีก

95 Nameless Fanboi Posted ID:rfCFndMfKP

>>92 กู >>87 นะ มึงลองย้อนกลับไปอ่าน >>86 ก่อนมาแย้งกู "บ.แปลดีใช้คำเก่งแต่ไหนแต่ไรแล้ว เสียอย่างเดียวคือเรียงคำประโยคไม่เก่งต้องมีบ.ก. มาตบ" การบอกว่าคนคนหนึ่งแปลดีแต่เรียงประโยคไม่เก่งนี่กูเพิ่งเคยได้ยิน ถ้าประโยคมันเรียงไม่ดีหรือทำให้คนอ่านสับสนว่าตกลงมันหมายความว่ายังไงกันแน่ แบบบนี้ยังเรียกว่าแปลดีได้อยู่อีกเหรอ เลือกใช้คำเก่งไม่เท่ากับแปลดีนะ เทียบกับนิยายไทยก็ได้ ต่อให้คนแต่งใช้คำสละสลวยขนาดไหน แต่ถ้าประโยคมันอ่านค่อยไม่รู้เรื่อง คนอ่านก็อย่าอวยว่าภาษาสวยเลย

96 Nameless Fanboi Posted ID:3ARD2xRKDy

>>93 แล้วอยากให้เขาทำอะไรเป็นการขอโทษ แล้วเคยขอโทษแก้ไขความเข้าใจผิดยัง กูอยากมูฟออน เหม็นเบื่อบางทีก็แอบเคืองขนมนิดๆด้วย เงียบแบบนี้ถึงได้ใจ
ไม่อยากให้ซบ.ทำอะไรพลาดนะ แต่ตอนนี้เหมือนมีปีศาจกระซิบข้างๆหูกู เฮ้อออ

97 Nameless Fanboi Posted ID:Dq4n.E13f4

>>95 กุคงพิมพ์ไม่ครอบคลุมพอ ok กุขอโทษ กุพิมพ์ตอบแค่นิยามของงานแปลที่ดีแต่ไม่ได้ตอบในกรณีบ. ส่วนถ้ามึงบอกว่าบ.แปลไม่เก่งอันนี้กุไม่เถียง เรื่องบ.กับลวด.สำหรับกุไม่ถือว่าแปลดี บ.มันสรรคำเก่ง แต่เรียงประโยคชวนงงน่าขว้างทิ้ง ลวด.มันเรียบเรียงเก่ง แต่มักง่ายชอบทับศัพท์ สองคนนี้กุเลยว่ามีส่วนดีอยู่แต่แปลไม่ถือว่าเก่งอย่างที่คนชอบอวยๆกัน แค่สำหรับกุ บ.มันโดนด่าเยอะเลยมีการพัฒนา แปลแย่ตรงไหนก็แก้ ไม่ได้มานั่งแถเหมือนลวดที่มีด้อมปสดเป็นแบ็ค

98 Nameless Fanboi Posted ID:rX.UbOeczC

>>93 ไอ้นี่มันยังไม่เลิกบ้าอีกเหรอ

99 Nameless Fanboi Posted ID:rfCFndMfKP

>>93 ไม่ได้กดเข้าไปดูว่านางบ่นว่าอะไรแต่พอจะเดาได้ ปล่อยนางปสดไปเถอะ กู่ไม่กลับแล้ว แอนตี้ขนมกับคุณอ.นัมเบอร์วัน ไม่ให้ค่านางมานานแล้ว

100 Nameless Fanboi Posted ID:JlmLULCFFU

>>93 นางไม่มีความรู้เรื่องการแปล กลยุทธ์การแปล foreignization localization ฯลฯ เลยซักนิด แต่นางมั่นหน้ามากว่านางมีความรู้นางเชี่ยวชาญอะนะ

นางเคยด่าอ. เรื่องมุกเขาต้าฟ่านที่เป็นมุกเล่นคำในต้นฉบับ ที่อ.แปลว่าเขาพระสังกัจจายน์กับเขาพระฉันกระจายว่าอ.แปลผิด ต้าฟ่านมันแปลว่าพระพรหม ไม่ได้แปลว่าพระสังกัจจายน์ ถ้าจะแปลทำไมไม่แปลว่าพระพรหม แปลก็แปลผิดๆ อ.ควรทับศัพท์ต้าฟ่านแล้วใส่ดอกจันเชิงอรรถเอา ฯลฯ

ให้ใส่ดอกจันเชิงอรรถอธิบายมุกตลก บ้าไม่บ้าก็คิดดู นักแปลเก่งๆ ไม่มีใครทำแบบนี้โว้ย ตรงนี้มันวัดฝีมือนักแปลเลย ถ้าแปลแล้วอ่านปุ๊บขำทันทีเหมือนคนจีนอ่านต้นฉบับแล้วขำ แบบนี้ถึงจะเรียกว่าเก่ง ที่เศร้าใจชหคือคนในด้อมปสด.เห็นด้วยกับนางเพียบ (นักแปลเก่งๆ ของด้อมปสด.=นักแปลที่ทับศัพท์เยอะๆ เชิงอรรถเยอะๆ)

โลกแตกได้ยัง 55555

101 Nameless Fanboi Posted ID:3ARD2xRKDy

>>98 >>99 >>100 เบื่อมากกกกกกอะ มีเลียแผลในตำนานอีก คนก็ยังจะไหลตามอยากเอาทีนก่ายหน้าผาก

102 Nameless Fanboi Posted ID:jBffzDM4..

>>100 รำนังนี่มาก ไม่ให้ค่า

103 Nameless Fanboi Posted ID:uJXWM5t6aX

>>97 บ.พัฒนาหรือบก.พัฒนาตัวเองว่ะ

104 Nameless Fanboi Posted ID:dVM6G/BRA9

>>103 ทั้งคู่ บ.ปรับสำนวนตัวเองใหม่หมด บก.ก็ทำงานหนักขึ้น ควรให้เครดิตทั้งคู่นั่นแหละ

105 Nameless Fanboi Posted ID:.0AA.doUu6

กูรู้สึกแปลกๆไงไม่รู้ กูชื่นชมบ.กับบก.กุหลาบที่เอาฟีดแบคไปปรับปรุงนะ แต่คิดอีกที งานมันควรจะออกมาคุณภาพนี้ตั้งแต่แรกแล้วมั้ยวะ ไม่ใช่รอให้โดนด่าซ้ำด่าซากก่อนแล้วค่อยปรับปรุงจนออกมาเป็นงานคุณภาพดีอะ....
ส่วนเซ้นกูว่าบ่นไปก็คงไม่คิดจะแก้เรื่องทับศัพท์แล้วมั้ง แก้ไปอีพวกปสด.คลั่งทับศัพท์แม่งก็บ่นอีก

106 Nameless Fanboi Posted ID:ghY1xb6y5u

>>105 +1 กูรู้สึกโชคดีมากที่กุหลาบฟังเสียงคนอ่านเรื่องคุณภาพแปล/ปรูป แม้มันเป็นสิ่งที่บก. ควรทำอยู่แล้วก็ตาม
เทียนกวานปลงแล้วเช่นกัน ค.เป็นไปได้ 0.00001% ที่ซบ.จะยกเลิกการทับศัพท์​ เพราะยิ่งเปลี่ยนยิ่งมีคนด่า (แต่ก็สร้างกระแสไปอีกแบบนะ 555) กูเป็นซบ. กูจะพิมพ์ 2 เวอร์ชั่นให้ไปเลือกกันเองเลย อยากได้เสียงไทยหรือเสียงจีน เลือกเอา

107 Nameless Fanboi Posted ID:u3zlWrchah

กูพยายามปลงแล้วปลงอีกเรื่องทับศัพท์แต่กูก็ยังปลงไม่ได้ มีใครแนะนำวิธีปลงให้กุม่ะ กูรู้สึกว่าถ้าเทียนกวานแปลแบบนี้แล้วจบ8เล่ม หลังจากนั้นวงการนี้คงไม่ใช้วงการแปลนิยายแล้วเป็นวงการภาษาต้นฉบับตัวอักษรไทยซะมากกว่า เฮ้อ แค่ด้อมปสดกลุ่มเดียวทำฉิบหายทั้งวงการ...

108 Nameless Fanboi Posted ID:R2EA3V8aHc

>>107 ตอนกูอ่านแมวล้นวังกูพยายามโฟกัสที่เนื้อเรื่อง ทับศัพท์เยอะมันทำให้หงุดหงิดเสียอรรถรสก็จริงแต่ถ้าเนื้อเรื่องสนุกเราก็ไปต่อได้เอง ถึงคะแนนความชอบจะดร็อปลงมาก็เถอะ

109 Nameless Fanboi Posted ID:w/+uULqqBg

>>107 จริงๆ แปลไทยกับทับศัพท์เราอยู่คู่กับมันมานานแล้วนะ ตั้งแต่จีนกำลังภายในถ้าไปอ่านเล่มจริงๆ ก็ทับศัพท์เยอะ มันแค่ไม่เคยเป็นประเด็นเราเลยไม่ค่อยสังเกตว่าจริงๆ คำทับศัพท์มันก็มีมานานแล้วอ่ะ แต่กูอยากด่าคนที่ทำให้มันเป็นประเด็นมาก นั่นก็คืออีพวกห่าที่ชอบให้คนแปลแปลทับศัพท์แล้วแห่กันไปด่าอลิส หลังจากนั้นนิยายเรื่องไหนดังก็กระหน่ำไปคอมเม้นขอทับศัพท์คำนั้นคำนี้นะคะ ถ้าไม่ทับไม่ซื้อ โคตรแห่งความล้ำเส้นนักแปล มันจะเป็นจะตายอะไรนักหนา เอาแต่ใจชิบหาย กูเจอแบบนี้กูก็รู้สึกอยากออกมาเถียงเหมือนกัน

110 Nameless Fanboi Posted ID:tAgIfkaSEF

>>109 จีนกำลังภายในต้องเข้าใจนะว่าสมัยก่อนมันลงหนังสือพิมพ์จีน คนอ่านส่วนใหญ่คือแต้จิ๋ว ดังนั้นจะทับแต้จิ๋วก็ไม่แปลก เพราะกลุ่มคนอ่านก็เรียกแบบนั้น อีกอย่างนักแปลนิยายกำลังภายในรุ่นเก่าก็ไม่ใช่ทุกคนที่ทับศัพท์เยอะนะ

111 Nameless Fanboi Posted ID:Fn1mbAc8Hn

>>109 ++++

112 Nameless Fanboi Posted ID:u3zlWrchah

ทวิตภพตอนนี้ด้อมปสด.ไปสุดมากนาจาาาาา~

113 Nameless Fanboi Posted ID:YI87XZ6MuI

กำลังภายในบางเรื่องที่ยังทับศัพท์อยู่เพราะทาร์เก็ตกรุ๊ปเค้าชินอย่างนั้นด้วยแหละ ทีนี้พอมาแนวเทพเซียน มีสู้กัน มันก็กึ่งๆกำลังภายใน คนแปลหลายๆคนก็สายอ่านกำลังภายในมา จะติดทับศัพท์หรือรู้สึกว่าควรทับมันก็ไม่แปลกอะ กูว่าแปลกที่คนอ่านบางคนนี่แหละ ทำไมรับคำว่ามิสเตอร์ มิสซิส ด็อกเตอร์ ช็อกโกแล็ตบาร์ ฯลฯ ในนิยายฝรั่งได้ แต่ด่าทับศัพท์ (และไม่ทับศัพท์) ยับเลยวะ ทั้งที่ก็แค่ไม่ชอบปะ คนที่บ่นรำคาญ จำไม่ได้หรืออะไรพวกนี้กูเข้าใจนะ แต่ที่ด่าประมาณว่าทับศัพท์แปลว่ามักง่าย ไม่ทับแปลว่าไม่ใส่ใจคนอ่าน ดูไม่จีน กูว่าปสด

114 Nameless Fanboi Posted ID:LzsJLEjr/m

ดีจังที่กุบล็อคจนไม่เห็นอะไรเลยนอกจากจะมาส่องโม่ง 5555555

115 Nameless Fanboi Posted ID:cw6fCQqQ/t

>>112 ดีใจที่ด้อมฮัสกี้ดูพูดคุยแบบมีเหตุผลกว่าที่คิด เห็นเคยจะเอาๆซือจุนกัน แต่เท่าที่เห็นตอนนี้ไม่ใช้คำพูดแย่ๆแบบพวกนั้นไม่เอาแต่ใจเกินเบอร์ เป็นแบบนี้สม่ำเสมอก็คงดีนะ

กูคิดว่าพวกเย้วๆจากด้อมนี้อวยเพราะแรงแค้นอีกสนพ.เฉยๆป่าวนะ จะมาตามซื้อตามอ่านเทียนกวานกันจริงเหรอ แต่จะยังไงกูปลงละ ที่เซ็งคือผลที่ตามมาหลังจากนี้แหละ เรื่องอื่นๆจะทับกันตามไหมนี่สิ //กุมขมับ

116 Nameless Fanboi Posted ID:cw6fCQqQ/t

>>113 ควรเจอกันตรงกลางนะ ทั้งทับทั้งแปล ส่วนตัวไม่รู้ดิกูว่านิยายฝ.มันฟีลต่างออกไปอะ แต่กูคิดว่าทุกคนออกความเห็นได้วิจารณ์ได้ไม่ใช่ด่ากราดไม่รับฟังอะไรเลยแค่นั้นแหละ
>>115 มีแต่เจ๊ฝังหุ่น&เดอะแก๊งกะเจ๊ศัพท์ทันสมัยที่ไปเย้วๆฮัสกี้ ในด้อม(ปจ)ส่วนมากยิ่งแอคใหญ่ตอนนี้ดูไม่ได้จะมาสนใจอ่าน แทบไม่พูดถึงเลยแหละเหมือนอยู่คนละโลกกะพวกนั้นเลยจะแห่มาซื้อจริงเหรอ

117 Nameless Fanboi Posted ID:w/+uULqqBg

>>113 กูว่าความแปลกนี้มันเริ่มมาจากฝั่งทับศัพท์นะ แล้วตอนนี้มันเหมือนเป็นการอยากเอาชนะกันมากกว่าว่ะ พวกมึงเสียงดังกันนักใช่ไหม ไม่ได้ละงั้นพวกกูต้องเสียงดังบ้างให้เขารู้ว่ายังมีคนชอบแปลไทยอยู่นะไม่ได้มีแต่คนชอบทับศัพท์ ก็ไม่รู้เรื่องนี้จะไปจบลงตรงไหน ได้แต่ขอให้สนพ.และนักแปลทำตามที่เห็นสมควรไม่เอาใจฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมากเป็นพิเศษ

118 Nameless Fanboi Posted ID:Kx229yQgPX

ทับศัพท์อะ ปกติมันก็มีผสมๆ ในแปลอยู่แล้ว พวกชื่อเฉพาะ ชื่อสถานที่หรืออะไรที่แปลไม่ได้จริงๆ แต่ที่ร่ำร้องไม่เอาทับศัพท์คือพวกคำศัพท์ทั่วไปที่จำเป็นต้องทับ ไม่ใช่จะดึงดันให้แปลทุกตัวอักษร อย่างพวกพ่อแม่พี่น้อง โจ๊ก ไก่หมาแมวลิง หรือคำแทนตัวทั้งหลายแหล

119 Nameless Fanboi Posted ID:Kx229yQgPX

*คำศัพท์ทั่วไปที่ไม่จำเป็นต้องทับ

กุพิมพ์ตก

120 Nameless Fanboi Posted ID:28JSU85on.

>>113 ไม่รู้ว่าคนอื่นที่ออกมาฉอดพวกทับศัพท์ว่าไง แต่ที่กูออกมาฉอดก็เพราะกูอ่านแล้วงง ไม่เข้าใจนี่แหละ กุว่างานแปลถ้าแปลได้ก็แปลเถอะอย่าทับเลย งานฝั่งยุโรปกุว่าก็ไม่ได้ทับเยอะอะไรขนาดนั้นด้วยแต่ก็ต้องดูอีกทีว่ามึงอ่านแนวไหน เพราะดีเทลคำศัพท์ของแต่ละแนวก็ต่างกันออกไป แต่เทียนกวานที่กูออกมาดิ้นให้แปลก็เพราะดีเทลศัพท์ในเรื่องมันเยอะนี่แหละ มันเหมือนรวมทั้งศัพท์เทพเซียน และก็ราชวงศ์กลายๆนะ แล้วคำบางคำกุไม่เข้าใจว่าจะทับทำไมในเมื่อมันแปลเป็นไทยก็ไม่ได้เสียอรรถรสอะไรขนาดนั้นอย่างไท่จื่อเงี้ย กุก็งงที่บอกไม่ทับเพราะคำไทยว่ารัชทายาทมันยืดเยื้อ เลยทับศัพท์แทน กุแบบหืออิหยังว่ะ

121 Nameless Fanboi Posted ID:9xr4z4P52R

>>116 กูเหฺ็นด้วยว่าควรเจอกันตรงกลาง​ อะไรที่เป็นชื่อเฉพาะก็ทับศัพท์ไปนั้นแหละ​ แต่พวกคำแทนตัว​ต่างๆกูว่าแปลดีกว่า​ ไม่ใช่ทุกคนที่อ่านนิยายจีนจะมีพื้นฐานภาษาจีน​ แล้วกูก็คิดว่าถ้าแปลออกมาก็ไม่ควรใช้คำที่ยากเกินไปจนต้องเปิดหรือต้องค้นพจนานุกรมเพราะคลังคำศัพท์ของทุกคนไม่เท่ากัน

122 Nameless Fanboi Posted ID:9LVPYAlpiP

เออ กูมีเพื่อนอยู่ในด้อมปสด.นั้นด้วยเหมือนกันตรรกะนางทำให้กุได้แต่กัดฟันไม่อยากขัดแต่ในใจด่าสัสเรียบร้อย นางบอกนิยายจีนแปลไทยทำไมเยอะแยะเสียอรรถรสหมด ที่บอกให้แปลมึงก็แค่ควายจำไม่ได้เองเท่านั้น กุอืมมมมจ๊ะเอาที่สบายใจ
ปรากฎว่านางซื้อนิยายมานะแต่แม่งยังไม่ได้เอาออกจากถุงเลยด้วยซ้ำดองเค็มไว้ประมาณชาติเศษตั้งแต่เพิ่มออกเล่มสามใหม่ๆ กุรู้อิทีตอนถามว่าจะซื้อเล่ม 4ไหม นางบอกที่พึงซื้อมาตั้งแต่งานหนังสือยังไม่ได้แตะเลยดองไว้ในถุงสามชั้น ถ้ากุไม่ทักก็ลืมไปแล้วว่ามี จากนั้นนางก็ยังฉอดสายแปลไทยอยู่แต่หนังสือแม่งยังไม่ได้แตะ กูแบบเพื่อ!!มึงทำเพื่อ?!!

123 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

>>122 อยากเอาชนะ+ตามกระแสมั้ง ชาวทวิตภพชอบไหลอยู่แล้ว แต่ก็มีคนด้อมนี้ไปเมนชั่นทวิตซัพฝั่งแปลไทยเหมือนกันน่ะแหละพวกนี้เสียงไม่เคยดังแต่ไหนแต่ไร อาจจะดูเหมือนกูเข้าข้างปะ แต่กูแค่เห็นใจพวกนี้โดนด่าเหมาด้วยตลอด ซึ่งมันเป็นเรื่องช่วยไม่ได้แถมส่วนใหญ่ของด้อมที่ผ่านมาคือปสด.เยอะอ่านะ
ถามว่ากูเหม็นพฤติกรรมพวกปสด.มั้ย กูก็เหม็นเหมือนกัน เพราะช่วงม่าหนักๆตอนกูอ่านปรมจ.ความอินกูมันดรอปลงเยอะ กูดูย้อนแย้งจัด55555

ถ้ายกพวกนิยายฝรั่งมาเทียบก็ต้อง bro brother sister ปะก็มีแววจะออกทะเลนะ5555 ชื่อเฉพาะนี่เข้าใจได้

ส่วนเรื่องฝั่งแปลไทยออกมาส่งเสียง กูว่าก็ควรออกมาอยู่ สนพ.จะได้รู้แล้วพิจารณาหาจุดพอดีในเรื่องต่อไป ถ้าจะฟังหรือเลือกจะฟังแต่ฝั่งอวยก็สุดแล้วแต่ละ
และฝั่งแปลไทยคงไม่ได้กะไปไล่บีบให้นักแปลเปลี่ยนตามใจกูเท่านั้นหรอก คำพูดยังไม่ได้รุนแรงเกินจะรับอะไรเท่าไร กูว่าหนังสือออกแล้วทั้ง2เรื่องก็คงมีประเด็นอีกแหละ กูว่ามีคนรอหาเทียบต้นฉบับ ฮา

124 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

>>121 ก็คงต้องดูแนวเรื่องด้วยอย่างฮัสกี้เป็นพีเรียดอะ

125 Nameless Fanboi Posted ID:YI87XZ6MuI

>>120 เรื่องไท่จื่อกับรัชทายาทนี่กูเข้าใจเขานะ ในสายตาของคนอ่านฉบับแปลเลยจะไม่เท่าไหร่หรอก แบบ เออ รัชทายาท แล้วไงอะ แปลกตรงไหน ไรงี้ใช่มะ แต่ธรรมชาติของภาษาจีนจริงๆแล้วเป็นภาษาที่ยิ่งพูดสั้นยิ่งคม ยิ่งดูมีความรู้ ที่มันเป็นแบบนี้เพราะจีนแม่งชอบจดบันทึก แล้วก็จะจดย่อๆ ใช้ตัวอักษรตัวเดียวสื่อความหมายหลายๆอย่าง ทีนี้พวกงานจีนส่วนใหญ่จะเขียนกันห้วนๆ ตัดฉับๆ ถ้านึกไม่ออก กูแนะนำเหรียญทองแดงปราบพิภพ อันนั้นกูอ่านเทียบแล้ว แทบจะถอดจีนมาคำต่อคำ มันห้วนประมาณนั้นแหละ ไอ้ที่เห็นมีคำเชื่อมเยอะๆ ประโยคดูไทยๆนั่นส่วนใหญ่ผ่านการปรับแต่งมาแล้ว เพราะงั้นนักแปลบางคนอาจจะติดนิสัยตัดพยางค์ให้สั้นที่สุดเพื่อรักษาจังหวะการดำเนินเรื่อง ถ้ามีให้เลือกระหว่างรัชทายาทกับไท่จื่อ เขาก็มีแนวโน้มจะเลือกคำที่สั้นกว่าและเก็บความได้ครบ

กูก็ไม่ได้คิดว่าแบบไหนถูกผิดยังไงหรอกนะ แต่กูคิดว่านักแปลทุกคนแหละ เขาก็คงพยายามแปลให้ดีที่สุดในความคิดเขาแล้ว มันอาจจะไม่ตรงใจคนอื่นเท่านั้นเอง

126 Nameless Fanboi Posted ID:5i2nS/Ni1K

สาเหตุที่ด้อมคลั่งรักต้องคุยในโม่ง สาเหตุหลักๆคือไม่มีเพื่อนในชีวิตจริง แล้วอะไรที่ทำให้พวกเขาเหล่านั้นเพื่อนไม่คบล่ะ จะยกตัวอย่างให้ละกัน
1. วันๆไม่ทำอะไร นินทาชาบบ้านเก่งไม่มองเงาตัวเอง
2. เป็นนกสองหัว
3. ชอบโกหก บิดเบือนความจริง
4. สอดรู้สอดเห็น หรือ ขี้เสือก
5. ขี้อิจฉา
6. ขี้มโน
7. หลงตัวเองคิดว่าตัวเองดีกว่าใคร555
8. ชอบเรียกร้องความสนใจ
นี่แค่น้ำจิ้มพฤติกรรมของกลุ่มคนเหล่านี้นะคะ ยังมีความเลวของคนเหล่านี้อีกเพียบเลย แต่ถ้าพิมพ์ก็คงใช้เวลาหลายปีกว่าจะครบอะ

127 Nameless Fanboi Posted ID:9z2MU4Hs.8

เมิงก็อยู่ในโม่ง 555

128 Nameless Fanboi Posted ID:YI87XZ6MuI

>>123 นิยายฝรั่งนี่จริงๆมิสเตอร์ มิสซิส มิส ด็อกเตอร์อะไรพวกนี้ก็ใช้คุณ คุณนาย คุณหมอได้นะ แล้วบางครั้งยังใช้ปาปา มามา เมอร์ซิเออร์ อะไรพวกนี้ด้วย ซึ่งก็ต้องยอมรับแหละว่ามันให้ความรู้สึกต่างจริง หรืออย่างศัพท์แบบบิชอป วิคาร์อะไรแบบนี้มันก็มีคำแปล แต่ส่วนใหญ่ก็ทับกันจนเป็นปกติไปแล้วอะ ไม่มีใครไปตั้งข้อสงสัย

129 Nameless Fanboi Posted ID:5i2nS/Ni1K

>>127 กูไม่เสวนากับพวกมึงหรอกค่ะ ลองดูดีๆกูไม่เคยให้ค่าพวกมึง ไม่แม้แต่คุยดีๆด้วย หยี เสนียด

130 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

>>128 ช่ายยย กูยกแบบนั้นเพราะเกอเกอน่ะ แต่นั่นแล เดะยาวไปไกล555 สรุปกูอยู่ทีมรอครบด้วยละกัน

131 Nameless Fanboi Posted ID:rxwlbyc4TU

นิยายกำลังภายในยุคเก่าทับศัพท์เยอะนะมึง ขนาดศัพท์ปกติ๊ปกติ ศัพท์ที่ไทยมีแล้วไม่จำเป็นต้องทับแม่งยังทับ (อยากเจ้าใจฟีลมึงไปหยิบกำลังภายในของสยั่มมาอ่านสักเรื่อง) แต่กูว่าทาเก็ตเขาแต่ก่อนก็เป็นคนจีนอ่ะ มันจะทับเยอะก็ไม่แปลก แล้วที่นักแปลสมัยนี้ติดทับบางคำก็ไม่แปลก มันได้อิทธิพลมาจากสมัยนั้นจริงๆ แต่ที่กูโกรธคือนักแปลออกมาพูดเหมือนนักอ่านมีกลุ่มเดียว ใครจะอ่านก็ต้องมีคลังศัพท์จีนในหัวนะจ๊ะ ทุกคนคุ้นเคยกันดี ซึ่งมันไม่ใช่ว่ะ นักอ่านสมัยนี้มีโคตรหลากหลาย อะไรที่แปลได้มันก็ควรแปลก่อน หาคำไม่ได้ค่อยทับสิ

132 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

>>127 มึงอย่าสนใจ แค่โทรลชั้นสวะ ชอบเรียกร้องความสนใจ

133 Nameless Fanboi Posted ID:SYKs5uN+PL

เค เรื่องทับศัพท์กุปลงแล้วอยากทับทับไป เรื่องไหนทับเยอะกูค่อยเทยังไงบานปลายมาขนาดนี้คงย้อนกลับไปเป็นแบบวงการแปลเดิมไม่ได้แล้ว ต่างคนต่างความชอบในเมื่อนักแปลเขาเลือกจะแปลแบบนั้นกูก็เคารพการตัดสินใจ แต่กูขอด่าอิด้อมปสด.นั่นก่อน ตอนแรกดราม่าปรมจกูเงียบเพราะคิดว่าคงตามปสดไม่นาน สักพักคงตามไปหวีดเรื่องอื่นตามประสาทติ่ง ที่ไหนได้ทำชิบหายทั้งวงการออกมาระรานสนพเบียดเบียนชาวบ้านชาวช่องแล้วอ้างสิทธิไปเรื่อย มาตอนนี้กลายเป็นพอคนอื่นมาเรียกร้องกลับมาด่าเขาว่าโง่บ้างละ เห็นแก่ตัวบ้างละ ไล่เขาไปอ่านนิยายไทยบ้างละ พอเขาด่ากลับทำเป็นรับไม่ได้บอกว่าเขาดูถูกตัวเอง เหยียดตัวเอง แต่ตอนด่าเขาไว้เสือกไม่คิด บอกว่าเขาไม่เคารพนักแปลไม่ให้เกียรตินักแปล ถุย การไปขอให้ช่วยแปลคำที่ควรแปลคือการไม่ให้เกียรติ?ไม่เคารพ? เออ แล้วกรณีคุณอลิสเรียกว่าไร อย่าทำเป็นลืม ด่าเขาตั้งแต่โครตพ่อโครตแม่ ยันสถานที่จบมา ไล่ให้เขาเลิกทำอาชีพนี้ ด่าเขาด้วยคำหยาบคายสเหมือนเขาไปเหยียบตีนแล้วลืมขอโทษ จนสนพเปลี่ยนนักแปล นักแปลหนีหายขนาดนี้พวกมึงก็ยังตามเป็นเจ้ากรรมนายเวรเขาอยู่อีกเนอะ กูเบื่อและกุทนมานานแล้วกับความปสดแบบไร้ทางรักษาของพวกมึง กุโง่เองที่คิดว่ากลุ่มปสดกลุ่มเดียวไม่มีทางทำให้วงการวิบัติชห.ได้ เพราะตอนนี้นิยายแปลดังๆหลายๆเรื่องเป็นเครื่องยืนยันแล้วว่ากูคิดผิดทั้งนี้ก็ชั่งแม่งแล้วละกันถ้าในอนาคตวงการแปลไทยจะทับศัพท์ทั้งเล่ม ภาษาจีนหมดแค่ตัวอักษรไทยคงพอใจพวกมึงแล้วมั้ง ‘นักแปลต้องทับศัพท์เยอะๆไม่งั้นกูจะตามปสด คนอื่นจะงงอ่านไม่เข้าใจก็ชั่ง กูต้องไม่เสียอรรถรส ใครเห็นต่างกูด่าใครจะทำไมในเมื่อกุชอบทับศัพท์’

134 Nameless Fanboi Posted ID:5i2nS/Ni1K

>>132 ดีกว่าพวกมุดอยู่ในโม่ง ไม่กล้าแสดงตัวตน แต่ใส่ร้ายป้ายสีชาวบ้านไปทั่วนะจ้ะๆๆ แบบนั้นเรียก 'ชั่วช้าใจหมา'

135 Nameless Fanboi Posted ID:w/+uULqqBg

>>131 กูโกรธมากกว่าที่นักอ่านด้วยกันทำเหมือนนักอ่านมีกลุ่มเดียว ไปไล่ขอให้เขาแปลคำนั้นคำนี้แบบทับศัพท์หมด โคตรหน้าไม่อาย

136 Nameless Fanboi Posted ID:.Mt9nbl7/r

>>134 ด่าตัวเองก็ได้ 5555

137 Nameless Fanboi Posted ID:0Ar0mQ4PNv

>>135 +100000000

138 Nameless Fanboi Posted ID:P6MDpIErUL

>>130 เออ มีแววยาวแน่ถ้าจะยกเรื่องที่เคยอ่านกันมา แต่ชอบอ่านที่ถกกันนะเพลินดีกูอธิบายไม่เก่งขออ่านเฉยๆละกัน ส่วนตัวกูก็ไม่ชอบทับมากเกินไปมันสะดุดกว่าแปลเลยสำหรับกูอะ ถ้าชื่อสถานที่ ชื่อยศตำแหน่งอะกูได้

>>109 จิงหัวร้อนกันเพราะพวกทำตัวเป็นน้ำล้นแก้วเอาตัวเองเป็นศูนย์กลาง น่าจะเห็นคนเดียวกันแต่นางไปเย้วๆกะฮัสกี้ไง กูเลยไม่ชัวร์ถ้าจะแปะเมาท์ในนี้เท่าไร

139 Nameless Fanboi Posted ID:GH5NDtPGRq

หืมม เพิ่งสังเกตุ ตัวอย่างตอน 4-5 ไม่ให้ส่งฟีดแบ็กหลังอ่านแล้วหรอ(ไม่เห็นแปะเหมือนตอนก่อนๆ) แล้วโพสแถลงคำแปลหายไปไหนแล้วอะ กูว่าจะไปอ่านเม้นท์หน่อย แต่เอาจริงส่งฟีดแบ็กไปก็เท่านั้น ไม่เห็นจะมีการตอบรับอะไรเลย ปล่อยเบลอสินะ ถถถถ

140 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

กูสงสัยว่าด้อมปสดมันแฝงตัวเอามาในโม่งมั่งป่าววะ บางคนทวิตเหมือนรู้ว่าความเป็นไปของโม่งเลย ยิ่งโม่งไม่ระบุตัวตนด้วย

141 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

>>140 คุ้นว่าในมู้ก่อนๆมีคนบอกว่าเอาไปในกลุ่มโม่เซียงไรนี่แหละ

142 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

>>141 *เอาไปแปะ

143 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

สมัยนี้ดูแล้ววงการวายจีนคงไม่เอานักอ่านหน้าใหม่ๆวะ เหมือนถ้ามึงอยากอ่านมึงต้องมีความรู้มาก่อนนะมึงถึงจะมาเข้าวงการนี้ได้ ซึ่งกุว่ามันไม่ใช่อะตอนกุอ่านหนังสือแปลครั้งแรกสมัยประถมสมองเรื่องคำทับศัพท์ว่างป่าวพอๆกะหน้า a4 กุยังอ่านเข้าเลยคือเขาไม่ได้ทับแหลกลาญเหมือนสมัยนี้ ส่วนนักแปลพยายามแปลดีที่สุดอันนี้กุเห็นด้วย แต่ดีที่สุดในความชอบของตัวเองหรือนักอ่านละ ถ้าดีที่สุดในความชอบนักอ่านมันไม่มีทางถูกใจรสนิยมทุกคน แต่มีทางทำให้ทุกคนเข้าใจในหนังสือ เพราะฉะนั้นถ้าตัดเรื่องรสนิยมออกไปเอาแต่ความจำเป็นเพียวๆแปลเยอะสำหรับกุมันถูกแล้ว อย่างที่บอกคลังศัพท์จีนในสมองแต่ละคนไม่เท่ากัน ทับศัพท์เยอะลำบาคนักอ่านที่ต้องค่อยเปิดหาอีก แถมทับบางคำไม่มีเชิงอรรถรสกุลงทุนไปนั่งค้นอากู๋เอาเอง ปรากฎจุกแดกเพราะแม่งมีเขียนหลายแบบหลายตัวอักษรแต่ความหมายแม่งต่างจากบริบทในนิยายแบบฉีกสัดๆ สรุปกุเลยหาความหมายคำนั้นไม่เจอ มันเลยไม่เหมือนคำไทยที่นักเขียนเขาใช่ศัพท์โบราณมึงยังสามารถไปเปิดราชบัณฑิตยสถานดูได้ แต่มึงเลือกที่จะไม่เปิดแล้วมาด่านักแปลเอง อันนี้กุเลยโกธรมันเหมือนมึงมีทางเลือกง่ายๆที่จะหาความหมายแต่มึงไม่ทำแล้วเลือกทางที่แย่ที่สุดในการทำให้คนอื่นเดือดร้อนแทน

144 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

เห็นว่างี้
https://นกฟ้า/Mhailek9/status/1370728956891041793?s=19
นางพูดถึงฮัสกี้นะ แต่อยู่ในประเด็นทับ/แปลคงเอามาคุยได้ ค้นในอากู๋คงยากเกินไปจิง

145 Nameless Fanboi Posted ID:0M.VbSQ1eB

>>144 ค้นศัพท์ไทยไม่ได้แต่ชอบค้นศัพท์จีน กูงง

146 Nameless Fanboi Posted ID:ze.hAJ6gy8

>>144 งงมากว่าคนที่บ่นจบมอต้นหรือยัง ถ้าจบแล้วไม่น่ามีปัญหากับคำศัพท์ในตัวอย่างตอนที่ 1 นอกจากคำว่า กะบึงกะบอนที่ดูไม่คุ้นสักหน่อย

147 Nameless Fanboi Posted ID:ze.hAJ6gy8

ว่าแต่ฉายา 4 calamities ของกู
นอกจากนายท่านเจ้าเมืองของกูแล้ว. ชื่ออีก 3 ตัวไม่ประทับใจเท่าไหร่

148 Nameless Fanboi Posted ID:nbmgMDuJ2t

กูว่าโม่งไม่โม่งละ วันนั้นเว่ยกุไถทวิต แม่งเห็นคนแคปโม่งมา โม่งนี้แหละแต่เก่าละ เรื่องบีฟลีฟ มีคนบอกว่าเออผิดป้ะที่ชิปไม่ลงไรงี้ ก็มีคนแคปไปละแว้ดว่า โห กุพึ่งเห็น กำหมัด คือกุก็เลยงงว่าทำไมคนเราจะบ่นไม่ได้ว้าาา บ่นก็บ่นในโม่ง แคปไปละเพื่อนนางก็ดราม่าว่าเออบีฟลีฟไม่ดีตรงไหน กุงง โม่งแม่งคนรู้เยอะละแหละ มีคนเอาแปะลงกลุ่มโม่เซียงในทวิต

149 Nameless Fanboi Posted ID:uQdkQUrxyy

>>147 บวก น้ำทมิฬนี่กูงงเลย คำไวพจน์ที่แปลว่าน้ำมีเป็นล้าน

150 Nameless Fanboi Posted ID:P6MDpIErUL

>>141 >>148 เห็นโม่งในมู้เก่าบอกว่าโม่งไม่ได้ลับขนาดนั้นว่ะ คงรู้กันเยอะแล้วมั้งช่วงนี้มู้อื่นก็มีคนมาป่วน ตอนที่ดราม่าเล่ม5หนักๆติ่งปสด.ก็แซะโม่งอยู่นะ

151 Nameless Fanboi Posted ID:uQdkQUrxyy

>>150 มันก็ไม่ได้ลับจริงนั่นแหละ บางคนพอรู้ว่าในโม่งมีสปอยล์ละก้อขุดเลย >>148 กุลืม ประโยคสุดท้ายที่กุบอกว่า มีคนเอาแปะลงกลุ่มโม่เซียงในทวิต กลุ่มโม่เซียงเฉยๆนะ ไม่มีทวิต กุพิมพ์เพลิน

152 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

>>146 เห็นจข.ทวิตบอกว่าคืนครูไปหมดแล้ว ทวิตอื่นของนางชวนให้หัวร้อนอยู่
เช่นนี่
v
v
https://นกฟ้า/Mhailek9/status/1370712914940682247?s=19

153 Nameless Fanboi Posted ID:B88rV8JyNn

>>152 ละกูว่าน่าจะประเภทเดียวกับเจ๊ต้าฟ่าน บล็อคไปละ

154 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

>>152 เห้อ บอกกุทีว่าจบเทียนกวานแล้วอิพวกด้อมปสดมันจะกลับหลุมเดิมไม่ไปทำตัวปสดกับนิยายเรื่องอื่นให้ชาวบ้านเขาหนักใจเล่นอีก

155 Nameless Fanboi Posted ID:0K1re/UwKl

>>154 ยาก เพราะครั้งนี้สำเร็จ ครั้งถัดๆไปมีตามปสด.ต่อแน่ หวังว่าสนพ.อื่นจะไม่บ้าจี้ตาม

156 Nameless Fanboi Posted ID:0K1re/UwKl

>>154 รีบส่งไปหน่อย ตอนนี้กูเสียดายเทียนกวานมาก

157 Nameless Fanboi Posted ID:t0wR6.4IzB

เห็นด้อมนี้ทีไรกูอยากยื้นนิยายภาษาต้นฉบับให้อ่านแล้วถามว่า “จีนพอไหม อิสัส” ตอนนี้ซบ.นิยายกูเทไปหลายเรื่องละ ปล่อยอิสนพ.บ้าทับศัพท์อยู่กับด้อมปสด.นี่ต่อไป อย่าไประรานสำนักพิมพ์อื่นพอ แค่เทียนกวานกับปี้นั้นก็ทับศัพท์จนกูเสียด๊ายเสียดายเนื้อหานิยายแล้ว ทับจนกูงงไม่สนุกกับเนื้อเรื่องเพราะมัวมานั่งจำคำทับศัพท์กับเชิงอรรถรสนี่แหละ

158 Nameless Fanboi Posted ID:hWC8wkvX0C

กุว่ามันลามไปไกลแล้วแหละ ด้อมเทียนกวานบางส่วนก็ดูพอใจคนหนุนหลากหลายอยู่ ส่วนฮัสกี้คนหนุนแปลก็หลายพอกัน อยากได้ซือจุนก็มีพอสมควรแต่ไม่ได้ด่านักแปลให้จมแบบนั้น

159 Nameless Fanboi Posted ID:hWC8wkvX0C

>>143 +1 เห็นด้วยกะเพื่อนโม่ง กูก็ยังรู้สึกว่ากูไม่ได้จะเรียนภาษาอะ อย่างอื่นคือผลพลอยได้ มันไม่ใช่จุดประสงค์หลักในการอ่านของกู แต่ชอบไปแล้วของมันก็ต้องมี เฮ้อ

160 Nameless Fanboi Posted ID:rePSTr+6Kq

>>149 +1 ทำไมเป็นน้ำ มุแง

161 Nameless Fanboi Posted ID:C/YDnkq0J+

>>160 อย่างน้อยใช้วารียังดูเข้ากับทมิฬมากกว่านะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.